前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的反邪教論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
成人教育論文致謝詞范文一:
非常感謝xxx老師、xxx老師在我大學(xué)的最后學(xué)習(xí)階段——畢業(yè)設(shè)計階段給自己的指導(dǎo),從最初的定題,到資料收集,到寫作、修改,到論文定稿,她們給了我耐心的指導(dǎo)和無私的幫助。為了指導(dǎo)我們的畢業(yè)論文,她們放棄了自己的休息時間,她們的這種無私奉獻的敬業(yè)精神令人欽佩,在此我向她們表示我誠摯的謝意。同時,感謝所有任課老師和所有同學(xué)在這四年來給自己的指導(dǎo)和幫助,是他們教會了我專業(yè)知識,教會了我如何學(xué)習(xí),教會了我如何做人。正是由于他們,我才能在各方面取得顯著的進步,在此向他們表示我由衷的謝意,并祝所有的老師培養(yǎng)出越來越多的優(yōu)秀人才,桃李滿天下!
成人教育論文致謝詞范文二:
通過這一階段的努力,我的畢業(yè)論文《xxxxxxxxxxxxxxx》終于完成了,這意味著大學(xué)生活即將結(jié)束。在大學(xué)階段,我在學(xué)習(xí)上和思想上都受益非淺,這除了自身的努力外,與各位老師、同學(xué)和朋友的關(guān)心、支持和鼓勵是分不開的。在本論文的寫作過程中,我的導(dǎo)師xxx老師傾注了大量的心血,從選題到開題報告,從寫作提綱,到一遍又一遍地指出每稿中的具體問題,嚴格把關(guān),循循善誘,在此我表示衷心感謝。同時我還要感謝在我學(xué)習(xí)期間給我極大關(guān)心和支持的各位老師以及關(guān)心我的同學(xué)和朋友。寫作畢業(yè)論文是一次再系統(tǒng)學(xué)習(xí)的過程,畢業(yè)論文的完成,同樣也意味著新的學(xué)習(xí)生活的開始。我將銘記我曾是一名XX學(xué)子,在今后的工作中把XX的優(yōu)良傳統(tǒng)發(fā)揚光大。感謝各位專家的批評指導(dǎo)
成人教育論文致謝詞范文三:
歲月如梭,如歌。轉(zhuǎn)眼間,三年的研究生求學(xué)生活即將結(jié)束,站在畢業(yè)的門檻上,回首往昔,奮斗和辛勞成為絲絲的記憶,甜美與歡笑也都塵埃落定。交通大學(xué)以其優(yōu)良的學(xué)習(xí)風(fēng)氣、嚴謹?shù)目蒲蟹諊涛仪髮W(xué),以其博大包容的情懷胸襟、浪漫充實的校園生活育我成人。值此畢業(yè)論文完成之際,我謹向所有關(guān)心、愛護、幫助我的人們表示最誠摯的感謝與最美好的祝愿。本論文是在導(dǎo)師李霞副教授的悉心指導(dǎo)之下完成的。三年來,導(dǎo)師淵博的專業(yè)知識,嚴謹?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,精益求精的工作作風(fēng),誨人不倦的高尚師德,樸實無華、平易近人的人格魅力對我影響深遠。導(dǎo)師不僅授我以文,而且教我做人,雖歷時三載,卻賦予我終生受益無窮之道。本論文從選題到完成,幾易其稿,每一步都是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下完成的,傾注了導(dǎo)師大量的心血,在此我向我的導(dǎo)師李霞副教授表示深切的謝意與祝福!本論文的完成也離不開其他各位老師、同學(xué)和朋友的關(guān)心與幫助。在此也要感謝王保民等各位老師在論文開題、初稿、預(yù)答辯期間所提出的寶貴意見,感謝管理學(xué)院能源課題組為本論文提供的數(shù)據(jù)和建議,還要感謝同門的師兄師妹們,在科研過程中給我以許多鼓勵和幫助。回想整個論文的寫作過程,雖有不易,卻讓我除卻浮躁,經(jīng)歷了思考和啟示,也更加深切地體會了法學(xué)的精髓和意義,因此倍感珍惜。