前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了淺析旅游業(yè)外語人才的培養(yǎng)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
山東省地理位置優(yōu)越,經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá),風(fēng)景秀美,具有深厚的歷史文化底蘊(yùn);這種大的國際形勢(shì)再加上自身的有利條件,促使山東省涉外旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,所以旅游翻譯人才尤其是境內(nèi)涉外導(dǎo)游和境外雙語乃至多語導(dǎo)游的需求量將急劇增長(zhǎng)。
在山東省,旅游翻譯人才的培養(yǎng)模式一般有兩種:一是高校教育;二是社會(huì)培訓(xùn)。傳統(tǒng)的高校翻譯人才培養(yǎng)模式至少存在以下三種缺陷:
1沒有明確的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),絕大多數(shù)高校翻譯依然是隸屬于外國語言文學(xué)專業(yè)的一個(gè)方向或甚至只是一門課程,無論從課程數(shù)量和種類來說都遠(yuǎn)不能滿足翻譯人才的培養(yǎng)要求,沒有明確培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該是制約翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵。
2翻譯人才培養(yǎng)特色不明顯,山東省高校外語人才的培養(yǎng)目標(biāo)與課程設(shè)置仍以“專業(yè)外語”模式為主,翻譯專業(yè)與其他外語語言文學(xué)專業(yè)在培養(yǎng)目標(biāo)與課程設(shè)置上沒有明顯區(qū)別,而翻譯人才就業(yè)的領(lǐng)域是具體多樣的,如“金融”、“外貿(mào)”、“旅游”、“文秘”、“文化傳媒”等,因而,缺少獨(dú)特的翻譯人才培養(yǎng)特色,是造成翻譯專業(yè)學(xué)生工作難找和實(shí)用型翻譯人才難求這一矛盾的主要原因之一。所以,翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)由“單一專業(yè)型”向“復(fù)合型”轉(zhuǎn)變。
3翻譯教學(xué)滯后于社會(huì)的翻譯實(shí)踐,主要表現(xiàn)為教學(xué)模式單一,教材多傾向于文學(xué)題材,教學(xué)方法仍以規(guī)定性為主,翻譯標(biāo)準(zhǔn)機(jī)械。而當(dāng)學(xué)生面對(duì)一個(gè)個(gè)鮮活的應(yīng)用題材時(shí)便會(huì)束手無策。所以,翻譯教學(xué)亟待調(diào)整與改革。
筆者調(diào)查了濟(jì)南、青島、煙臺(tái)、威海等城市的19所較為有名的外語培訓(xùn)學(xué)校(中心),包括新東方學(xué)校、揚(yáng)格(賽思)外語學(xué)校、英孚外語培訓(xùn)中心等,其中15所均稱有翻譯培訓(xùn)班,但無一例外都是針對(duì)翻譯資格證過級(jí)考試的,即以某一本教材為依托,以通過考試為目的,沒有一個(gè)是根據(jù)市場(chǎng)需求針對(duì)某一領(lǐng)域進(jìn)行翻譯培訓(xùn)的,這無疑只不過是高校教育的濃縮版本。據(jù)筆者了解,新東方(北京)學(xué)校已經(jīng)有了以市場(chǎng)為導(dǎo)向的高級(jí)翻譯培訓(xùn)理念(雖然究竟能在多大程度上得以貫徹執(zhí)行還不得而知),但在山東省各培訓(xùn)中心,連這樣的培訓(xùn)理念都很匱乏,更不用說進(jìn)行針對(duì)性應(yīng)用型外語翻譯人才培訓(xùn)實(shí)踐。
在經(jīng)濟(jì)大潮和全球化背景下,翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)以市場(chǎng)為導(dǎo)向,導(dǎo)入真實(shí)的翻譯任務(wù),理論與實(shí)踐融會(huì)貫通,而不能始終停留在脫離實(shí)際、以教師提供參考譯文為終極目標(biāo)的教學(xué)模式上。改革傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式,高校理應(yīng)走在前面。
1學(xué)校培養(yǎng)模式的改革
首先,根據(jù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展特點(diǎn),打造不同高校的特色培養(yǎng)模式。我們可以借鑒中國香港各個(gè)高校的翻譯專業(yè)建設(shè)。據(jù)報(bào)道,中國香港浸會(huì)大學(xué)、城市大學(xué)、中文大學(xué)、嶺南大學(xué)、理工大學(xué)等各高校的翻譯培養(yǎng)目標(biāo)各有所異,比如浸會(huì)大學(xué)以培養(yǎng)傳媒翻譯為主;城市大學(xué)以法律翻譯和科技翻譯見長(zhǎng);中文大學(xué)以計(jì)算機(jī)翻譯為兩年制研究生班的主攻方向;嶺南大學(xué)側(cè)重文學(xué)文化翻譯;而理工大學(xué)卻注重非文學(xué)翻譯項(xiàng)目如法律翻譯、商務(wù)翻譯等。(莊智象,2007)中國香港的翻譯專業(yè)建設(shè)帶給我們諸多啟示。根據(jù)山東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀和山東省高校情況,針對(duì)地方特點(diǎn)培養(yǎng)本地急需的旅游翻譯人才。比如青島、煙臺(tái)、威海等沿海城市是我們重點(diǎn)打造的藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū),省會(huì)城市濟(jì)南以“泉”著稱,孔子故鄉(xiāng)曲阜享譽(yù)全球,這些城市的高??