前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計(jì)算機(jī)輔助對(duì)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的影響范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:所謂破壞性創(chuàng)新即顛覆性創(chuàng)新,屬于一種商業(yè)理念。本文基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯生態(tài)系統(tǒng)設(shè)計(jì),詳細(xì)分析了破壞性創(chuàng)新的具體表現(xiàn),即業(yè)余翻譯者、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、及其翻譯技術(shù)、翻譯眾包等等。研究結(jié)果表明,翻譯領(lǐng)域的破壞性創(chuàng)新,極有可能突破翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)既有形態(tài),實(shí)現(xiàn)翻譯服務(wù)行業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)創(chuàng)新性發(fā)展。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī);輔助翻譯;生態(tài)系統(tǒng);破壞性創(chuàng)新
1引言
就ClaytonChristensen等對(duì)于破壞性創(chuàng)新的明確定義可知,翻譯生態(tài)系統(tǒng)中逐漸衍生了破壞性創(chuàng)新,特別是低階破壞性技術(shù),在一定程度上阻礙了翻譯行業(yè)的健康生存與發(fā)展。具體來(lái)講,破壞性創(chuàng)新主要包含業(yè)余翻譯者、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、譯后編輯生產(chǎn)模式等技術(shù)與生產(chǎn)模式。這些技術(shù)與生產(chǎn)模式處于初級(jí)階段時(shí),主要表征為低階性破壞,其中破壞性技術(shù)創(chuàng)新的產(chǎn)生是由于翻譯生產(chǎn)效率要求提高,單位價(jià)格下降,面向只能夠帶來(lái)最低利潤(rùn)的客戶(hù)提供服務(wù),使得翻譯生態(tài)系統(tǒng)遭受了巨大沖擊[1]。
2翻譯與破壞性創(chuàng)新的關(guān)系
破壞性創(chuàng)新即基于科學(xué)技術(shù)創(chuàng)新改變既有產(chǎn)品或者服務(wù),獨(dú)具價(jià)格低的特性,面向特殊目標(biāo)消費(fèi)群體,破壞了市場(chǎng)預(yù)期,改變了消費(fèi)方式。近年來(lái),翻譯服務(wù)行業(yè)衍生了大量新型技術(shù)與生產(chǎn)模式,即計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)等,符合破壞性創(chuàng)新定義,這些創(chuàng)新在很大程度上影響了翻譯生態(tài)系統(tǒng)。而正確認(rèn)知評(píng)判翻譯技術(shù)的破壞性創(chuàng)新,并充分考察其影響,不僅與翻譯教育規(guī)劃與社會(huì)密切關(guān)聯(lián),還直接影響著翻譯從業(yè)人員的職業(yè)生涯規(guī)劃與發(fā)展。目前,我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)/翻譯行業(yè)對(duì)于破壞性創(chuàng)新的重視依舊有待加強(qiáng)。有研究表明破壞性創(chuàng)新技術(shù)特性即技術(shù)缺乏較強(qiáng)專(zhuān)有性,技術(shù)機(jī)會(huì)較多,此體制性特征導(dǎo)致顛覆機(jī)會(huì)更大,顛覆程度也更大。而當(dāng)前既有翻譯教育機(jī)構(gòu)對(duì)于破壞性創(chuàng)新缺乏充分認(rèn)識(shí),極易引發(fā)經(jīng)營(yíng)難題[2]。
3計(jì)算機(jī)輔助翻譯生態(tài)系統(tǒng)設(shè)計(jì)
3.1系統(tǒng)總結(jié)構(gòu)
