前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的科技類項目管理主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
招商重拳出擊,相對優(yōu)勢“完全展現(xiàn)”
社旗縣招商引資的第一拳徑直打向經(jīng)濟發(fā)達的沿海地區(qū)。先后在北京、上海、廈門、深圳、東莞、珠海等地設(shè)立招商聯(lián)絡(luò)處,駐地長期招商。
緊接著的第二拳則著力打向?qū)ν饴?lián)誼推介和樹立形象上。突出搞好老鄉(xiāng)聯(lián)誼、招商推介、傳統(tǒng)節(jié)日省親等重大活動。通過媒體、網(wǎng)絡(luò)等樹立誠信開放的招商形象。
第三拳用來拓寬招商渠道。進一步擴展以商招商局面,拉長現(xiàn)有產(chǎn)業(yè)鏈條,加強企業(yè)間的戰(zhàn)略合作,注重口碑宣傳和產(chǎn)業(yè)鏈招商,使以商招商工作成為招商引資的亮點。
最后一拳則進一步強化項目管理,加快建設(shè)步伐,確保引資成效。明確服務(wù)單位和責(zé)任人,明確建設(shè)質(zhì)量和投資進度,確保每一個投資項目的成功落地建設(shè)。
碩果累累,招商項目呈現(xiàn)“五個增多”
“今年1-8月份,全縣共洽談引進各類招商項目166個,其中3000萬元以上項目35個,億元以上項目10個,合同引資59.8億元。“經(jīng)過不斷努力,我們?nèi)〉昧艘欢ǔ煽?洽談引進的各類項目又呈現(xiàn)出“五個增多”的特點:一是大項目增多。僅這大半年以來,億元以上項目就達10個;二是知名大企業(yè)增多。除已開工的雨潤集團項目外,先后迎來了馬來西亞前能集團、中國國電集團和中鋼協(xié)的負責(zé)人前來投資考察;三是境外項目增多。來自臺灣、香港、韓國、印度、美國、日本、馬來西亞的境外客商增多,目前有3個較大的投資項目正在制作前期可研報告,境外資金向內(nèi)陸省份轉(zhuǎn)移的愿望逐漸增強;四是高科技項目增多。含多項專利的光電電子類和生物科技類項目所占比重增大;五是三產(chǎn)類項目增多。星級賓館、旅游開發(fā)、影視基地、文化產(chǎn)業(yè)園等建設(shè)步伐加快?!鄙缙炜h招商局局長總結(jié)道。
“社旗人忠厚、勤勞、包容、長遠,”常務(wù)副縣長劉世家殷切地說,“我們將以最開放的心態(tài)、最放松的心情迎接客商,扶持和發(fā)展客商的投資,延續(xù)和執(zhí)行現(xiàn)有的優(yōu)惠政策,不斷優(yōu)化環(huán)境和改善條件,實現(xiàn)‘來社旗就是朋友、投資就能興業(yè)’的目標(biāo),大力推動社會進步,促進政治、經(jīng)濟、文化的全面發(fā)展。在此,也希望通過《祖國》雜志社邀請更多的朋友到社旗投資興業(yè)?!?/p>
與社旗在一起,沒有不奮進的理由
整潔的街道,純樸的人民,宜人的環(huán)境,活力的城市。走在中原一個古老的小鎮(zhèn)―賒店鎮(zhèn)的街道上,時刻感受著親切,感受著動力,感受著蒸蒸日上的氣息。
一、CAT與翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
CAT技術(shù)教學(xué)進入翻譯課程體系可以說既有翻譯市場的需求,也是符合人才培養(yǎng)的目標(biāo)。國內(nèi)不少學(xué)者如徐彬在“CAT與翻譯研究和教學(xué)“(2006)、呂立松和穆雷在“計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)”(2007)、文軍和穆雷在“翻譯碩士( MTI ) 課程設(shè)置研究”(2009) 以及錢多秀在“‘計算機輔助翻譯’課程教學(xué)思考”(2009) 等文章中都分別論證過CAT進入翻譯教學(xué)體系的必要性。