梢越Y(jié)合本地區(qū)域旅游特點(diǎn),設(shè)置“旅游翻譯”專業(yè),培養(yǎng)一批精而專的應(yīng)用型翻譯人才。此外,各個(gè)高校也可以根據(jù)自己學(xué)校的特點(diǎn),利用本校的強(qiáng)勢(shì)學(xué)科,與翻譯教學(xué)相結(jié)合,打造有專業(yè)特色的高質(zhì)量的翻譯人才。比如山東旅游學(xué)院及各高校的旅游院系可以結(jié)合本?;虮鞠档膹?qiáng)勢(shì)學(xué)科,結(jié)合地域、學(xué)校特色和其他學(xué)科、專業(yè)方向的師資、辦學(xué)條件等實(shí)際狀況,因校因系制宜,開設(shè)特色翻譯課,比如“山東旅游翻譯”,充分體現(xiàn)旅游與翻譯的學(xué)科交叉性和實(shí)踐性。只有這樣,才能突出各個(gè)高校的特色,培養(yǎng)出精品翻譯人才。其次,要根據(jù)市場(chǎng)需求,準(zhǔn)確定位翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)。翻譯人才的培養(yǎng)要具有針對(duì)性,必須對(duì)翻譯行業(yè)、翻譯市場(chǎng)做充分調(diào)研,了解翻譯人才的需求種類、數(shù)量及程度。建立以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制。另外目標(biāo)的制定還要有一定的前瞻性,對(duì)那些有“潛在需求”的翻譯人才也要給予充分的考慮。例如,從語種的專業(yè)結(jié)構(gòu)規(guī)劃看,注重冷熱語種搭配,形成“雙語”甚至“多語”導(dǎo)游與翻譯人才的培養(yǎng)模式。通過這兩種途徑一方面可以滿足市場(chǎng)的需求,另一方面可以在一定程度上平衡人才結(jié)構(gòu)。再次,在教學(xué)方法上,構(gòu)建以培養(yǎng)翻譯能力為中心的課程模式。在傳統(tǒng)的翻譯課上,教師側(cè)重照本宣科的技巧講解,學(xué)生練習(xí)脫離實(shí)際,現(xiàn)成的參考譯文作為最終的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。這樣的課堂教學(xué)忽視了學(xué)生應(yīng)用能力的培養(yǎng),與社會(huì)實(shí)踐相脫節(jié)。在經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的今天,語言學(xué)習(xí)尤其是翻譯培訓(xùn)不再僅僅是“學(xué)術(shù)”性的追求,譯品要考慮消費(fèi)者的需求。翻譯的服務(wù)作用與經(jīng)濟(jì)效益越來越明顯。因此,應(yīng)提倡翻譯教學(xué)的多樣化。比如根據(jù)社會(huì)和學(xué)生的需求,選擇課程內(nèi)容與材料;多進(jìn)行情景模擬或?qū)嵱?xùn)這樣的實(shí)踐教學(xué),通過社會(huì)調(diào)查或畢業(yè)生跟蹤調(diào)查的方法檢驗(yàn)用人單位對(duì)學(xué)生翻譯能力的評(píng)價(jià),以此作為檢驗(yàn)教學(xué)效果的標(biāo)準(zhǔn)。
2翻譯培訓(xùn)
隨著跨文化交際的深入發(fā)展以及全球化時(shí)代的到來,以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯需求與日俱增,據(jù)新華網(wǎng)報(bào)道,全國翻譯人才的缺口已高達(dá)90%,在這種情況下,僅靠高校培養(yǎng)恐難解燃眉之急,快速高效的翻譯培訓(xùn)就顯得尤為重要。旅游翻譯人才培訓(xùn)可以采取專業(yè)機(jī)構(gòu)短期培訓(xùn)、校企聯(lián)合培訓(xùn)、社會(huì)機(jī)構(gòu)培訓(xùn)等多種方式。比如北京外交學(xué)院英語系每年定期舉辦或脫產(chǎn)或業(yè)余的口譯培訓(xùn)。該培訓(xùn)班以提高學(xué)員的實(shí)際翻譯能力尤其是口譯能力為主,學(xué)員經(jīng)過集中上課和課后練習(xí)等集中強(qiáng)化訓(xùn)練,能夠迅速掌握各種實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯技巧,學(xué)員普遍反映經(jīng)過培訓(xùn),翻譯技能有了很大提高;校企聯(lián)合指通過校企合作共建實(shí)訓(xùn)基地的模式,實(shí)行校企共建、共管的合作模式,整合雙方優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)資源。比如旅行社選擇一所相關(guān)院?;蚺嘤?xùn)中心作為其員工的培訓(xùn)基地,由院校為旅行社提供長(zhǎng)期的職業(yè)培訓(xùn),而院校從中獲得資助或一定的培訓(xùn)收入;社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)也應(yīng)轉(zhuǎn)變培訓(xùn)理念,不僅僅拘泥于過級(jí)考試的應(yīng)試培訓(xùn),可以根據(jù)市場(chǎng)需求,從旅游局、旅行社等聘請(qǐng)行內(nèi)專家或優(yōu)秀導(dǎo)游為師資。
山東旅游業(yè)正處于蓬勃發(fā)展時(shí)期,市場(chǎng)潛力巨大??焖侔l(fā)展的旅游經(jīng)濟(jì)需要與世界接軌,而正確全面認(rèn)識(shí)旅游對(duì)翻譯的要求,改進(jìn)原有的翻譯人才培養(yǎng)模式,創(chuàng)建有地域特色的旅游翻譯人才培養(yǎng)模式,把高校教育與短期培訓(xùn)有機(jī)結(jié)合,培養(yǎng)滿足市場(chǎng)需求的高素質(zhì)旅游翻譯人才更是當(dāng)務(wù)之急。(本文作者:劉艷梅 單位:山東財(cái)經(jīng)大學(xué)公共外語教學(xué)部)