前言:小編為你整理了5篇技術(shù)創(chuàng)新論文參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。
[摘要]大慶油田信息技術(shù)公司在開展小區(qū)光纖化改造工作的過(guò)程中,為了解決工作中出現(xiàn)的問(wèn)題,進(jìn)行了多項(xiàng)技術(shù)創(chuàng)新,并摸索出一套技術(shù)創(chuàng)新思路,獲得了一些技術(shù)創(chuàng)新成果,在提高工作效率、降低一線工人工作強(qiáng)度的同時(shí),還產(chǎn)生了一定的效益。基于此,本文闡述了光改中的技術(shù)創(chuàng)新思路,列舉了兩個(gè)技術(shù)創(chuàng)新的例子來(lái)說(shuō)明技術(shù)創(chuàng)新的思路。
[關(guān)鍵詞]光纖化改造;技術(shù)創(chuàng)新;光纖
0引言
隨著通信技術(shù)的發(fā)展,光纖正全面替代銅纜。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的大背景下,為響應(yīng)國(guó)家和黑龍江省的寬帶提速要求,信息技術(shù)公司通過(guò)自主光改、合作光改方式大面積推廣居住小區(qū)光纖入戶改造。隨著主干光纜數(shù)量的不斷增加,小區(qū)光纜網(wǎng)絡(luò)不斷建設(shè),用戶GPON設(shè)備不斷割接使用,在工程施工和后期維護(hù)中出現(xiàn)了某些技術(shù)不適應(yīng)光改工作需求的情況,但國(guó)內(nèi)沒(méi)有可借鑒的技術(shù)經(jīng)驗(yàn),通過(guò)摸索對(duì)現(xiàn)有設(shè)備進(jìn)行技術(shù)創(chuàng)新,可以滿足大慶油田信息技術(shù)公司的光改工程需求和日常維護(hù)需求。筆者在光改工作中摸索出一些技術(shù)創(chuàng)新的思路、方法,并進(jìn)行技術(shù)創(chuàng)新,獲得了很好的效果。
1光改中的技術(shù)創(chuàng)新思路
在公司整個(gè)光改工作的各個(gè)環(huán)節(jié)中,工作人員或多或少會(huì)遇到這樣或那樣的問(wèn)題,有些通過(guò)管理手段可以解決,有些必須通過(guò)技術(shù)手段解決,然而現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備或方法不能很好地滿足工作需求,有必要考慮采用技術(shù)創(chuàng)新的方法解決實(shí)際問(wèn)題。
1.1光改工作的技術(shù)創(chuàng)新點(diǎn)
本文作者:唐元、吳軍、戴洪岡 單位:建湖縣農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣綜合服務(wù)中心、蘆溝鎮(zhèn)農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣綜合服務(wù)中心、近湖鎮(zhèn)農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣綜合服務(wù)中心
打破林業(yè)發(fā)展瓶頸,促進(jìn)林業(yè)向數(shù)控化管理方向發(fā)展
目前,林業(yè)中無(wú)法避免的病蟲害帶來(lái)的破壞、成活率低、授粉率低、水腐爛根、花期受損、缺少光合作用等十分嚴(yán)重。我國(guó)林業(yè)也大多處于粗放型管理模式,對(duì)于林木作物的溫度、水分、養(yǎng)料、日照還無(wú)法達(dá)到精準(zhǔn)化控制。林業(yè)技術(shù)創(chuàng)新改林業(yè)管理模式粗放型為集約型,改模糊化、經(jīng)驗(yàn)化為數(shù)字化、科學(xué)化。即在林業(yè)管理中要使用數(shù)字化、自動(dòng)化、精準(zhǔn)化管理設(shè)備,對(duì)林園的水分、溫度、養(yǎng)料、日照進(jìn)行直觀的測(cè)量,準(zhǔn)確把握并分析出此階段作物所需的外部環(huán)境及肥料供給,并給出合理化意見(jiàn),對(duì)所缺或過(guò)剩的元素進(jìn)行調(diào)節(jié),使林木管理員更有針對(duì)性地進(jìn)行環(huán)境處理。因此,林業(yè)合理使用創(chuàng)新技術(shù),可打破林業(yè)發(fā)展瓶頸,促進(jìn)林業(yè)向數(shù)控化管理方向發(fā)展。