就翻譯服務(wù)而言,設(shè)計(jì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯生態(tài)系統(tǒng),可支持在線B/S工作模式,可防止不同翻譯人員回收庫(kù)的時(shí)候發(fā)生冗余現(xiàn)象,可減少反復(fù)勞動(dòng)。系統(tǒng)基于自動(dòng)翻譯結(jié)果,通過(guò)機(jī)器翻譯解碼器中間結(jié)果、記憶庫(kù)、詞典等相關(guān)信息,進(jìn)行機(jī)器自動(dòng)翻譯結(jié)果優(yōu)化與完善,同時(shí)為人工編輯修改結(jié)果提供多元化交互模式,如此便可實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯與人工翻譯的有機(jī)結(jié)合,優(yōu)化用戶(hù)體驗(yàn),同時(shí)還可保障翻譯效率與整體質(zhì)量。系統(tǒng)總結(jié)構(gòu)[3]具體如圖1所示。輸入輸出功能模塊向系統(tǒng)翻譯模塊傳輸原文,然后基于翻譯模塊輸出結(jié)果;語(yǔ)料庫(kù)模塊以數(shù)據(jù)庫(kù)形式為載體存在,通過(guò)語(yǔ)篇級(jí)、語(yǔ)句級(jí)、語(yǔ)塊級(jí),實(shí)現(xiàn)相平衡的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),庫(kù)中數(shù)據(jù)與翻譯模塊之間彼此實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)銜接;翻譯模塊基于輸入輸出模塊接受原文,在翻譯處理過(guò)程中,結(jié)合式分割所需翻譯的漢語(yǔ)語(yǔ)句、語(yǔ)塊,同時(shí)基于最大逆向匹配法與語(yǔ)料庫(kù)模塊相匹配,其中句式主要通過(guò)誘導(dǎo)詞實(shí)現(xiàn)匹配,以提供最為適配的譯文語(yǔ)句[4]。計(jì)算機(jī)輔助翻譯生態(tài)系統(tǒng)具體翻譯流程,即通過(guò)機(jī)器翻譯面向源語(yǔ)言文檔,自動(dòng)化翻譯并生成中間結(jié)果數(shù)據(jù);通過(guò)機(jī)器翻譯解碼中間結(jié)果,與記憶庫(kù)、詞典等信息共同作用,生成輔助翻譯信息;人工基于輔助翻譯信息,以輔助翻譯調(diào)整方式,修正自動(dòng)翻譯結(jié)果,從而生成目標(biāo)語(yǔ)言文檔。
3.2翻譯策略設(shè)計(jì)
就計(jì)算機(jī)輔助翻譯生態(tài)系統(tǒng)設(shè)計(jì)而言,翻譯策略面向翻譯用戶(hù)實(shí)際需要,通過(guò)系統(tǒng)人機(jī)界面,以翻譯語(yǔ)料庫(kù)為載體輸出翻譯結(jié)果,幫助用戶(hù)完成翻譯任務(wù)。翻譯策略結(jié)構(gòu)[5]具體如圖2所示。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì)時(shí),翻譯策略語(yǔ)料庫(kù)可支持大量雙語(yǔ)原文語(yǔ)句輔助性平衡對(duì)齊,支持各種文件格式轉(zhuǎn)換與字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)分析,具備功能健全的語(yǔ)料對(duì)齊設(shè)備;具有搜索功能,可在翻譯記憶庫(kù)中面向詞句查詢(xún)并提供翻譯建議;具備句段篩選功能,可就原文與譯文篩選所需句段;支持翻譯管理功能,便于翻譯人員實(shí)現(xiàn)多文件同時(shí)管理,管理人員可通過(guò)管理端分配文件,查看翻譯進(jìn)程,導(dǎo)出翻譯結(jié)果。
4翻譯生態(tài)性的破壞性創(chuàng)新分析
4.1業(yè)余翻譯者增多
語(yǔ)言教學(xué)的快速穩(wěn)定發(fā)展,導(dǎo)致雙語(yǔ)與多語(yǔ)翻譯者持續(xù)增加。在我國(guó)越來(lái)越的學(xué)生可以接受高等教育,并由此獲得了高層次外語(yǔ)技能訓(xùn)練,逐步發(fā)展成了雙語(yǔ)使用者,其中大量非語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)學(xué)生在畢業(yè)后也會(huì)選擇從事專(zhuān)業(yè)翻譯工作。就整體形勢(shì)而言,缺少統(tǒng)一嚴(yán)格的準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),很多沒(méi)有經(jīng)過(guò)翻譯專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的學(xué)生畢業(yè)后進(jìn)入翻譯行業(yè),使得我國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)整體水平明顯降低,且在一定程度上造成了翻譯服務(wù)價(jià)格下降。就高素質(zhì)翻譯人員緊缺的現(xiàn)象,高校專(zhuān)門(mén)設(shè)置了本科與研究生層次的翻譯專(zhuān)業(yè),但是所培養(yǎng)的畢業(yè)生就業(yè)擇業(yè)時(shí),受勞動(dòng)強(qiáng)度與薪酬標(biāo)準(zhǔn)等要素影響,極少選擇語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),這樣一來(lái),不僅導(dǎo)致社會(huì)嚴(yán)重缺乏高水平、高素質(zhì)翻譯人才,還引發(fā)了翻譯碩士等高等教育專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生很少投入翻譯服務(wù)行業(yè)的怪象,從而直接影響了高校翻譯教育的穩(wěn)定長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展[6]。
