前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的鐵公雞歇后語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
1、玻璃耗子琉璃貓:一毛不拔,形容極其吝嗇的人。
2、此句是由鐵公雞一詞衍生而來,含貶義,諷刺對(duì)錢財(cái)極其吝嗇的人。
3、歇后語:玻璃耗子琉璃貓,鐵鑄公雞銅羊羔。謎底為一毛不拔。
4、近義詞:鐵公雞、瓷仙鶴、銅羊羔、瓷鵪鶉等
(來源:文章屋網(wǎng) )
一、標(biāo)題新穎
人類的思維具有方向性,人們解決問題時(shí),習(xí)慣于按照熟悉的、常規(guī)的思維路徑去思考,采用正向思維,有時(shí)能找到解決問題的方法,收到令人滿意的效果。然而要想收到新穎的效果,我們就應(yīng)該反向思維,不能人云亦云,要有自己的見解,才能令人耳目一新。在小學(xué)習(xí)作教學(xué)中,如果能夠引導(dǎo)學(xué)生在確立標(biāo)題方面進(jìn)行逆向思維,可以收到新穎的效果,吸引讀者的眼球。
如筆者在執(zhí)教三年級(jí)的學(xué)生寫小練筆《生長中的煩惱》時(shí),要求同學(xué)習(xí)作要寫出新意,從題目人手,怎樣才能新穎呢?筆者引導(dǎo)學(xué)生打破常規(guī)思維來思考。有位同學(xué)說,他的煩惱是爸爸經(jīng)常玩手機(jī),沒時(shí)間陪他一起玩。筆者引導(dǎo)學(xué)生從事情的導(dǎo)火線一手機(jī)人手,進(jìn)行逆向思維。我們常規(guī)的思維是要愛護(hù)生活用具,不能任意損壞,因?yàn)檫@不僅是一種資源的浪費(fèi),也是一種經(jīng)濟(jì)的損失。當(dāng)我們逆向思考時(shí),是不是就可以提出“砸碎手機(jī)”的觀點(diǎn)?這個(gè)觀點(diǎn)比常規(guī)的“愛護(hù)手機(jī)”更會(huì)吸引讀者的眼球。進(jìn)而引導(dǎo)學(xué)生以“砸碎手機(jī)”為文題,圍繞“我的煩惱”這一中心構(gòu)思要寫的內(nèi)容。通過提出“為什么要砸碎手機(jī)?”進(jìn)行發(fā)散思考。同學(xué)們自然可以說出不少生活中的例子:爸爸沉迷于手機(jī),沒時(shí)間輔導(dǎo)我寫作業(yè);爸爸癡迷于手機(jī)游戲,耽誤了工作;爸爸玩手機(jī)到深夜影響家人休息等等。再如,一般孩子都喜歡玩具,如果文題確立為《滾蛋吧,玩具》,一般人都不喜歡媽媽的嘮叨,如果文題定為《好想再聽媽媽嘮叨一次》,相信這些打破常規(guī)的文題,更能令人耳目一新。
可見,新穎的標(biāo)題,總是能第一時(shí)間吸引讀者的眼球,扣人心弦,令人耳目一新,有想深入了解習(xí)作內(nèi)容的沖動(dòng)。要想達(dá)到標(biāo)題新穎,就需要打破常規(guī)思維,進(jìn)行逆向思維。
二、立意新穎
“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。”這句詩很形象地說明了事物具有豐富性、多樣性的特點(diǎn),而人的認(rèn)識(shí)同樣具有獨(dú)特性、差異性。同一座山峰,千百人寫山峰,千百篇不同樣。同樣,當(dāng)你碰到問題,如果按照常規(guī)思維,從前無法解決的,不如“反其道而行之”,從反面思考解決問題的方法和途徑,去尋找出路,那么,一個(gè)很妙的聰明點(diǎn)子、一個(gè)很新穎的觀點(diǎn)看法也許就輕輕松松地出來了。美國著名創(chuàng)造學(xué)家奧斯本也指出:“當(dāng)人們思路閉塞,想不出解決的辦法之際,有‘九條提示’可以對(duì)你的思想起‘激發(fā)’作用,其中之一就是‘顛倒’;即可否反過來?反轉(zhuǎn)后怎么樣?”這種從問題反方面進(jìn)行多方思考的方式就是逆向思維,這樣可以得到的新的認(rèn)識(shí)。因此,在習(xí)作教學(xué)過程中,教師在引導(dǎo)學(xué)生立意時(shí),不妨從反向思考,確立一個(gè)新f獨(dú)到的中心思想。