減少人力浪費(fèi),提高林業(yè)人員素質(zhì)結(jié)構(gòu)組成
林業(yè)因其工作量大,工作重復(fù)性和不可掌控性較高,所以需要大量的勞動(dòng)力。林業(yè)技術(shù)創(chuàng)新的融入可以通過(guò)高新技術(shù)減輕勞動(dòng)強(qiáng)度,減少工作的重復(fù)性,加大可操作性,從而減少人力資源不必要的浪費(fèi)。同時(shí),林業(yè)人員一般文化水平較低、素質(zhì)較差,工作中大多憑借多年積累經(jīng)驗(yàn),科技投入林業(yè),勢(shì)必帶來(lái)新鮮的血液和高科技人才,從而帶動(dòng)一批具有一定理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人員加入,提高了林業(yè)人員的整體水平,更使林業(yè)人員從組配上得到提升。
提高資源利用率,加快可持續(xù)發(fā)展,推動(dòng)林業(yè)綠色化進(jìn)程
林業(yè)資源的保護(hù)利用和發(fā)展與人類生存環(huán)境息息相關(guān),在促進(jìn)林業(yè)發(fā)展過(guò)程中一項(xiàng)不可忽視的工作就是保護(hù)環(huán)境,因此出現(xiàn)了可持續(xù)經(jīng)營(yíng)技術(shù)、生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)、荒漠化防治技術(shù)、森林資源培育技術(shù)、重大森林災(zāi)害有效控制技術(shù)、濕地生態(tài)系統(tǒng)、森林生態(tài)系統(tǒng)等林業(yè)創(chuàng)新技術(shù),這些技術(shù)的目的都是把自然環(huán)境與林業(yè)從相互影響變成相輔相成,從而達(dá)到生態(tài)系統(tǒng)、動(dòng)植物多樣性系統(tǒng)、林業(yè)系統(tǒng)、可循環(huán)系統(tǒng)、人類生存環(huán)境和諧統(tǒng)一。
摘要:大力培養(yǎng)創(chuàng)新型人才、增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力、全面提高研究生的培養(yǎng)質(zhì)量和創(chuàng)新能力是研究生教育教學(xué)改革的重要任務(wù)。文章首先分析了目前醫(yī)學(xué)免疫學(xué)專業(yè)研究生創(chuàng)新能力培養(yǎng)過(guò)程中存在的問(wèn)題,進(jìn)一步按照國(guó)家研究生教育教學(xué)和培養(yǎng)要求,根據(jù)南華大學(xué)教學(xué)科研和人才培養(yǎng)實(shí)際,從改革招生制度、創(chuàng)新教學(xué)體系、加強(qiáng)導(dǎo)師隊(duì)伍建設(shè)、多學(xué)科聯(lián)合培養(yǎng)、加強(qiáng)科研實(shí)踐、優(yōu)秀學(xué)位論文培育等方面制定了醫(yī)學(xué)免疫學(xué)專業(yè)碩士研究生創(chuàng)新能力培養(yǎng)方案,以促進(jìn)碩士研究生更好地適應(yīng)未來(lái)醫(yī)學(xué)實(shí)踐對(duì)人才的需求。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)免疫學(xué);碩士研究生;創(chuàng)新能力培養(yǎng)
創(chuàng)新是科學(xué)研究的生命,是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂,是國(guó)家興旺發(fā)達(dá)的不竭動(dòng)力。近年來(lái),我國(guó)碩士研究生的招生數(shù)量急劇上升,如何做到既保證數(shù)量、又保證質(zhì)量,是新時(shí)期我國(guó)研究生教育工作的重點(diǎn),也是我國(guó)創(chuàng)建世界高水平大學(xué)的需要[1]。在創(chuàng)新型建設(shè)和人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的引導(dǎo)下,我國(guó)的研究生教育也越來(lái)越注重研究生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。我國(guó)一些重點(diǎn)院校的碩士研究生培養(yǎng)取得了輝煌的成績(jī),研究生優(yōu)秀論文數(shù)量和研究生發(fā)明成果數(shù)量明顯呈上升趨勢(shì)[2]。