還要感謝父母在我求學(xué)生涯中給與我無微不至的關(guān)懷和照顧,一如既往地支持我、鼓勵我。同時,還要感謝馬元平同學(xué)、張樂同學(xué)、趙潔同學(xué)、王玥同學(xué)三年來對我的愛護、包容和幫助,愿友誼長存!相關(guān)的論文致謝樣本·畢業(yè)論文致謝如何寫·課程設(shè)計論文致謝詞·博士生論文致謝范例·碩士研究生畢業(yè)論文感謝信·本科畢業(yè)論文致謝·大專畢業(yè)論文致謝詞求學(xué)生涯暫告段落,但求知的道路卻永無停滯。三年的交大生活給予我許多珍貴的財富,教會我許多難能的品質(zhì)。精勤求學(xué),敦篤勵志,果毅力行,忠恕任事——這十六字箴言將伴隨我在以后的人生道路上,勇敢地不斷前行。
成人教育論文致謝詞范文四:
四年的讀書生活在這個季節(jié)即將劃上一個句號,而于我的人生卻只是一個逗號,我將面對又一次征程的開始。四年的求學(xué)生涯在師長、親友的大力支持下,走得辛苦卻也收獲滿囊,在論文即將付梓之際,思緒萬千,心情久久不能平靜。偉人、名人為我所崇拜,可是我更急切地要把我的敬意和贊美獻給一位平凡的人,我的導(dǎo)師。我不是您最出色的學(xué)生,而您卻是我最尊敬的老師。您治學(xué)嚴謹,學(xué)識淵博,思想深邃,視野雄闊,為我營造了一種良好的精神氛圍。授人以魚不如授人以漁,置身其間,耳濡目染,潛移默化,使我不僅接受了全新的思想觀念,樹立了宏偉的學(xué)術(shù)目標,領(lǐng)會了基本的思考方式,從論文題目的選定到論文寫作的指導(dǎo),經(jīng)由您悉心的點撥,再經(jīng)思考后的領(lǐng)悟,常常讓我有“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”。感謝我的爸爸媽媽,焉得諼草,言樹之背,養(yǎng)育之恩,無以回報,你們永遠健康快樂是我最大的心愿。在論文即將完成之際,我的心情無法平靜,從開始進入課題到論文的順利完成,有多少可敬的師長、同學(xué)、朋友給了我無言的幫助,在這里請接受我誠摯謝意!人生的道路有許多的坎坷,不是一條通往光明之路,有痛苦,有傷心,有無助,也有面對一切所不能忍受的,這就是生活。但是生活中確實有許多美好的東西,有些時候你不會看到它的本身的色彩,如果你用這一種方式感受不到的話,不妨換一種方式去感受,也許它正是你所需要的那種生活方式。千萬不要放棄生活,你放棄了它,生活也就放棄了你,人生貴在的是感受,會感受才會有幸福,在生活中如果你感受的多了,那你才會感受到生活中的美好,你才會知道你在前世所選擇的是今生的最正確的人生路。
六、在校的這五年時間里很感謝老師們對我的淳淳教誨,是你們教會了我們勤奮學(xué)習(xí),誠實做人,踏實做事,以寬容之心面對生活。指引著我們沿著正確方向前進。在點滴匯聚中使我逐漸形成正確、成熟的人生觀、價值觀。特別要感謝我的指導(dǎo)老師,陸建勝老師給予我很大的幫助。感謝我的家人,我永遠的支持者,正是在你們殷切目光的注視下,我才一步步的完成了求學(xué)生涯。沒有你們,就不會有今天的我!我一直很感謝你們,讓我擁有一個如此溫馨的家庭,讓我所有的一切都可以在你們這里得到理解與支持,得到諒解和分擔(dān)。你們的支持和鼓勵是我前進的動力。衷心感謝我的導(dǎo)師XXX教授。本文的研究工作是在X老師的悉心指導(dǎo)下完成的,從論文的選題、研究計劃的制定、技術(shù)路線的選擇到系統(tǒng)的開發(fā)研制,各個方面都離不開X老師熱情耐心的幫助和教導(dǎo)。在碩士研究階段的三年來,老X師認真的工作態(tài)度,誠信寬厚的為人處世態(tài)度,都給我留下了難以磨滅的印象,也為我今后的工作樹立了優(yōu)秀的榜樣。
