公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

傳統(tǒng)餐飲文化中的英語(yǔ)應(yīng)用研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了傳統(tǒng)餐飲文化中的英語(yǔ)應(yīng)用研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

傳統(tǒng)餐飲文化中的英語(yǔ)應(yīng)用研究

中國(guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華傳統(tǒng)文化中不可或缺的一部分,伴隨著現(xiàn)代社會(huì)的不斷發(fā)展,中國(guó)傳統(tǒng)餐飲文化在當(dāng)前社會(huì)生活中仍舊扮演著十分重要的角色。在如今全球化、信息化時(shí)展的背景下,不同國(guó)家、地區(qū)之間展開了越來越密切的交流合作,而在這一過程中,英語(yǔ)發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。倘若要想緊隨全球化、信息化的時(shí)展浪潮,并實(shí)現(xiàn)與其他國(guó)家、地區(qū)人們的有效交流,應(yīng)用好英語(yǔ)這門語(yǔ)言顯得尤為關(guān)鍵。為實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)餐飲文化的有效傳播,本文在評(píng)述《中國(guó)飲食文化》一書的基礎(chǔ)上,對(duì)英語(yǔ)在中國(guó)傳統(tǒng)餐飲文化中的應(yīng)用進(jìn)行研究探討。

由北京交通大學(xué)出版社出版的《中國(guó)飲食文化》一書是結(jié)合“任務(wù)驅(qū)動(dòng)、項(xiàng)目導(dǎo)向”的教學(xué)改革需求進(jìn)行編寫的,同時(shí)依照實(shí)際工作崗位對(duì)應(yīng)需求的職業(yè)能力開展內(nèi)容設(shè)計(jì),在內(nèi)容組織層面擺脫了傳統(tǒng)的以知識(shí)為教學(xué)核心的教學(xué)理念的束縛。全書主要包括六個(gè)項(xiàng)目:項(xiàng)目一是關(guān)于中國(guó)飲食文化現(xiàn)象,分別介紹了中國(guó)飲食文化的區(qū)域性、層次性以及飲食文化的中西比較;項(xiàng)目二是關(guān)于中國(guó)烹飪文化,分別介紹了飲食的起源與發(fā)展、中國(guó)烹飪的發(fā)展過程以及飲食器具的發(fā)展;項(xiàng)目三是關(guān)于中國(guó)飲食風(fēng)味流派,分別介紹了中國(guó)的八大菜系以及其他風(fēng)味流派;項(xiàng)目四是關(guān)于中國(guó)飲食民俗,分別介紹了居家日常食俗、中國(guó)飲食禮俗、中國(guó)年節(jié)食俗、少數(shù)民族食俗;項(xiàng)目五是關(guān)于中國(guó)酒文化,分別介紹了醉酒的起源與發(fā)展、醉酒文化;項(xiàng)目六是關(guān)于中國(guó)茶文化,分別介紹了茶文化發(fā)展史、中國(guó)茶藝、中國(guó)茶文化?!吨袊?guó)飲食文化》深入淺出,實(shí)現(xiàn)了科學(xué)性、理論性、系統(tǒng)性、應(yīng)用性之間的有效結(jié)合,不僅關(guān)注中國(guó)飲食文化的璀璨歷史,還強(qiáng)調(diào)彰顯當(dāng)代飲食文化的時(shí)代特征,進(jìn)而闡釋了中國(guó)飲食的優(yōu)良傳統(tǒng)和發(fā)展優(yōu)勢(shì),同時(shí)還對(duì)傳統(tǒng)中國(guó)飲食文化進(jìn)行了深刻反思?!吨袊?guó)飲食文化》不僅可作為高校食品科學(xué)、旅游管理、酒店管理等專業(yè)的參考教材,還可作為旅游、酒店及餐飲從業(yè)人員及喜愛飲食文化的廣大讀者學(xué)習(xí)使用。