南華大學(xué)作為一所地方高校,我校的研究生依然存在著課本知識(shí)豐富、創(chuàng)新精神和創(chuàng)新素質(zhì)不足、模仿成果多、原創(chuàng)成果少的現(xiàn)狀。醫(yī)學(xué)免疫學(xué)是當(dāng)今生命科學(xué)發(fā)展的前沿學(xué)科之一,是基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)與臨床醫(yī)學(xué)之間的一門重要橋梁課程,其新技術(shù)、新理論不斷更新,蓬勃發(fā)展,已廣泛滲透到基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和臨床醫(yī)學(xué)的各個(gè)學(xué)科,給疾病的診斷與防治帶來(lái)革命性的改觀[3]。因此,在招生規(guī)模不斷擴(kuò)大的情況下,如何加強(qiáng)研究生實(shí)踐與創(chuàng)新思維能力的培養(yǎng)是醫(yī)學(xué)免疫學(xué)專業(yè)碩士研究生教育的核心內(nèi)容。
1醫(yī)學(xué)免疫學(xué)碩士研究生創(chuàng)新能力培養(yǎng)存在的問(wèn)題
以南華大學(xué)醫(yī)學(xué)免疫學(xué)專業(yè)碩士研究生創(chuàng)新能力培養(yǎng)為例,目前主要存在如下問(wèn)題。
1.1招生選拔機(jī)制不健全,生源質(zhì)量欠佳
目前我國(guó)大多數(shù)高校采取以初試成績(jī)?yōu)橹?、?fù)試成績(jī)?yōu)檩o的研究生錄取模式。初試主要測(cè)試對(duì)書本知識(shí)的記憶,忽略了對(duì)創(chuàng)新能力的測(cè)試。其次,基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)研究生招生面臨生源不足的現(xiàn)象[4],為了留住生源,導(dǎo)致復(fù)試工作不規(guī)范、流于形式。由于初試分?jǐn)?shù)仍占較大比重,加之復(fù)試時(shí)間較短,難以對(duì)學(xué)生學(xué)術(shù)潛能和綜合能力進(jìn)行全面考查,不能客觀而全面地掌握考生的研究興趣、學(xué)術(shù)研究能力。再者,招生單位受地域等影響,優(yōu)秀生源數(shù)量偏少,大多數(shù)研究生都來(lái)源于辦學(xué)水平與我校相當(dāng)或低于我校的本科院校。多數(shù)學(xué)生在本科階段缺乏研究性學(xué)習(xí)的教育,鮮有參加科技創(chuàng)新實(shí)踐的機(jī)會(huì),科研能力和素養(yǎng)相對(duì)薄弱,加上長(zhǎng)期應(yīng)試教育的影響,導(dǎo)致應(yīng)試型人才缺少創(chuàng)新基礎(chǔ)。
摘要:學(xué)術(shù)期刊的國(guó)際化是未來(lái)期刊發(fā)展的必然選擇。本文以優(yōu)化出版語(yǔ)言為前提,簡(jiǎn)要評(píng)述了機(jī)器翻譯系統(tǒng)的應(yīng)用,捕捉了當(dāng)前機(jī)器翻譯主流構(gòu)建方式,提出機(jī)器翻譯應(yīng)成為學(xué)術(shù)期刊對(duì)外傳播的一大助力。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)期刊;對(duì)外傳播;機(jī)器翻譯
1引言
話語(yǔ)就是人們斗爭(zhēng)的手段和目的。話語(yǔ)是權(quán)力,是人通過(guò)話語(yǔ)賦予自己以權(quán)力[1]。在法國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家米歇爾•福柯《話語(yǔ)的秩序》一書中,權(quán)力理論與話語(yǔ)理論第一次結(jié)合,話語(yǔ)不再僅僅是解釋說(shuō)明的符號(hào),更是一種工具,話語(yǔ)的主體可以通過(guò)控制主動(dòng)傳播信息。一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力的強(qiáng)弱決定著這個(gè)國(guó)家話語(yǔ)權(quán)的大小,國(guó)家的綜合國(guó)力強(qiáng),該國(guó)對(duì)外的話語(yǔ)權(quán)也就更大[1]。學(xué)術(shù)期刊為主體的話語(yǔ)體系,包含中華傳統(tǒng)文化、國(guó)際貿(mào)易規(guī)則、國(guó)際組織合作等內(nèi)容,多為社會(huì)科學(xué)研究的范疇。