同國內(nèi)的大學(xué)相比,國外的高校在機器翻譯、術(shù)語管理、翻譯技術(shù)培訓(xùn)的課程設(shè)置、人才培養(yǎng)模式以及翻譯測試等方面已經(jīng)摸索出比較完善的體系和有效的方法,如英國的倫敦大學(xué)帝國理工學(xué)院早在十幾年前就開設(shè)了CAT專業(yè),隨后英國赫瑞瓦特大學(xué)、西班牙巴塞羅那自治大學(xué)等很多大學(xué)也相繼開設(shè)了該專業(yè),并授予 CAT 理學(xué)碩士甚至博士學(xué)位,其人才培養(yǎng)模式和途徑已經(jīng)相當(dāng)成熟。在香港,香港中文大學(xué)翻譯系于 2002 年首先開設(shè) CAT 碩士專業(yè)和相關(guān)課程,設(shè)一年全日制及兩年兼讀制,學(xué)員只需具備一般計算機應(yīng)用知識,并授予文學(xué)碩士學(xué)位。
目前在大陸,隨著2006年翻譯專業(yè)的設(shè)立,CAT的教學(xué)逐漸受到了人們的關(guān)注,許多高校都設(shè)立了CAT 實驗室并開設(shè)了相關(guān)課程,如華中科技大學(xué)、山東師范大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、四川外語學(xué)院、中山大學(xué)等。2007年,教育部決定在全國設(shè)置具有鮮明的職業(yè)導(dǎo)向的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,重點在于提高學(xué)生口譯和筆譯實踐能力,以培養(yǎng)適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力需要的高層次、專業(yè)性口譯筆譯人才,在其課程設(shè)置框架中,CAT 位列筆譯模塊的選修課之中。同年9月,北京大學(xué)開設(shè)大陸首個計算機輔助翻譯碩士專業(yè),主要培養(yǎng)掌握自然語言處理技術(shù)的專業(yè)翻譯人才,并授予工程碩士學(xué)位。上述這些表明,國內(nèi)的 CAT 教學(xué)已經(jīng)開始走上正軌,開始逐步走向成熟。
二、CAT在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
應(yīng)用翻譯,或稱實用翻譯,國外的相應(yīng)提法有practical translation, applied translaiton或pragmatic translation。與傳達有較強情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯不同,應(yīng)用翻譯以傳達信息為目的,同時考慮傳遞信息的效果。應(yīng)用翻譯幾乎包括文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動等方方面面,包括新聞翻譯、科技翻譯、法律翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯等。
從實踐來看,CAT即使并不能適用于所有文本的翻譯。最明顯的莫過于文學(xué)翻譯,文學(xué)“翻譯過程不是一個簡單的語碼轉(zhuǎn)換過程,而是一個極其復(fù)雜的心理過程,是一個非線性的波浪式前進的動態(tài)思維過程”。(王金銓,2002) 即使對于專業(yè)翻譯工作者來說,文學(xué)翻譯也不是件容易的事,更何況是于沒有任何認知能力的機器。而從翻譯市場來看,國際譯聯(lián)翻譯技術(shù)委員會2010年的《更好的翻譯工具調(diào)查問卷:第一部分》的調(diào)查結(jié)果顯示,從全球范圍來看,職業(yè)譯員平時遇到的翻譯文本主要以各類手冊為主占73.8%,其次是信件占56.47%,科技類文章或圖書占47.17%,文學(xué)翻譯占20.96%。由此可見,市場對應(yīng)用翻譯的需求遠遠大于對文學(xué)翻譯的需求,而且由于應(yīng)用翻譯以傳達信息為目的,同時考慮傳遞信息的效果,這就使計算機輔助翻譯技術(shù)有極大的運用和發(fā)揮空間。