摘 要:本文將從勒弗維爾改寫理論的視角,以小說‘Gone with the wind’的中文譯本《飄》和小說《駱駝祥子》的英譯本‘Rickshaw Boy’為例,從意識形態(tài)和詩學(xué)兩方面分析譯者在翻譯過程中的有意誤譯現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:改寫理論;意識形態(tài);詩學(xué)《飄》《駱駝祥子》
一、引言
全球化時代背景下,各國政治、經(jīng)濟、科技、文化和信息交流的幅度和廣度日益擴大。作為國際交流的前提,翻譯發(fā)揮著越來越大的作用。如果我們認真考察每個時期的翻譯作品,尤其是文學(xué)作品的翻譯,不難發(fā)現(xiàn)原文與譯文有些信息的不對等或者說譯文沒有真正傳達原作的意義現(xiàn)象,出現(xiàn)這種狀況的原因有兩種:一種是譯者無意誤譯,即由于譯者語言能力有限而出現(xiàn)的錯譯現(xiàn)象;另一種就是譯者的有意誤譯,即譯者出于某種原因而有意對原些改動甚至向目的語讀者傳達與原文完全相反的意義。前者是出于個人原因,對其討論沒有太大意義。而有意誤譯才是我們探討的重點。本文將以勒弗維爾的改寫理論為理論依據(jù)對文學(xué)翻譯中譯者的有意誤譯進行探討。
二、改寫理論
安德烈?勒弗維爾是文化學(xué)派的代表人物之一,他在《翻譯,改寫以及文學(xué)名聲的操控》一書中闡釋了改寫理論。他認為,翻譯、編史、選集、評論以及電影改編都是不同形式的改寫,他們從某種程度上對原文進行了改變和操控,其中翻譯是最為明顯、最有影響力的改寫,因為它在另一文化中樹立了作者或者作品的形象,讓他們突破了原文化的界限。他明確指出,制約翻譯的兩大因素歸根到底就是意識形態(tài)和詩學(xué)。意識形態(tài)主要從政治、經(jīng)濟和社會地位方面來限制和引導(dǎo)譯者的創(chuàng)作,而詩學(xué)則是譯者進行創(chuàng)作時所處的文化體系的重要組成部分。譯者經(jīng)常不由自主地對原作進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使之符合占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)和詩學(xué)。對勒弗維爾而言,最重要的考慮出于意識形態(tài),此處的意識形態(tài)指的是譯者的意識形態(tài),這種意識形態(tài)可以是譯者本身認同的,也可以是贊助人強加于譯者的意識形態(tài)。(Lefevere,1992:41)詩學(xué)方面的考慮指的是目的語文化的主流詩學(xué),這一切都決定了翻譯的策略和具體問題的解決方法。
意識形態(tài)即“世界應(yīng)該是什么樣的”。它反映特定經(jīng)濟形態(tài)、特定階段或社會集團利益和要求的觀念體系。而詩學(xué)即文學(xué)系統(tǒng)應(yīng)該是什么樣的。它反映了特定時期的文學(xué)手段,文學(xué)樣式,主題,人物、情節(jié)等文學(xué)要素同時也反映了在文學(xué)在社會中的作用。當(dāng)源語文化的意識形態(tài)及詩學(xué)觀念與目的語文化的意識形態(tài)和詩學(xué)觀相沖突時,譯者就需要對源語文本做些改動,使之更符合目的語社會的主流意識形態(tài)和讀者期待,這些改動包括用詞的選擇,句子的改寫、刪減甚至增補。無論是從外國譯介到中國的文學(xué)作品還是中國譯介到國外的作品都能說明這一點。
三、詩學(xué)、意識形態(tài)操控下的改寫