因此,人文社會(huì)科學(xué)研究對(duì)于中國(guó)話語(yǔ)體系的構(gòu)建具有重要的學(xué)術(shù)意義和價(jià)值。作為承載人類智慧的重要載體,學(xué)術(shù)期刊“走出去”對(duì)于中國(guó)話語(yǔ)體系構(gòu)建的重要性也毋庸置疑。在學(xué)術(shù)期刊創(chuàng)立至今350年的時(shí)間里,人類的創(chuàng)新思想、創(chuàng)新科技、管理經(jīng)驗(yàn)等創(chuàng)新論文,在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的比例高達(dá)87%[2]。我國(guó)的學(xué)術(shù)期刊學(xué)術(shù)成果、傳播學(xué)術(shù)熱點(diǎn)、推廣創(chuàng)新思維,是思想與智慧的聚集地;對(duì)學(xué)術(shù)交流、社會(huì)進(jìn)步,對(duì)傳播中國(guó)聲音、交流人類智慧、共建人類文明、對(duì)鏈接作者與讀者、中國(guó)與世界之間起到重要的樞紐作用。但不得不承認(rèn),我國(guó)學(xué)術(shù)期刊對(duì)外傳播的影響力甚微且發(fā)展緩慢。造成這種情況的因素諸多,如穿透力不夠、話語(yǔ)傳播不均衡、話語(yǔ)權(quán)缺失等問(wèn)題,其中尤需關(guān)注出版語(yǔ)言的問(wèn)題。語(yǔ)言的差異會(huì)給國(guó)外讀者以及研究者帶來(lái)閱讀障礙,溝通交流存在不便。我國(guó)的通用語(yǔ)言漢語(yǔ)雖然使用人數(shù)最多,但并非國(guó)際主導(dǎo)語(yǔ)言。目前我國(guó)在列學(xué)術(shù)期刊有六千余種,出版發(fā)行語(yǔ)言大多是中文,英語(yǔ)及其他語(yǔ)種期刊的數(shù)量屈指可數(shù),十不足一。從使用范圍來(lái)看,迄今已發(fā)展1400年的英語(yǔ)是近60個(gè)主權(quán)國(guó)家的官方語(yǔ)言或官方語(yǔ)言之一,儼然已是國(guó)際主導(dǎo)語(yǔ)言之一。這種不可比擬的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)賦予以英語(yǔ)作為出版發(fā)行語(yǔ)言的期刊在傳播領(lǐng)域具有天然的統(tǒng)治地位。從世界各主要期刊論文檢索系統(tǒng)中的數(shù)據(jù)可窺見(jiàn)一斑,如SCI收錄的英文期刊占綜述的百分之八十以上,斯普林格(Springer)收錄的2767種期刊中有2026種是英文期刊[3]。由此可見(jiàn),出版語(yǔ)言使用的地域越多越廣,接受傳播的群體就越多,接受傳播的幾率也就越高。毋庸置疑的是,出版語(yǔ)言的優(yōu)化可以幫助學(xué)術(shù)期刊突破語(yǔ)言障礙、增加競(jìng)爭(zhēng)力、擴(kuò)寬受眾,從而增強(qiáng)話語(yǔ)權(quán)。
2機(jī)器翻譯的歷史
翻譯,就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,包括語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯。究其核心,則都是如何把原文的意思在譯文中表達(dá)出來(lái)[4]。機(jī)器翻譯(MachineTranslation,簡(jiǎn)稱MT),顧名思義,就是利用機(jī)器進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的一種翻譯方式。早在1933年,法國(guó)科學(xué)家G.B.阿爾楚尼提出借助某種機(jī)器進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的想法,但直到世界第一臺(tái)電子計(jì)算機(jī)誕生的三年后,即1949年,機(jī)器翻譯這一思想才在美國(guó)信息論先驅(qū)之一沃倫•韋弗的《翻譯備忘錄》一書中正式面世。利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行語(yǔ)言之間的自動(dòng)轉(zhuǎn)換——機(jī)器翻譯從呱呱墜地至今天的枝繁葉茂,幾十年的成長(zhǎng)之路漫長(zhǎng)又曲折。而它的發(fā)展也和計(jì)算機(jī)的發(fā)展存在著密不可分的關(guān)系。