公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

談茶葉國際貿(mào)易交流商務(wù)英語翻譯策略

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了談茶葉國際貿(mào)易交流商務(wù)英語翻譯策略范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

談茶葉國際貿(mào)易交流商務(wù)英語翻譯策略

摘要:宏觀信息化時代,全球經(jīng)濟一體化趨勢愈演愈烈,并驅(qū)動著國際貿(mào)易活動頻繁,其中茶葉是典型的品類之一。在茶葉國際貿(mào)易交流中,商務(wù)英語翻譯是關(guān)鍵,是確保順利合作的基礎(chǔ)。本文在對茶葉國際貿(mào)易交流中商務(wù)英語翻譯作出相關(guān)簡述的基礎(chǔ)上,著重就其有效策略方法展開探究。

關(guān)鍵詞:茶葉國際貿(mào)易;商務(wù)英語翻譯;策略;方法

1相關(guān)內(nèi)容簡述

1.1茶葉國際貿(mào)易

茶葉、咖啡、可可并稱為世界三大飲料,其中茶葉征服了全世界,覆蓋了160多個國家和地區(qū)?!皩幙梢蝗諢o油鹽,不可一日無茶水”的說辭固然有夸大成分,但卻足以顯示其地位。據(jù)不完全統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,全世界有20多億人熱衷于茶飲,占據(jù)了世界人口的1/3左右,而中國茶葉出口量更是遠超世界出口總量的15%,是茶葉生產(chǎn)、出口、消費的大國。正是基于此,奠定了我國茶葉國際貿(mào)易發(fā)展雄厚基礎(chǔ),尤其是絲綢之路建成之后,更是聞名于世界。自21世紀(jì)之后,在“一帶一路”、“海上絲綢之路”的戰(zhàn)略倡議下,我國對外開放水平進一步提高,國際地位穩(wěn)步提升,與很多國家都保持著密切的貿(mào)易往來關(guān)系,茶葉國際貿(mào)易迎來了巨大的發(fā)展機遇,并由此產(chǎn)出了顯著經(jīng)濟效益。但是在此過程中,受多重因素影響,商務(wù)英語翻譯不夠精準(zhǔn),導(dǎo)致茶文化缺位,與商品信息傳遞無法有效匹配,限制了茶葉國際貿(mào)易發(fā)展進程,扎實做好該項工作尤為必要且勢在必行。

1.2中西文化差異

由于種種客觀因素的影響,造就了中西文化的不同,形成了當(dāng)今世界多文化生態(tài)格局,是國際貿(mào)易交流中必須要著重考量的關(guān)鍵因子,并在一定程度上決定了其成敗。綜合來講,中西文化差異體現(xiàn)在多個方面:一,事物認(rèn)知差異。中國傳統(tǒng)文化渲染下,“紅色”有著獨特的意味,包含著喜慶的色彩,這在西方國度也得到了認(rèn)同,如圣誕老人的紅色靴子、紅色帽子等。但是,在中國人看來,黃色代表著皇權(quán),是輝煌、崇高的象征,而美國人則將之視作為膽小、憂郁、病態(tài)的象征色;二,思維方式差異。思維方式差異容易造成商務(wù)英語翻譯中的詞意偏差現(xiàn)象。例如,作為中國的一類茗茶,“瑤草”如果直接翻譯成“yaocao”,勢必會導(dǎo)致不了解中國茶文化的外國人一頭霧水,其深邃的文化底蘊缺失,影響了消費者體驗;三,數(shù)字意蘊差異。由于發(fā)音、宗教信仰的差異,“4”、“18”等數(shù)字被中國人視作不吉利的代表,充斥著一種厭棄情緒。但是,在美國人看來,其僅是作為一個單純的數(shù)字存在,而認(rèn)為“13”是不吉祥的數(shù)字,并總是在現(xiàn)實生活中刻意回避。

2茶葉國際貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯策略

2.1明確導(dǎo)向原則

在茶葉國際貿(mào)易交流中,商務(wù)英語翻譯作為合作發(fā)生的基礎(chǔ),是一項專業(yè)性很強的語用方式,現(xiàn)已發(fā)展形成一套較為獨立且成熟的理論體系,包括交際翻譯論、功能對等論等,為相關(guān)工作實踐提供了有力指導(dǎo)。總體上而言,茶葉國家貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯,應(yīng)當(dāng)保證語句通順,并盡量做到簡潔明了,能夠幫助受眾快速抓住文本核心,繼而進行高效處理,由國際貿(mào)易本身的經(jīng)濟活動屬性決定。例如,可將Manyofthesefineproductsareinstockreadyforyourorder翻譯為“歡迎訂購”;茶葉國際貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯還需遵循專業(yè)性原則。翻譯理論視角下,商務(wù)英語區(qū)別于一般英語,要充分考慮行業(yè)需求,盡量采用規(guī)范術(shù)語,嚴(yán)格審查語言結(jié)構(gòu)、表達方式、文本格式等,以此最大限度地避免商業(yè)糾紛;茶葉國際貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯亦需遵循文化差異原則,深入了解受眾的文化背景,包括思維方式、語用習(xí)慣等,熟知茶文化豐厚內(nèi)涵,并注重洽談中的基本禮儀,關(guān)注表達的細(xì)節(jié),從而輔助樹立企業(yè)良好形象。