小說‘Gone with the Wind’1941年由傅東華先生翻譯到中國,譯名為《飄》,二十世紀的中國正出于時期,內(nèi)憂外患,日本燒殺搶掠的罪行給中國人民帶來了巨大災(zāi)難。而‘Gone with the Wind’這部小說是反映美國南北戰(zhàn)爭的,而且女主人公Scarlett面對困難時樂觀向上的精神給同樣深處的人們帶來了慰藉和鼓舞,讓處于水深火熱中的中國人民看到了希望,這符合當(dāng)時中國整體戰(zhàn)爭意識形態(tài)的需要。但當(dāng)時的中國大部分都在日本人的掌控之下,任何文學(xué)作品只要稍有反抗日本的都將被封殺,而這些作品的作者也將受到嚴厲的處罰甚至被殺害。在這么嚴峻的形式下,傅東華先生選擇了以愛情為主線對原作進行翻譯,刪除了大段對戰(zhàn)爭的描寫,弱化了戰(zhàn)爭的主題,這也說明了翻譯受到了當(dāng)時政治意識形態(tài)的操控。同時,二十世紀四十年代到八十年代之間,中國的文學(xué)翻譯界主張歸化的翻譯策略,《飄》受到當(dāng)時詩學(xué)觀的影響自然也受到歸化翻譯策略的影響,比如在中文譯本中幾個主人公的名字,女主人公‘Scarlett Hara’,傅東華將其譯為“郝思嘉”,男主人公‘Red Butler’ 譯為“白瑞德”,Ashley Wilkes’ 譯為“衛(wèi)希禮”,‘Melanie Hamilton’譯為“韓媚蘭”,這些人名都是典型的中國人名。(占藝風(fēng),2012)當(dāng)讀者閱讀作品是就感覺是在讀中國的小說一樣。
這種改寫現(xiàn)象同樣出現(xiàn)在中國譯介到外國的文學(xué)作品當(dāng)中。老舍的名著《駱駝祥子》于1945年被美國譯者伊萬金翻譯并出版。該譯本對原著有太多的“不信”而備受爭議。伊萬?金譯作Richshaw Boy是《駱駝祥子》的第一個英譯本,也是當(dāng)時的美國為數(shù)不多的華語譯作。出版不久就受到當(dāng)時美國民眾的歡迎,Rickshaw Boy竟連排出版書目系列數(shù)次,老舍因此獲得“美國最受歡迎的華人作家”美譽。然而伊萬?金譯本對原著內(nèi)容上的誤譯和情節(jié)上的刪減卻遭到老舍本人的強烈譴責(zé)。伊萬金不僅把《駱駝祥子》改成了大團圓的結(jié)局,還增加了很多有關(guān)性的細節(jié)描寫。伊萬?金對原著的改動也同樣是出于意識形態(tài)的考慮。美國當(dāng)時剛從二次世界大戰(zhàn)的惡夢中蘇醒過來,他們對《駱駝祥子》這種描寫人命運的作品是十分期待的。(張麗,2012)另一方面,許多美國人在戰(zhàn)爭中失去了親人朋友,無數(shù)家庭支離破碎,他們希望看到是能給他們帶來生活希望的圓滿結(jié)局而不是經(jīng)歷磨難之后的毀滅。因此,為了迎合當(dāng)時美國的主流意識形態(tài),伊萬金大膽將悲劇的結(jié)尾改為喜劇結(jié)尾。在原著中,對性的描寫,老舍只是輕描淡寫、一字帶過,而在伊的譯本中可以看到他對性的大肆宣揚,當(dāng)時的美國正處于性革命由萌芽向發(fā)展的途中,正是對當(dāng)時民眾社會心理的迎合。
四、結(jié)語
通過對以上兩個文學(xué)作品的分析,我們知道譯者在翻譯文學(xué)作品的過程中有意改變原作的內(nèi)容或者風(fēng)格都是有原因的,都是受一定時期主流意識形態(tài)和詩學(xué)支配。勒弗維爾的改寫理論為我們考察翻譯中的有意誤譯現(xiàn)象提供了一個很好的視角。當(dāng)我們對一個譯本進行評價時,不應(yīng)該只從語言層面進行判斷,一味譴責(zé)譯者對原文沒有忠實。而應(yīng)把譯作置于其存在的文化和社會背景下,對其被改寫的過程進行客觀的考察和研究,這有助于我們對譯者和譯作做出客觀公正的評價。(作者單位:河南師范大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻:
[1] Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London & New York:Routledge,1992:41.
[2] Jeremy Munday.Introducing Translation Studies Theories and applications[M].London & New York:Routledge,2001.