對(duì)學(xué)術(shù)期刊而言,大量的專業(yè)文獻(xiàn)除了要求譯者具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和文化基礎(chǔ)外,還需要具有專業(yè)知識(shí)背景;除了掌握直譯或意譯、歸化異化、增詞減詞等翻譯策略和技巧,還需要了解專業(yè)領(lǐng)域的翻譯特點(diǎn)。人工翻譯已無(wú)法滿足學(xué)術(shù)期刊對(duì)專業(yè)文章高水平、全方位、多元化的翻譯需求。在人工智能、大數(shù)據(jù)、機(jī)器學(xué)習(xí)等技術(shù)的驅(qū)使下,機(jī)器翻譯在翻譯速度、譯文質(zhì)量、覆蓋語(yǔ)種、知識(shí)獲取方式等方面飛速發(fā)展,其應(yīng)用勢(shì)在必行。除了計(jì)算機(jī)科學(xué),語(yǔ)言學(xué)也對(duì)機(jī)器翻譯有不可忽視的作用。從語(yǔ)言處理的角度來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯需要語(yǔ)言學(xué)從語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等不同方向?yàn)槠涮峁┖线m、普遍的語(yǔ)言翻譯規(guī)律。而語(yǔ)言符號(hào)的組合規(guī)律要應(yīng)用于計(jì)算機(jī)操作,就需要數(shù)學(xué)家先將其進(jìn)行加工,把它們代碼化。由此可見(jiàn),機(jī)器翻譯是跨學(xué)科的,無(wú)論是語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)還是計(jì)算機(jī)科學(xué),缺一不可。機(jī)器翻譯是依托于計(jì)算機(jī)技術(shù)、信息技術(shù)、語(yǔ)言學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等多學(xué)科而存在的自動(dòng)翻譯。我們熟知的Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯等翻譯軟件準(zhǔn)確已有了很大提高。但由于它們語(yǔ)料庫(kù)、翻譯方法、語(yǔ)言規(guī)則等各有不同,同一文本輸入的翻譯并不能得出一樣的譯本輸出。同人工翻譯過(guò)程相似,機(jī)器翻譯也要經(jīng)過(guò)分析、轉(zhuǎn)換、生成三個(gè)階段,其中轉(zhuǎn)換是核心過(guò)程。對(duì)原文本語(yǔ)言、句法結(jié)構(gòu)分析解讀的深度不同,轉(zhuǎn)換后合成的譯文必然不同。根據(jù)轉(zhuǎn)換原則的不同,機(jī)器翻譯系統(tǒng)類型主要有:(1)基于規(guī)則的系統(tǒng)。依據(jù)語(yǔ)言學(xué)理論和語(yǔ)法規(guī)則,結(jié)合常用詞和專業(yè)詞詞典,可以提供術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確的譯文輸出。(2)基于統(tǒng)計(jì)的系統(tǒng)。通過(guò)對(duì)大量的樣本數(shù)據(jù)的“學(xué)習(xí)”,建立雙語(yǔ)對(duì)照的實(shí)例庫(kù),可以提供行文流暢的譯文輸出。在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中,機(jī)器翻譯系統(tǒng)是不同方法和策略的集合。
3機(jī)器翻譯的應(yīng)用
摘要:學(xué)術(shù)期刊的國(guó)際化是未來(lái)期刊發(fā)展的必然選擇。本文以優(yōu)化出版語(yǔ)言為前提,簡(jiǎn)要評(píng)述了機(jī)器翻譯系統(tǒng)的應(yīng)用,捕捉了當(dāng)前機(jī)器翻譯主流構(gòu)建方式,提出機(jī)器翻譯應(yīng)成為學(xué)術(shù)期刊對(duì)外傳播的一大助力。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)期刊;對(duì)外傳播;機(jī)器翻譯
1引言