在常規(guī)的敘事文的習(xí)作教學(xué)中,教師總會(huì)引導(dǎo)學(xué)生確立一個(gè)正面、積極、向上的主題。從一件事上我們總會(huì)學(xué)悟出諸如不畏艱難,才會(huì)有所成功,堅(jiān)持不懈才能有所收獲,永不放棄才會(huì)駛向彼岸等道理。這些主題雖然都是積極向上的,但卻司空見慣,不夠新穎。教師可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行逆向思維,反向思考,如失敗并非成功之母,放棄也是一種美,謙虛不一定是一種美德,堅(jiān)持不懈不一定能夠成功等等,這樣的立意,從一種觀點(diǎn)的反向思考,得出的新論斷,給人新穎的認(rèn)識(shí)。圍繞這些新穎的主題進(jìn)行選材,相信學(xué)生也不難舉出實(shí)例。比如,在筆者在一次習(xí)作教學(xué)中,有一位學(xué)生敘述了自己學(xué)滑板的經(jīng)歷,悟出了堅(jiān)持就是勝利的道理。筆者借機(jī)反問,如果有的孩子天生平衡能力較差,縱然付出了很多心血,學(xué)習(xí)的成效也不明顯,這種情況,還要堅(jiān)持下去嗎?可見,盲目的堅(jiān)持不一定能成功。同學(xué)們聽了若有所悟。筆者借機(jī)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行逆向思維,發(fā)掘更多新穎的見解。
可見,引導(dǎo)學(xué)生打破常規(guī),從一件事、一個(gè)觀點(diǎn)的反向進(jìn)行思維,可以提出新穎獨(dú)到的見解和論斷。以這樣的思維方式進(jìn)行立意,習(xí)作的主題才能更加新穎獨(dú)到。
三、體裁新穎
全國著名特級(jí)語文教師魏書生曾對(duì)思維定式有過這樣的憤慨:“人掉到缸里非得撈,打破就不行;稱象非得拿秤,像曹沖那樣用船稱就不行。這是不對(duì)的,同一件事可以用不同的方法去解決,為什么非要在一棵樹上吊死呢?”在小學(xué)習(xí)作教學(xué)過程中,學(xué)生在寫作文時(shí),最常見的是寫敘事文。對(duì)于童話、詩歌、書信等其他形式是很少見的。因此,在習(xí)作教學(xué)中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生不在敘事文“這棵樹“上吊死,可以大膽嘗試新穎的體裁。
如筆者在執(zhí)教三年級(jí)學(xué)生介紹一種自己喜歡的學(xué)習(xí)文具時(shí),平常會(huì)采用第三人稱敘述、說明文的形式來介紹,筆者引導(dǎo)學(xué)生另辟蹊徑,采用第一人稱自述,以童話的形式來介紹,相比常規(guī),這種體裁更加生動(dòng)、活潑、形象、新穎。再如學(xué)生進(jìn)行小作文練筆,寫成長中的煩惱時(shí),筆者引導(dǎo)學(xué)生采用書信的形式道出自己的煩惱。采用第二人稱的形式,更有利于學(xué)生像面對(duì)面交談似的,傾心而出,自然流露。還有一些學(xué)生對(duì)詩歌、兒歌、童謠等詩歌體的語言節(jié)奏把握得比較準(zhǔn)確,教師可以鼓勵(lì)并引導(dǎo)學(xué)生大膽創(chuàng)新,書寫詩歌。
可見,采用新穎的體裁,不僅可以使習(xí)作的結(jié)構(gòu)形式更加新穎,而且可以使語言的表達(dá)效果更加生動(dòng)、形象,更好地突出主題。
四、語言新穎
古人云:“信,詞欲巧?!币敫玫乇砬檫_(dá)意,在語言的錘煉上,自然要掌握一定的技巧,才能使語言更加生動(dòng)、新穎、幽默、風(fēng)趣。小學(xué)階段的學(xué)生,由于有限的詞匯量,大都只會(huì)用樸實(shí)無華的語言進(jìn)行表達(dá)。因次,語文教師可以從語言的錘煉方面,引導(dǎo)學(xué)生掌握一些使語言生動(dòng)幽默的技巧,如巧用修辭手法,多積累比喻詞、歇后語,反語等。