4.2翻譯眾包模式
翻譯眾包模式是基于高速互聯(lián)網(wǎng)衍生的新型翻譯服務(wù)形態(tài),但是翻譯界對(duì)于其評(píng)價(jià)褒貶不一。目前部分研究表明大多數(shù)職業(yè)翻譯人員對(duì)翻譯眾包模式一直保留反對(duì)意見(jiàn)。其中Flanagan明確指出,眾包并非勞動(dòng)力免費(fèi),但是極有可能代表著所需支付費(fèi)用比職業(yè)翻譯人員較少。而且就可為自身或者他人帶來(lái)一定利益的項(xiàng)目而言,一旦有機(jī)構(gòu)選擇翻譯眾包模式,利用低價(jià)甚至免費(fèi)翻譯人員,便會(huì)引發(fā)一系列翻譯服務(wù)倫理性問(wèn)題,因?yàn)榉g服務(wù)所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益與低價(jià)、免費(fèi)利用專(zhuān)業(yè)翻譯人員存在嚴(yán)重的矛盾性。除此之外,翻譯眾包模式還面臨著質(zhì)量管理失控的不良現(xiàn)象。其中最為典型的翻譯眾包于短期內(nèi)招聘許多自由翻譯人員或者業(yè)務(wù)雙語(yǔ)翻譯人員參與翻譯活動(dòng),其水平與態(tài)度存在明顯差異?;诜g眾包模式雖然能短時(shí)間完成翻譯任務(wù),但是根本無(wú)法保障翻譯質(zhì)量。
4.3計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)實(shí)現(xiàn)了從專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域向通用領(lǐng)域的轉(zhuǎn)移。在不斷推廣發(fā)展過(guò)程中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)逐步構(gòu)建了獨(dú)屬壁壘,即可熟練應(yīng)用此技術(shù)的翻譯人員,效率可顯著提升,更易于與他人組建隊(duì)伍,更易于接受外包翻譯工作,但是不會(huì)此技術(shù)的翻譯人員極易被排斥。大多數(shù)企業(yè)在外包翻譯工作時(shí),會(huì)明確指出翻譯人員必須使用規(guī)定軟件,以此不會(huì)使用特定計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的人員便不會(huì)被考慮聘用。而且部分客戶(hù)在購(gòu)置翻譯服務(wù)時(shí),同樣會(huì)明確指出翻譯服務(wù)提供人員利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,或以特定格式整合翻譯結(jié)果。不僅如此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯還會(huì)造成價(jià)格與產(chǎn)出質(zhì)量降低。而基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯平臺(tái)是當(dāng)下計(jì)算機(jī)輔助翻譯發(fā)展的主要趨勢(shì),其部署便捷,價(jià)格成本低,這種破壞性創(chuàng)新更加凸顯[7]。
4.4機(jī)器翻譯技術(shù)
機(jī)器翻譯技術(shù)所生成的翻譯文檔,在語(yǔ)序與選詞方面依舊存在各式各樣的問(wèn)題,然而可讀性卻相對(duì)較高。在谷歌與百度等各家企業(yè)逐步推行在線機(jī)器翻譯引擎之后,翻譯文檔的語(yǔ)序在某種程度上實(shí)現(xiàn)了相近于人工語(yǔ)言的水平,并且在初步翻譯參考文獻(xiàn)資料以篩選關(guān)鍵性信息,翻譯引擎界面,日常口譯等方面,呈現(xiàn)出了一種可取代初級(jí)翻譯人員的趨勢(shì)。盡管機(jī)器翻譯尚未直接阻礙口筆譯核心工作,但在機(jī)器翻譯逐步完善成熟形勢(shì)下,其逐漸呈現(xiàn)為所謂的破壞性創(chuàng)新,具備可直接顛覆翻譯生態(tài)系統(tǒng)的潛力。
4.5譯后編輯生產(chǎn)模式
譯后編輯即人工修正機(jī)器翻譯生成翻譯文檔,以滿足翻譯質(zhì)量要求。譯后編輯主要包括簡(jiǎn)略譯后編輯與全面譯后編輯,在實(shí)際落實(shí)時(shí),譯后編輯人員應(yīng)提前與客戶(hù)達(dá)成一致,遵守合理質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。其中,簡(jiǎn)略譯后編輯即最小程度地干預(yù)機(jī)器翻譯生成文檔,摒除比較明顯的錯(cuò)誤,以獲取相對(duì)通順流暢的翻譯文檔,以助于客戶(hù)了解文檔大概內(nèi)容;全面譯后編輯即譯后編輯人員全方位深層修正機(jī)器翻譯文檔,以促使其達(dá)到人工翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。谷歌推行的譯者工具包可默認(rèn)通過(guò)機(jī)器翻譯預(yù)處理文檔,其標(biāo)志著大規(guī)模使用機(jī)器翻譯完成譯后編輯工作的生產(chǎn)模式面世。就目前現(xiàn)狀可見(jiàn),譯后編輯生產(chǎn)模式與機(jī)器翻譯技術(shù)發(fā)展密切關(guān)聯(lián),即優(yōu)質(zhì)機(jī)器翻譯引擎可帶來(lái)良好譯后編輯體驗(yàn)[8]。