話語(yǔ)就是人們斗爭(zhēng)的手段和目的。話語(yǔ)是權(quán)力,是人通過(guò)話語(yǔ)賦予自己以權(quán)力[1]。在法國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家米歇爾•??隆对捳Z(yǔ)的秩序》一書中,權(quán)力理論與話語(yǔ)理論第一次結(jié)合,話語(yǔ)不再僅僅是解釋說(shuō)明的符號(hào),更是一種工具,話語(yǔ)的主體可以通過(guò)控制主動(dòng)傳播信息。一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力的強(qiáng)弱決定著這個(gè)國(guó)家話語(yǔ)權(quán)的大小,國(guó)家的綜合國(guó)力強(qiáng),該國(guó)對(duì)外的話語(yǔ)權(quán)也就更大[1]。學(xué)術(shù)期刊為主體的話語(yǔ)體系,包含中華傳統(tǒng)文化、國(guó)際貿(mào)易規(guī)則、國(guó)際組織合作等內(nèi)容,多為社會(huì)科學(xué)研究的范疇。因此,人文社會(huì)科學(xué)研究對(duì)于中國(guó)話語(yǔ)體系的構(gòu)建具有重要的學(xué)術(shù)意義和價(jià)值。作為承載人類智慧的重要載體,學(xué)術(shù)期刊“走出去”對(duì)于中國(guó)話語(yǔ)體系構(gòu)建的重要性也毋庸置疑。在學(xué)術(shù)期刊創(chuàng)立至今350年的時(shí)間里,人類的創(chuàng)新思想、創(chuàng)新科技、管理經(jīng)驗(yàn)等創(chuàng)新論文,在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的比例高達(dá)87%[2]。我國(guó)的學(xué)術(shù)期刊學(xué)術(shù)成果、傳播學(xué)術(shù)熱點(diǎn)、推廣創(chuàng)新思維,是思想與智慧的聚集地;對(duì)學(xué)術(shù)交流、社會(huì)進(jìn)步,對(duì)傳播中國(guó)聲音、交流人類智慧、共建人類文明、對(duì)鏈接作者與讀者、中國(guó)與世界之間起到重要的樞紐作用。但不得不承認(rèn),我國(guó)學(xué)術(shù)期刊對(duì)外傳播的影響力甚微且發(fā)展緩慢。造成這種情況的因素諸多,如穿透力不夠、話語(yǔ)傳播不均衡、話語(yǔ)權(quán)缺失等問(wèn)題,其中尤需關(guān)注出版語(yǔ)言的問(wèn)題。語(yǔ)言的差異會(huì)給國(guó)外讀者以及研究者帶來(lái)閱讀障礙,溝通交流存在不便。我國(guó)的通用語(yǔ)言漢語(yǔ)雖然使用人數(shù)最多,但并非國(guó)際主導(dǎo)語(yǔ)言。目前我國(guó)在列學(xué)術(shù)期刊有六千余種,出版發(fā)行語(yǔ)言大多是中文,英語(yǔ)及其他語(yǔ)種期刊的數(shù)量屈指可數(shù),十不足一。從使用范圍來(lái)看,迄今已發(fā)展1400年的英語(yǔ)是近60個(gè)主權(quán)國(guó)家的官方語(yǔ)言或官方語(yǔ)言之一,儼然已是國(guó)際主導(dǎo)語(yǔ)言之一。這種不可比擬的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)賦予以英語(yǔ)作為出版發(fā)行語(yǔ)言的期刊在傳播領(lǐng)域具有天然的統(tǒng)治地位。從世界各主要期刊論文檢索系統(tǒng)中的數(shù)據(jù)可窺見(jiàn)一斑,如SCI收錄的英文期刊占綜述的百分之八十以上,斯普林格(Springer)收錄的2767種期刊中有2026種是英文期刊[3]。由此可見(jiàn),出版語(yǔ)言使用的地域越多越廣,接受傳播的群體就越多,接受傳播的幾率也就越高。毋庸置疑的是,出版語(yǔ)言的優(yōu)化可以幫助學(xué)術(shù)期刊突破語(yǔ)言障礙、增加競(jìng)爭(zhēng)力、擴(kuò)寬受眾,從而增強(qiáng)話語(yǔ)權(quán)。
2機(jī)器翻譯的歷史