如在學(xué)生的習(xí)作中,表示內(nèi)心很著急時(shí),學(xué)生只會(huì)用“焦急萬分”“很著急”等詞,如果改用歇后語“像熱鍋上的螞蟻――團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)”,表達(dá)就更形象了。還可以采用比喻、夸張等修辭手法,如在表達(dá)提心吊膽時(shí),可以采用諸如“心都提到嗓子眼了”的表達(dá),夸張的手法,不僅使語言鮮活生動(dòng),而且表達(dá)效果更鮮明。再如,在寫人的習(xí)作中,為了突出人物某方面的性格特征,可以采用運(yùn)用動(dòng)物特征來比喻某種人的詞語,如“鐵公雞”“小饞貓”“白眼狼”“老黃?!?,用這些有象征意味的詞語更能形象地突出人物的性格特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)物熟語;對(duì)比;對(duì)應(yīng);意象;隱喻
一、熟語的概念和出現(xiàn)原因
在英漢詞匯系統(tǒng)中,有一些人們經(jīng)常使用的固定語句,這些固定語句結(jié)構(gòu)緊密,言簡意賅,具有獨(dú)立的造句功能,已成為一種特殊的詞匯成分,我們把其統(tǒng)稱為熟語。熟語包括成語、諺語、歇后語、慣用語等。動(dòng)物熟語也是其中有關(guān)動(dòng)物的一些熟語,經(jīng)常在生活中出現(xiàn)。
由于不同民族在社會(huì)習(xí)俗、文化心理上不同的特點(diǎn)和語言結(jié)構(gòu)的差異,熟語的類型和表現(xiàn)形式在不同的語言中也不盡相同。熟語是語言在長期習(xí)用過程中的產(chǎn)物。熟語的結(jié)構(gòu)比詞復(fù)雜,表義容量大于詞,帶有濃郁的民族地域色彩,具有超越一般詞語的表現(xiàn)力和獨(dú)特魅力。
不同的民族有不同的意象,不同的意象引發(fā)不同的聯(lián)想。兩個(gè)有關(guān)聯(lián)的語言意象在民族這個(gè)層級(jí)上又會(huì)有大不同,如果他們屬于不同的文化,就會(huì)有不同的概念意義,有時(shí)甚至是截然不同的定義,這種意象只有在民族文化的大環(huán)境之下才會(huì)展現(xiàn)符合民族心理的恰當(dāng)意義,這就屬于語用意義的范疇。一個(gè)民族世代生存的地理?xiàng)l件、氣候環(huán)境、生態(tài)條件等,都是塑造一個(gè)民族心理素質(zhì)的必要條件,而一個(gè)民族的心理自覺、文化發(fā)展和文明程度的加深正是熟語產(chǎn)生的重要基礎(chǔ)。
二、漢英動(dòng)物熟語的對(duì)比
因?yàn)闈h英語的一些相似性,一些動(dòng)物熟語在漢英語中不僅結(jié)構(gòu)一致,內(nèi)容也相符合;也有一些動(dòng)物熟語在表現(xiàn)形式上不甚相同,但其所蘊(yùn)含的信息卻是相同的;漢語中也有相當(dāng)數(shù)量的動(dòng)物熟語在英語中找不到對(duì)等的表達(dá),不管在表現(xiàn)形式還是內(nèi)在意義上,他們擁有自己特殊的意義,分別表現(xiàn)在自己的語言和文化環(huán)境中。
1.漢英兩種語言中對(duì)應(yīng)的動(dòng)物熟語
(1)一些動(dòng)物熟語在漢英兩種語言中不僅結(jié)構(gòu)一致,內(nèi)容上也相符合,例如:
血濃于水Blood is thicker than wat-er.
混水摸魚fish in troubled water
水滴石穿constant dropping wearsawaya stone.