2.2規(guī)范操作流程

茶葉國際貿(mào)易交流中的商務(wù)翻譯作為一個相對復(fù)雜的實踐過程,應(yīng)當(dāng)建立科學(xué)、規(guī)范的操作流程,宏觀把握、微觀調(diào)整,以保證精準(zhǔn)的信息傳達。具體而言,翻譯前應(yīng)當(dāng)大致了解茶葉的相關(guān)信息,包括生產(chǎn)工藝流程、營養(yǎng)組成成分等,并全面而深入地了解其傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,掌握一定的信息化素養(yǎng),方便查閱資料,更好地支持翻譯工作順利展開。同時,在“一帶一路”戰(zhàn)略倡議下,我國逐步建立了更加廣泛的多邊貿(mào)易關(guān)系,與其他國家之間的互動加深,并引起了其他國家和地區(qū)對中國文化的濃厚興趣,創(chuàng)造了良好的茶葉國際貿(mào)易條件,日漸形成了完善的產(chǎn)業(yè)鏈條。在商務(wù)英語翻譯實踐中,應(yīng)當(dāng)以此為著力點,突出中國特色,從而產(chǎn)生良好的營銷效果,是其本質(zhì)價值所在。另外,做好商務(wù)英語翻譯總結(jié),充分考慮與貿(mào)易國家之間的文化差異,深入對有中式文化特點的翻譯方式研究,并進行精準(zhǔn)校對,篩選出合理表達的句子,保證翻譯的流暢性和完整性,且能夠突出重點,促進成功交流與合作。

2.3重視人才發(fā)展

茶葉國際貿(mào)易交流中,商務(wù)英語翻譯鋪墊了成功合作的基礎(chǔ),并對從業(yè)者提出了較高的素質(zhì)素養(yǎng)水平要求,既要具備扎實的專業(yè)理論功底,又需掌握豐富的文化內(nèi)涵。唯有熟知中西方文化差異,并基于豐富的茶文化支持,在合理合法的框架下,才能更好地完成茶葉國際貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯工作。因此,茶葉國家貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯,關(guān)鍵在于人才,要形成高校與行業(yè)之間的協(xié)同力量,充實智力因素支持,厚實該項事業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)。其中,高校作為人才輸出主陣地,應(yīng)當(dāng)緊密對接經(jīng)濟市場需求,深入對功能翻譯理論的分析,明確育人目標(biāo),找準(zhǔn)方向定位,有針對性地調(diào)整課程設(shè)置,關(guān)注學(xué)生知識素質(zhì)與能力素質(zhì)的雙向發(fā)展提升,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。同時,對于茶葉國際貿(mào)易企業(yè)而言,要擺正人才戰(zhàn)略定位,重視一支專業(yè)化的商務(wù)英語翻譯隊伍建設(shè),通過專項培訓(xùn)的方式,不斷充實他們的學(xué)識結(jié)構(gòu),豐富其文化沉淀,使之在工作實務(wù)中總結(jié)反思,共享有效經(jīng)驗,提高從業(yè)者的應(yīng)急處理能力,從而實現(xiàn)其工作價值最大化。

3茶葉國際貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯方法

3.1直譯法

所謂直譯法,即是指在不違反原文社會文化的前提下,翻譯時保留原文詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。綜上分析,中西方文化差異客觀存在,是影響商務(wù)英語翻譯效果的重要因素。在茶葉國際貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯實踐中,應(yīng)當(dāng)充分尊重這種文化差異,形成較為客觀的認(rèn)知體系,并在此基礎(chǔ)上結(jié)合翻譯需求采取正確的直譯方法。在此過程中,直譯絕非單純的字對字翻譯,而是強調(diào)最大限度地還原原文意義,結(jié)合貿(mào)易交流對象的思維方式、風(fēng)土人情、消費習(xí)慣等,對特殊的專業(yè)術(shù)語加以闡釋。譯者要找準(zhǔn)商務(wù)英語翻譯的關(guān)鍵,認(rèn)真篩選譯文中適合直譯的內(nèi)容,如茶葉的產(chǎn)地、顏色、形狀、味道等,進行直觀的表述,必要時可加以注釋。例如,產(chǎn)于江蘇省常州市茅山腳下的金壇雀舌茶,造型精巧、色澤翠綠、口感鮮爽,是國家地理標(biāo)志產(chǎn)品。因此,可將金壇雀舌茶翻譯為“whichisnamedafteritsshape”,通過直譯+注釋的方式,表示其是一種因形狀而得名的茶葉。同時,茶葉國際貿(mào)易交流中,還需精準(zhǔn)翻譯產(chǎn)品的特性,確保消費者清晰知曉茶葉的用法、功效,建立良好的口碑形象。