翻譯,就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,包括語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯。究其核心,則都是如何把原文的意思在譯文中表達(dá)出來(lái)[4]。機(jī)器翻譯(MachineTranslation,簡(jiǎn)稱MT),顧名思義,就是利用機(jī)器進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的一種翻譯方式。早在1933年,法國(guó)科學(xué)家G.B.阿爾楚尼提出借助某種機(jī)器進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的想法,但直到世界第一臺(tái)電子計(jì)算機(jī)誕生的三年后,即1949年,機(jī)器翻譯這一思想才在美國(guó)信息論先驅(qū)之一沃倫•韋弗的《翻譯備忘錄》一書中正式面世。利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行語(yǔ)言之間的自動(dòng)轉(zhuǎn)換——機(jī)器翻譯從呱呱墜地至今天的枝繁葉茂,幾十年的成長(zhǎng)之路漫長(zhǎng)又曲折。而它的發(fā)展也和計(jì)算機(jī)的發(fā)展存在著密不可分的關(guān)系。對(duì)學(xué)術(shù)期刊而言,大量的專業(yè)文獻(xiàn)除了要求譯者具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和文化基礎(chǔ)外,還需要具有專業(yè)知識(shí)背景;除了掌握直譯或意譯、歸化異化、增詞減詞等翻譯策略和技巧,還需要了解專業(yè)領(lǐng)域的翻譯特點(diǎn)。人工翻譯已無(wú)法滿足學(xué)術(shù)期刊對(duì)專業(yè)文章高水平、全方位、多元化的翻譯需求。在人工智能、大數(shù)據(jù)、機(jī)器學(xué)習(xí)等技術(shù)的驅(qū)使下,機(jī)器翻譯在翻譯速度、譯文質(zhì)量、覆蓋語(yǔ)種、知識(shí)獲取方式等方面飛速發(fā)展,其應(yīng)用勢(shì)在必行。除了計(jì)算機(jī)科學(xué),語(yǔ)言學(xué)也對(duì)機(jī)器翻譯有不可忽視的作用。從語(yǔ)言處理的角度來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯需要語(yǔ)言學(xué)從語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等不同方向?yàn)槠涮峁┖线m、普遍的語(yǔ)言翻譯規(guī)律。而語(yǔ)言符號(hào)的組合規(guī)律要應(yīng)用于計(jì)算機(jī)操作,就需要數(shù)學(xué)家先將其進(jìn)行加工,把它們代碼化。由此可見(jiàn),機(jī)器翻譯是跨學(xué)科的,無(wú)論是語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)還是計(jì)算機(jī)科學(xué),缺一不可。機(jī)器翻譯是依托于計(jì)算機(jī)技術(shù)、信息技術(shù)、語(yǔ)言學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等多學(xué)科而存在的自動(dòng)翻譯。我們熟知的Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯等翻譯軟件準(zhǔn)確已有了很大提高。但由于它們語(yǔ)料庫(kù)、翻譯方法、語(yǔ)言規(guī)則等各有不同,同一文本輸入的翻譯并不能得出一樣的譯本輸出。同人工翻譯過(guò)程相似,機(jī)器翻譯也要經(jīng)過(guò)分析、轉(zhuǎn)換、生成三個(gè)階段,其中轉(zhuǎn)換是核心過(guò)程。對(duì)原文本語(yǔ)言、句法結(jié)構(gòu)分析解讀的深度不同,轉(zhuǎn)換后合成的譯文必然不同。根據(jù)轉(zhuǎn)換原則的不同,機(jī)器翻譯系統(tǒng)類型主要有:(1)基于規(guī)則的系統(tǒng)。依據(jù)語(yǔ)言學(xué)理論和語(yǔ)法規(guī)則,結(jié)合常用詞和專業(yè)詞詞典,可以提供術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確的譯文輸出。(2)基于統(tǒng)計(jì)的系統(tǒng)。通過(guò)對(duì)大量的樣本數(shù)據(jù)的“學(xué)習(xí)”,建立雙語(yǔ)對(duì)照的實(shí)例庫(kù),可以提供行文流暢的譯文輸出。在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中,機(jī)器翻譯系統(tǒng)是不同方法和策略的集合。
3機(jī)器翻譯的應(yīng)用
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)