(2)某些動(dòng)物熟語是從其它語言中借來的,這些借來的熟語應(yīng)用很廣泛,逐漸變成這種語言的一部分,有時(shí)連以這種語言為母語的人都意識(shí)不到這些詞是從別的語言中借過的,例如:
一石二鳥kill two birds with onestone(漢語從英語中借鑒)
披著羊皮的狼a wolf in sheep’sclothes(漢語從英語中借鑒)
黑馬darkhorse(漢語從英語中借鑒)
紙老虎papertiger(英語從語漢中借鑒)
我們能看到漢英語中確實(shí)存在極為相似的的動(dòng)物熟語,他們不僅形式、字面意義相同,隱含的意義即文化的內(nèi)涵也相同,但僅是很小的一部分,其余大部分的動(dòng)物熟語各屬于不同的語言和文化背景。
2.漢英兩種語言中的有一定關(guān)聯(lián)的即半對(duì)應(yīng)動(dòng)物熟語
(1)一些動(dòng)物熟語在自身意象構(gòu)成上不同,但蘊(yùn)含意義卻幾乎一樣,例如:
露出馬腳let the cat out of the bag
像熱鍋上的螞蟻like a cat in hotbricks
對(duì)牛彈琴like water off a duck’sback
(2)一些動(dòng)物熟語有相同的模樣,但其解釋不同的意義或內(nèi)容,運(yùn)用也大相徑庭,例如:
輕如鴻毛as light as afeather
一丘之貉birds of a feather
“As light as a feather”常形容一件東西非常輕。“輕如鴻毛”卻很少形容事物的輕重,不常用在口語中,只是在書面語中形容一個(gè)人生命的價(jià)值。如果一個(gè)人的生命為非正義的勾當(dāng)而失去就可用“輕如鴻毛”來形容。
“Birds ofa feather”指有某些方面些相似的人聚集在一起,只要他們擁有相同的性格,無論好壞。“一丘之貉”形容一群之徒在一起,常有批評(píng)之意,是一貶義詞。
(3)有些動(dòng)物熟語由對(duì)等的詞語構(gòu)成,也表示一樣的意義,但是卻包涵著不同的寓意或感彩,例如:
亡羊補(bǔ)牢lock the stable after thehorse was stolen
人要衣裳馬要鞍fine feather makesfine birds
“Lockthe stable after the horse Wasstolen”表示盡力避免損失,但已經(jīng)來不及了。而“亡羊補(bǔ)牢”意為現(xiàn)在采取措施,“為時(shí)未晚”。
“Fine feathers make fine birds”表示好的外表和穿著打扮并不能代表真正的才能和素質(zhì),極具諷刺意味。而“人要衣裳馬要鞍”是說好看的衣服看起來更好,鼓勵(lì)人們讓自己穿著打扮更加漂亮。
3.漢英兩種語言中非對(duì)應(yīng)的動(dòng)物熟語
漢語中由相當(dāng)數(shù)量的動(dòng)物熟語在英語中找不到對(duì)等的表達(dá),不管是在形式上還是內(nèi)涵上,都擁有自己特殊的意義,分別表現(xiàn)在自己的語言和文化環(huán)境中。
(1)有些動(dòng)物熟語在這兩種語言中幾乎用的是對(duì)等的詞語,但是他們的文化意義卻是徹底不同的,例如:
狗咬狗dog eat dog
一只白象a white elephant
“Dogeatdog”指同類之間殘酷無情的、尖銳的競爭;而“狗咬狗”說的是壞人為了不正當(dāng)?shù)睦娑l(fā)生的惡斗,表達(dá)輕蔑的意思。
“Awhite elephant”指的是某種能夠帶來利潤,但最后卻無任何價(jià)值的事物。而在中國,“一只白象”只是一種動(dòng)物,白顏色的大象,我們所見的商品中還有“白象”作為商標(biāo)的,英語國家的人看來就匪夷所思了。
(2)許多動(dòng)物熟語在另一語言中根本沒有對(duì)應(yīng),就是每個(gè)字也不對(duì)等,例如:
get one’smonkey up發(fā)脾氣
狗急跳墻do something desperately
三、從不同語言的族群看漢英動(dòng)物熟語的意象
動(dòng)物熟語,作為語言的重要組成部分,被賦予了各種人們自身的感覺和感情,它們和由動(dòng)物引發(fā)的一系列的聯(lián)想一起形成了自身完整的特性。