但也并非所有的應(yīng)用文本的翻譯都能運用CAT技術(shù),一般來說擁有穩(wěn)定而有限的術(shù)語群,內(nèi)容重復(fù)性高,語義清晰的應(yīng)用文本較為適合運用CAT技術(shù),如天氣預(yù)報、財經(jīng)新聞、商務(wù)合同等。對這類文本的翻譯要求極高的正確率和清晰明確的表達。這類用戶需要準(zhǔn)確地將自己的意思用另外一種語言表達出來,因而要求很高的正確率。計算機輔助翻譯系統(tǒng)處理這種原文已經(jīng)可以達到相當(dāng)?shù)某墒於?,得到了專業(yè)翻譯人員的普遍認可。這方面最著名的系統(tǒng)是Trados,占整個翻譯軟件市場的70%。
三、模擬項目翻譯教學(xué)
高校翻譯課程設(shè)置目的是為了讓學(xué)生掌握翻譯相關(guān)知識和技能,發(fā)展翻譯能力。因此,除了傳統(tǒng)的忠實觀的教學(xué)之外,更要注重對翻澤交際觀的培養(yǎng)。這種觀點對現(xiàn)有的學(xué)科課程內(nèi)容提出了挑戰(zhàn)。翻譯課程建設(shè)的重點不應(yīng)該放在學(xué)科體系自身上,而是應(yīng)該放在學(xué)生的活動上。換言之,就是要以學(xué)生為主體,強調(diào)學(xué)生在學(xué)習(xí)上的主動性。它所關(guān)注的并非向?qū)W生呈現(xiàn)什么樣的內(nèi)容,而是讓學(xué)生積極從事各種活動。根據(jù)這種對翻譯課程的新的闡釋,學(xué)生要脫離單純的紙筆練習(xí),加大對計算機輔助翻譯的學(xué)習(xí)力度,把課程內(nèi)容看作學(xué)習(xí)經(jīng)驗。
這種新的闡釋強調(diào)學(xué)生的興趣和需要、強調(diào)學(xué)生在活動中翻譯經(jīng)驗的習(xí)得。計算機輔助翻譯技術(shù)在翻譯課程中的實踐將會挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的翻譯課程與教學(xué)概念。把計算機輔助翻譯技術(shù)用到翻譯教學(xué)中,使二者有機整合從而改變傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式,走計算機輔助翻譯人才的培養(yǎng)之路,是信息時代應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的必由之路。因此,探討計算機輔助翻譯在翻譯教學(xué)別是應(yīng)用翻譯教學(xué)中的運用和實施將。首先從思想上帶給人們一種新的教學(xué)理念和教學(xué)方式,使該翻譯課程切實達到培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的目的。
由于并不是所有學(xué)校的翻譯教學(xué)特別是英語專業(yè)的翻譯教學(xué)都能有機會參與大型公司的翻譯任務(wù)或是翻譯公司的各類項目中去,而且對于不少地方院校尤其是無法像處于一線城市的高??梢苑奖愕匮垖嶋H從業(yè)人員參與課程教學(xué),因此筆者認為應(yīng)用教學(xué)過程中,可以采取基于模擬項目的教學(xué)方法進行計算機輔助翻譯的案例實訓(xùn)。換句話說,教師根據(jù)自己或者其他人從事的一些翻譯實踐,模擬出一個翻譯項目,然后讓學(xué)生以小組的形式完成該翻譯項目。學(xué)生在完成模擬翻譯項目時,可以自行指定由誰來分別承擔(dān)項目經(jīng)理、譯者和校對者的角色,從而通過模擬翻譯項目了解企業(yè)翻譯工作的運作流程。之所以強調(diào)以項目為基礎(chǔ)是因為面向市場的翻譯教學(xué),應(yīng)將翻譯看作一個完整的產(chǎn)業(yè)流程,而不僅僅限于由源語文本到目標(biāo)語文本的語言轉(zhuǎn)換過程。由此,項目分析、項目管理、質(zhì)量控制等管理學(xué)的內(nèi)容,也自然應(yīng)該成為培養(yǎng)方案的內(nèi)容。只有懂得項目管理和質(zhì)量管理重要性,且具備相應(yīng)能力的人,才能更好地融入現(xiàn)代的翻譯產(chǎn)業(yè)流程。在這一教學(xué)模式指導(dǎo)下,學(xué)生通過親身參與模擬的翻譯項目,可以在動手實踐的過程中學(xué)習(xí)并掌握有關(guān)計算機輔助翻譯的相關(guān)知識與技能。