3.2意譯法

因著文化歷史、生活習(xí)慣、社會背景等因素的不同,每種民族語言都有其獨特的句法結(jié)構(gòu)和表達方法。當(dāng)原文思想內(nèi)容與譯文表達形式矛盾沖突時,則不宜采用直譯法進行處理,而是選擇意譯,即在不破壞原文意思的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的形式,強調(diào)內(nèi)容相符、功能相似。例如,作為我國知名茶類,綠茶采自茶樹的新葉或芽,經(jīng)過殺青、整形、烘干等多道工序制作而成,無論是成品色澤還是沖泡茶湯均保留了綠色格調(diào),并因此而得名。其中,綠珠茶更是因濃郁的香味,備受國內(nèi)外消費者好評,呈現(xiàn)丸子狀,素有“綠色珍珠”的美譽。如若將綠珠茶直接翻譯為“gunpowdertea”,難免會退卻其原本的美好意味,并因中西方文化差異,容易讓國外消費者聯(lián)想到“炮彈”等詞匯,信息傳達失準(zhǔn),可能會起到抑制銷售的反作用。因此,在進行商務(wù)英語翻譯時,應(yīng)當(dāng)充分迎合目標(biāo)受眾的心理需求,把握好中國文化的核心內(nèi)涵,將綠珠茶意譯為“emerald”,形象表述其形態(tài)及特征,并附著上豐富的意蘊,更容易激起受眾的消費熱情。

3.3轉(zhuǎn)換法

中國傳統(tǒng)文化博大精深,有著鮮明的民族屬性及特色,尤其是差異方面更是突出。同時,不同品類茶葉的制作工藝不同,呈現(xiàn)出了多種多樣的形態(tài),在商務(wù)英語翻譯時難度較大,如何精準(zhǔn)無誤地傳達信息,是其必須要思考的重點。實際茶葉國際貿(mào)易交流中,商務(wù)英語翻譯面臨著重重困境,為了保證結(jié)果輸出準(zhǔn)確無誤,應(yīng)當(dāng)在直譯法、意譯法以及注釋法等的基礎(chǔ)上,結(jié)合實際情況需要靈活轉(zhuǎn)換運用。具體而言,譯者可打破英語語言的固有結(jié)構(gòu)與排列順序,按照轉(zhuǎn)換法思維,合理調(diào)整短語、詞匯等因素,使得整個句子的表達更加流暢,避免生搬硬套,造成消費者誤解。深植于中國傳統(tǒng)文化之中的茶葉,在描述時附帶有很多帶有強烈文化意蘊的詞匯,如香氣鮮嫩、色綠味甘等,句式結(jié)構(gòu)整齊,其言簡意賅,對于中國人而言很容易接收到其中的信息,并形成主觀印象。但是對于國外消費者而言則不然,要主動迎合他們的語用習(xí)慣,靈活調(diào)整語言結(jié)構(gòu)。例如,根據(jù)西湖龍井的形態(tài)、香味等特點,翻譯為“westlongjing,beautifulshape,sweettaste,fragrantandgreencolor”。綜上所述,茶葉國際貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯十分重要和必要,應(yīng)當(dāng)秉持專業(yè)、精準(zhǔn)、易懂等原則導(dǎo)向,充分做好各環(huán)節(jié)工作,依托高素質(zhì)人才隊伍支持,結(jié)合實際情況,合理選擇直譯法、意譯法以及轉(zhuǎn)換法等,從而更好地輔助營銷,實現(xiàn)國際貿(mào)易規(guī)模的增長。

參考文獻:

[1]張文國.食品國際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯技巧[J].食品研究與開發(fā),2020,41(20):239-240.

[2]段春艷.商務(wù)英語翻譯在茶企業(yè)對外貿(mào)易中的應(yīng)用探究[J].產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新研究,2020(18):59-60.

作者:周安毅 單位:廣西財經(jīng)學(xué)院商務(wù)外國語學(xué)院