人類想象中的許多動(dòng)物(如龍dragon,風(fēng)phoenix)和現(xiàn)實(shí)中的動(dòng)物(虎tiger,馬horse,狗dog)都有其特定的意象,在漢英兩種語言中好壞不
1.傳說中的動(dòng)物的意象差別
龍是漢民族的圖騰,是漢民祖先偉大的創(chuàng)造。龍被認(rèn)為能騰云駕霧,掌管雨霧風(fēng)雪,能夠帶來吉祥,如帶有“龍”的一些詞語“龍王”“龍的傳人”,同時(shí)龍也是權(quán)力的象征,如“真龍?zhí)熳印薄褒埮邸薄褒報(bào)w”“龍顏大怒”等。其他的還有很多,龍馬精神,龍頭老大,龍爭虎斗,畫龍點(diǎn)睛,望子成龍,鯉魚跳龍們,龍游淺水遭蝦戲。都表現(xiàn)出中華民族對(duì)龍的敬畏、崇拜和喜歡。
但對(duì)西方人來說,dragon常象征著罪惡和惡人。在他們的意念中dragon是一種兇惡的野獸,能夠噴火,并且常是三到九個(gè)腦袋,所以我們的成語“望子成龍”在西方人聽起來是荒謬的。英國著名的神話故事《貝奧武夫》講的就是一個(gè)能夠殺死惡龍的英雄。
2.現(xiàn)實(shí)中的動(dòng)物的意象差別
狗和許多不同文化和語言的民族都有著親密的關(guān)系,在漢英兩種文化中“狗”有很多相同的地方。遠(yuǎn)古的先民將其馴化之后,一直是人類忠實(shí)的伙伴。但是文化的不同還是把狗看得不同。在漢族人的眼中,仿佛看到的多是狗的缺點(diǎn),如“搖尾乞憐”,這個(gè)在西方人眼中可能更愿意看作是友善可愛的動(dòng)作,漢民族則情愿將其同諂媚聯(lián)系在一起?!皌op dog”“big dog”“l(fā)ucky dog”“sly dog”等,這一系列帶“狗”的英文熟語在中國人看來,是難以理解的,怎么能用狗來形容一個(gè)人好呢?而漢語詞熟語的“狗腿子”“狗仗人勢”“狗急跳墻”“狗嘴里吐不出象牙”“狗咬呂洞賓”等,以英語為母語的人就感到驚訝了,如此忠實(shí)的朋友竟會(huì)是如此的待遇?
另外許多動(dòng)物由于其形象和習(xí)性,漢英語言圈里的人們也會(huì)有不同的看法,比如“老鼠”“羊“虎”“狼”“牛”等。但就只因形象的話,“蝙蝠”就成了另類。英語中蝙蝠往往被賦予邪惡的形象,古老的吸血鬼傳說永遠(yuǎn)離不開蝙蝠的陪伴,而在中國由于蝙蝠的“fu”與幸福的“fu”在讀音上的相同,竟成了春節(jié)年畫中不可或缺的形象。
3.從比喻的角度看英漢熟語
人們總是通過自己對(duì)動(dòng)物的感官印象來給動(dòng)物下各種各樣的定義,其中隱喻是人們聯(lián)想過程中描述動(dòng)物的重要手段。而動(dòng)物熟語也通過這一手段在語言發(fā)展史上一步步形成。
(1)一樣的喻體和一樣的比喻義
人類不同族群的習(xí)慣和生活條件,取決于地理、環(huán)境、季節(jié)、氣候和全社會(huì)的文化背景。這些東西存在并一直影響人們對(duì)外物和自己的思維。英漢兩種語言環(huán)境下,人們的生活方式、家庭結(jié)構(gòu)都不同,甚至包括寵物。但我們?nèi)匀荒茉趧?dòng)物熟語中找到令人驚嘆的相似點(diǎn),甚至詞的功能和翻譯都一樣。在這兩種語言中,一些動(dòng)物熟語在本體和喻體的選擇上似乎達(dá)到了某種默契,例如:
如狐貍般狡猾as cunning as the fox
輕如鴻毛as light as a feather
胖的像豬as fat as a pig
在家如獅,在外如鼠a lion at home,a mouse abroad
(2)不一樣的喻體一樣的比喻義
使用比喻時(shí),本體不同,但比喻的效果卻一樣。仍是由于各種生活條件的不同,特別是地理?xiàng)l件,英漢語言環(huán)境下的人分別生活在地球不同的位置,而世界上其他物種的分布也取決于地理環(huán)境,所以在漢英熟語的隱喻中有時(shí),本體的動(dòng)物不同,而喻義卻相同,例如:
像落湯雞(雞-rat)like adrownrat
吹牛(牛-horse)to talk horse
寧為雞口,勿為牛后Better be theend of a dog than a lion
(3)沒有對(duì)應(yīng)的比喻
有許多比喻僅存于一種語言,因?yàn)橛行┥镏灰鹆艘环N心理素質(zhì)民族的共鳴,例如:
天鵝之歌,最后的作品Swan song
費(fèi)九牛二虎之力make more thanhuman exertions
鐵公雞stingy person