公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

小議晚清時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了小議晚清時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

小議晚清時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯

兒童是國(guó)家的希望,在這個(gè)時(shí)期出現(xiàn)了一股翻譯引進(jìn)兒童文學(xué)作品的洪流。翻譯內(nèi)容主要集中在探險(xiǎn)、科幻、學(xué)校教育方面,題材有寓言、童話、小說(shuō)等,如伊索寓言、安徒生童話、教育小說(shuō)、冒險(xiǎn)小說(shuō)、科幻小說(shuō)等。晚清包天笑所譯的幾部教育小說(shuō)如《馨兒就學(xué)記》(1910)、《苦兒流浪記》(1912)、《埋石棄石記》(1912)曾受到之后的中華民國(guó)當(dāng)局教育部的嘉獎(jiǎng)。其中以《馨兒就學(xué)記》影響最大,先后發(fā)行數(shù)十萬(wàn)冊(cè)[2]。當(dāng)時(shí)對(duì)于凡爾納科幻小說(shuō)的翻譯頗為引人注目,他的作品不僅被大量翻譯,而且有的作品還出現(xiàn)了多種譯本,如他的名作《八十日環(huán)游世界記》當(dāng)時(shí)曾先后出現(xiàn)了六種譯本。晚清時(shí)期譯者注重選擇具有啟蒙、教化內(nèi)容的翻譯文本,旨在激勵(lì)兒童追求知識(shí)、崇尚科學(xué),并沒(méi)有重視到內(nèi)容方面的兒童特色,大多不涉及兒童情趣及游戲心理,并不能滿足兒童對(duì)于閱讀的本體需要。這樣的選材以教育為目的,對(duì)于兒童是否樂(lè)意接受并沒(méi)有過(guò)多的考慮,成人對(duì)于兒童的功利期待被放到了首位,翻譯目的對(duì)于翻譯選材的決定性可見(jiàn)一斑。

翻譯方法實(shí)用第一

晚清時(shí)期由于譯者重視譯作針砭時(shí)弊的功能,因而忠實(shí)原文被放到次要的位置。改譯、增刪的翻譯方法是當(dāng)時(shí)的主流,林紓就曾因漏譯、誤譯和刪節(jié)而為后代評(píng)論家所詬病。有的譯者甚至在譯文中隨意夾雜自己的評(píng)論或創(chuàng)作,如包天笑所譯的《馨兒就學(xué)記》甚至把自己小時(shí)候清明時(shí)節(jié)的掃墓經(jīng)歷也摻雜進(jìn)去,一切人名、地名、風(fēng)土、習(xí)俗、文物全部中國(guó)化了。當(dāng)時(shí)還流行轉(zhuǎn)譯的方式,即通過(guò)其他語(yǔ)言的譯本翻譯過(guò)來(lái),凡爾納小說(shuō)的翻譯半數(shù)以上是據(jù)日文本轉(zhuǎn)譯的。[3]晚清梁?jiǎn)⒊g的《十五小豪杰》譯自日文版,而此書(shū)的日文版又譯自英文版,原文是法國(guó)作家凡爾納的作品,因此梁?jiǎn)⒊姆g屬于第三道轉(zhuǎn)譯,被稱作典型的“豪杰譯”,其忠實(shí)原文的程度之低可以想象。當(dāng)時(shí)較少有譯者采用直譯的方法來(lái)保留原文的兒童性和藝術(shù)特色,改譯、增刪也不是為了兒童閱讀的便利,而是為了達(dá)到教育兒童的目的,轉(zhuǎn)譯更是把忠實(shí)原文拋到了九霄云外,種種令當(dāng)代譯者匪夷所思的形式無(wú)一不體現(xiàn)出教化的目的對(duì)于翻譯方法的影響,體現(xiàn)出成人對(duì)于兒童的功利期盼。

翻譯文體崇尚古韻

晚清時(shí)期的譯文大多以文言來(lái)表達(dá),周作人曾在他的文章中批評(píng)晚清時(shí)期陳家麟、陳大鐙所譯的安徒生童話是“第一不幸”,把“照著對(duì)小兒說(shuō)話一樣”的安徒生童話變成“用古文來(lái)講大道理”的“班馬文章,孔孟道德”。文言的表達(dá)無(wú)法體現(xiàn)兒童語(yǔ)言活潑、簡(jiǎn)潔、口語(yǔ)化的特色,不利于兒童的閱讀與接受。有的譯者采用了淺顯的文言表達(dá),如上面提到的《馨兒就學(xué)記》的譯文,這樣的表達(dá)在文言中算是簡(jiǎn)潔易懂的了,但仍然屬于書(shū)面語(yǔ),對(duì)沒(méi)有經(jīng)過(guò)傳統(tǒng)語(yǔ)文系統(tǒng)訓(xùn)練的兒童來(lái)說(shuō),閱讀或是理解起來(lái)還是比較困難。此外,對(duì)于小說(shuō)的翻譯大多沿襲傳統(tǒng)章回體結(jié)構(gòu),多以成人的口吻敘述。晚清時(shí)期人們開(kāi)始重視兒童對(duì)于國(guó)家未來(lái)的積極作用,但在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)采用的卻是成人的欣賞習(xí)慣和當(dāng)時(shí)流行的文體結(jié)構(gòu),這樣的形式?jīng)]有考慮到兒童的認(rèn)知特點(diǎn)和接受能力,與其說(shuō)是當(dāng)時(shí)的譯者對(duì)于兒童心理的無(wú)知與忽視,不如說(shuō)體現(xiàn)了譯者對(duì)于兒童傳統(tǒng)語(yǔ)文方面的教化目的,這一目的決定了譯文文體的基本面貌。其實(shí),晚清時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯雖牽涉到兒童文學(xué)方面的內(nèi)容,但在主觀上并不全是為了兒童,并不是以兒童的需要為出發(fā)點(diǎn),在很大程度上只是為了成人的文化理想和功利目的,借翻譯之名,行教育之實(shí),因此在翻譯選材、翻譯方法及翻譯文體上呈現(xiàn)出上述功利化特色。

結(jié)論

晚清時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯從選材、翻譯方法及語(yǔ)言表達(dá)三個(gè)方面體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)于兒童的功利化期待,凸顯了目的第一的原則。這樣的兒童文學(xué)翻譯說(shuō)教氣息濃厚,缺乏兒童文學(xué)所特有的趣味性與兒童特色,沒(méi)能考慮到兒童的接受,這是當(dāng)代譯者所要擯棄的。但這樣的譯作在當(dāng)時(shí)的影響卻很大,為中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)的萌蘗做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),因而具有自身合理的存在價(jià)值。這至少說(shuō)明一點(diǎn),兒童文學(xué)翻譯具有功利性的一面,可以服務(wù)于一定的社會(huì)發(fā)展需要。在當(dāng)今以市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)為主的時(shí)代,在強(qiáng)調(diào)兒童個(gè)性發(fā)展的氛圍里,在亂花漸欲迷人眼的兒童文學(xué)翻譯中,要把兒童文學(xué)翻譯與國(guó)家和社會(huì)對(duì)于兒童的期盼結(jié)合起來(lái),這是譯者切切不能忘記的基本信條。(本文作者:趙國(guó)春 單位:安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)