5結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,本文基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)設(shè)計(jì)了翻譯生態(tài)系統(tǒng),其操作性與實(shí)踐性較強(qiáng),且能有效保證翻譯效率與質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言文化的深入交流溝通。而翻譯生態(tài)系統(tǒng)所呈現(xiàn)的破壞性創(chuàng)新包含兩個(gè)層面,即技術(shù)與生產(chǎn)模式。所謂破壞性創(chuàng)新不僅會(huì)促使翻譯市場(chǎng)格局發(fā)生轉(zhuǎn)變,還會(huì)提高市場(chǎng)對(duì)于翻譯人員總能的要求。就翻譯教育機(jī)構(gòu)、學(xué)習(xí)者而言,都應(yīng)全面做到高度關(guān)注創(chuàng)新發(fā)展,根據(jù)具體形勢(shì),適度調(diào)整應(yīng)對(duì)策略。其中翻譯教育機(jī)構(gòu)則應(yīng)根據(jù)破壞性創(chuàng)新現(xiàn)狀,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容與教育模式,以最大程度適應(yīng)市場(chǎng)與企業(yè)的人才要求;學(xué)習(xí)者則應(yīng)就自身需要,注重提高譯后編輯水平與能力,健全職業(yè)規(guī)劃。
參考文獻(xiàn):
[1]滿德亮,皮強(qiáng),莫愛(ài)屏.譯者工作臺(tái)的生態(tài)系統(tǒng)——以職業(yè)為導(dǎo)向的翻譯技術(shù)教學(xué)模式[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2018(6):78-83.
[2]汪輝,徐蘊(yùn)雪,盧思琪,等.恢復(fù)力、彈性或韌性?——社會(huì)—生態(tài)系統(tǒng)及其相關(guān)研究領(lǐng)域中“Resilience”一詞翻譯之辨析[J].國(guó)際城市規(guī)劃,2017,32(4):29-39.
[3]姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯在社會(huì)系統(tǒng)中的文化生態(tài)位研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2015,12(5):100-105.
[4]王雪明.多元系統(tǒng)論的制衡機(jī)制:一個(gè)生態(tài)翻譯學(xué)的視角[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,29(2):30-33,45.
[5]錢(qián)春花.基于譯者認(rèn)知的翻譯生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)成要素實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(2):98-101.
[6]王朝暉,余軍.計(jì)算機(jī)輔助典籍英譯生態(tài)系統(tǒng)的構(gòu)建[C].//中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì).中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第十一次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)暨2014英漢語(yǔ)比較與翻譯研究國(guó)際研討會(huì)論文集,2014:140.
[7]徐彬,楊珍.翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的破壞性創(chuàng)新[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2019,40(6):123-130.
[8]馬麗娜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣漢英翻譯研究——以《中國(guó)文化讀本》為例[D].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué),2018.
作者:張蕾 單位:西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):--