四、CAT技術(shù)在應(yīng)用翻譯教學(xué)中運用存在的障礙
運用現(xiàn)代科技進行翻譯教學(xué),首先就要解決教學(xué)所需的資金、設(shè)備以及教學(xué)的環(huán)境問題。但目前來看許多翻譯軟件的高昂價格制約了CAT技術(shù)在翻譯教學(xué)與培訓(xùn)中的廣泛運用,而且設(shè)備和軟件需要不斷地升級和維護,記憶庫需要不斷更新,這又將是一筆不小的費用。我們現(xiàn)在所面對的現(xiàn)實是,文科類的學(xué)科教學(xué)與科研經(jīng)費極為有限,若沒有特殊政策,資金很難得到保證。雖然,教師可以先行選擇試用版的計算機輔助翻譯軟件進行教學(xué)演示,以幫助學(xué)生了解計算機輔助翻譯的基本理念和運作流程,同時幫助學(xué)生掌握計算機輔助翻譯軟件的一些主要功能,但這終究不是長久之計。沒有資金的保障或者說找不到突破資金瓶頸的辦法,開展這一類的教學(xué)與研究將會舉步維艱,困難重重。
第二,師資力量短缺是一個非常重要的制約因素,進行機助翻譯教學(xué)和翻譯技術(shù)教學(xué)的教師本身必須熟練掌握機助翻譯的原理、操作過程、行業(yè)要求,了解并熟悉高新翻譯技術(shù)和翻譯工具的使用與保養(yǎng),掌握國際上有關(guān)發(fā)展與研究的最新動態(tài),具備深厚的技術(shù)功底和開闊的學(xué)術(shù)視野。然而,外大量的翻譯任務(wù),長期超負荷運轉(zhuǎn),普遍無力或無暇解決一些相關(guān)的問題。更重要的是去幾十年來,我們培養(yǎng)的翻譯師資絕大多數(shù)是外語專業(yè)科班出身,從高中就開始分文理科教學(xué),文科尤其是外語類學(xué)生的數(shù)理化基礎(chǔ)課程普遍不如文科類成績好,對科學(xué)技術(shù)發(fā)展的了解與操作應(yīng)用也毫無興趣,研究生階段又沒有普遍開設(shè)相關(guān)課程,因此,高校的青年翻譯教師然大都擁有碩士文憑,但往往很難找到愿意并且能夠承擔(dān)術(shù)語管理、翻譯技術(shù)或機助翻譯教學(xué)的合格師資。
第三,缺乏合適的適用于應(yīng)用翻譯教學(xué)的CAT 教材。由于目前國內(nèi)除了個別高校針對研究生教學(xué)編寫了較為系統(tǒng)的CAT 教材外,不少高校則是借鑒了一些國外經(jīng)驗、思路編制了較為籠統(tǒng)的實訓(xùn)教材用作CAT教學(xué),但具體到某個應(yīng)用型文本如商務(wù)合同等,此類教材還仍然有待開發(fā)。
五、結(jié)語
計算機輔助翻譯軟件能充分發(fā)揮人和翻譯軟件的各自優(yōu)勢,細化翻譯流程,明確每個環(huán)節(jié)的任務(wù),通過相應(yīng)的操作工具,使翻譯項目管理變成有章可循,有法可依。在應(yīng)用翻譯教學(xué)中融入CAT技術(shù),采取模擬項目的教學(xué)方法,能夠使學(xué)生了解實際的翻譯過程,掌握翻譯質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn),為拓寬他們的就業(yè)渠道、縮短從學(xué)生譯者到職業(yè)譯員的轉(zhuǎn)變時間發(fā)揮重要作用。
參考文獻:
[1]呂立松,穆雷.“計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)”[J].外語界,2007(3)
[2]徐彬.“CAT與翻譯研究和教學(xué)”[J].上海翻譯,2006(4)
[3]王金銓.“英語定語從句漢譯過程的個案研究”[J].外語教學(xué)與研究,2002(6)
[4]王克非.“高校機輔商務(wù)翻譯課程建設(shè)及教學(xué)系統(tǒng)的開發(fā)”[J].中國翻譯,2011(2)
[5]朱玉彬.“技以載道,道器并舉——對地方高校MTI計算機輔助翻譯課程教學(xué)的思考”[J].中國翻譯,2012(3)
作者簡介:
居蓓蕾(1982.11——),女,上海商學(xué)院外語學(xué)院講師,研究方向:翻譯與翻譯教學(xué)