長(zhǎng)期以來,我國(guó)不斷加強(qiáng)了對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)推廣,然而現(xiàn)階段對(duì)于英語(yǔ)在中國(guó)傳統(tǒng)餐飲文化中的應(yīng)用仍舊存在不少問題:首先,在對(duì)英語(yǔ)的應(yīng)用上存在語(yǔ)法應(yīng)用不規(guī)范的問題。即為對(duì)于一些傳統(tǒng)食品的翻譯表現(xiàn)出語(yǔ)序排列不當(dāng)?shù)膯栴},造成譯文與英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣相違背。比如,意為重口味的形容詞結(jié)構(gòu)應(yīng)放置于食品開頭,如有人將“酸辣海鮮羹”翻譯成“SeafoodSoupwithHotandSour”便存在語(yǔ)序不準(zhǔn)確的問題,而正確的方法則應(yīng)當(dāng)翻譯成“HotandSourSeafoodSoup”。其次,忽略中西方文化差異,引起文化沖突。一直以來,人們普遍認(rèn)為翻譯是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而忽略兩種語(yǔ)言背后存在的文化差異問題。由于不同國(guó)家、民族有著各不相同的思想觀念、人文風(fēng)俗、宗教信仰,使得中外友人在文化認(rèn)同上存在大量不同,而現(xiàn)階段英語(yǔ)在中國(guó)傳統(tǒng)餐飲文化中的應(yīng)用卻沒有很好地重視這一方面。比如,有人將一些中國(guó)傳統(tǒng)菜名機(jī)械地按照字面意思進(jìn)行翻譯,將“螞蟻上樹”翻譯成“pork-markwoman’sbeancurd”;將“紅燒獅子頭”翻譯成“braiselion’shead”;等等,必然會(huì)造成國(guó)外友人的誤認(rèn)。

基于對(duì)《中國(guó)飲食文化》的通覽,筆者對(duì)英語(yǔ)在中國(guó)傳統(tǒng)餐飲文化中的應(yīng)用提出以下幾點(diǎn)建議:一是借助多媒體方式,幫助學(xué)生感受不同的餐飲文化。近年來廣泛推廣的翻譯課堂英語(yǔ)教學(xué)模式尤為適用于英語(yǔ)在中國(guó)傳統(tǒng)餐飲文化中的應(yīng)用。餐飲文化涉及制作原料、烹飪技藝、人文風(fēng)俗等諸多方面的內(nèi)容,教師可引入諸如《舌尖上的中國(guó)》等多媒體資料,結(jié)合學(xué)生實(shí)際需求,對(duì)多媒體資料開展剪輯、制作,獲取翻轉(zhuǎn)課堂的學(xué)習(xí)資源。在翻轉(zhuǎn)課堂下,可引領(lǐng)學(xué)生了解不同地域飲食文化的發(fā)展變遷,以此提高學(xué)生對(duì)不同地域飲食文化的有效認(rèn)知。與此同時(shí),通過有效發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)主體作用,還有助于調(diào)動(dòng)起學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主觀能動(dòng)性,促進(jìn)收獲更理想的英語(yǔ)在中國(guó)傳統(tǒng)餐飲文化中的應(yīng)用效果。二是通過食品的實(shí)際制作幫助學(xué)生感受英語(yǔ)在餐飲文化中的應(yīng)用。教師可將食品制作引入到教學(xué)課堂中,引導(dǎo)學(xué)生在制作食品的同時(shí)積極融入英語(yǔ)元素,以此在食品制作實(shí)踐中有效培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,讓學(xué)生加深對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法的認(rèn)知,做到學(xué)以致用。三是引導(dǎo)學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)表達(dá)自我感受,彰顯餐飲文化的魅力。通過對(duì)餐飲文化相關(guān)視頻的學(xué)習(xí)觀看,以及對(duì)食品制作過程的參與實(shí)踐,學(xué)生可領(lǐng)略到不同地域的餐飲文化魅力、內(nèi)涵。與此同時(shí),在實(shí)踐教學(xué)中教師還向?qū)W生講授了關(guān)于相關(guān)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法的應(yīng)用方法,基于此,教師應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)表達(dá)自身所感受到的餐飲文化魅力,表達(dá)對(duì)不同餐飲文化的認(rèn)識(shí),并將此作為一項(xiàng)教學(xué)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),推進(jìn)考核體系的有效創(chuàng)新。

作者:劉珊珊 單位:聊城大學(xué)東昌學(xué)院