公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

旅游文化海外傳播專有名詞翻譯

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了旅游文化海外傳播專有名詞翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

旅游文化海外傳播專有名詞翻譯

摘要:以徽州旅游文化為研究對(duì)象,從專有名詞的翻譯方式入手,探究徽州旅游文化實(shí)現(xiàn)海外傳播的策略。結(jié)合徽州旅游文化專有名詞“內(nèi)涵深刻、典故豐富、地方色彩鮮明”的特點(diǎn),重新定義了以海外傳播為目的的專有名詞翻譯的原則,并提出了“鑒別詞義,確定詞型;意譯為主,靈活運(yùn)用;功能導(dǎo)向,精準(zhǔn)翻譯”等策略。

關(guān)鍵詞:徽州旅游文化;專有名詞;海外傳播

一、徽州旅游文化專有名詞的特點(diǎn)

憑借豐富的歷史文化、自然風(fēng)光以及人文生活,旅游產(chǎn)業(yè)逐漸成為徽州地區(qū)重要的經(jīng)濟(jì)板塊。由于歷史發(fā)展因素,徽州地區(qū)文化極為豐富,也逐漸形成了以中式文化為核心的旅游模式。近年來,徽州旅游業(yè)開始從國內(nèi)市場向海外發(fā)展,大量的旅游文化專有名詞,作為徽州旅游文化的名片,有著極為鮮明的特點(diǎn)。

(一)深刻的內(nèi)涵由于地方歷史悠久,加之深受傳統(tǒng)文化的影響,徽州旅游文化領(lǐng)域的專有名詞也具有極為鮮明的傳統(tǒng)文化特質(zhì)。大量的專有名詞內(nèi)涵深刻、寓意豐富,如宏村的崇志堂、敬修堂,“崇志”、“敬修”均蘊(yùn)含著古人對(duì)于理想的追求和價(jià)值的判斷。在文化傳播過程中,這種極具“中國風(fēng)”特色的專有名詞,更容易受到海外游客的重視,其翻譯難度也更大。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量體現(xiàn)徽州文化的深刻內(nèi)涵。

(二)豐富的典故名勝古跡和自然景觀是徽州旅游產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,而受到中國傳統(tǒng)文化的影響,徽州旅游產(chǎn)業(yè)資源中通常飽含動(dòng)人的典故?;蛘鎸?shí)或虛構(gòu)的歷史或神話故事作為旅游資源的人文背書,既是徽州旅游文化的精髓,也是當(dāng)?shù)芈糜钨Y源實(shí)現(xiàn)海外傳播的重要基礎(chǔ)。然而,由于中外文化的差異,許多典故并不為大眾所熟知,導(dǎo)致徽州文化的內(nèi)核無法實(shí)現(xiàn)有效傳播。

(三)鮮明的地方色彩徽文化最早誕生于公元1121年,距今已有899年。在漫長的歷史中,當(dāng)?shù)氐娜嗣裥纬闪藰O為穩(wěn)定且頗具特色的風(fēng)俗文化。而這種風(fēng)俗文化最終也映射到其詞匯中。如徽州著名小吃“毛豆腐、臭鮭魚、臘肉臘腸”等,均具有明顯的地方色彩,體現(xiàn)了當(dāng)?shù)鼐用竦纳罘绞健⒌乩須夂虻纫蛩?。因此,在徽州旅游文化的海外傳播及專有名詞翻譯中,還應(yīng)適當(dāng)?shù)赝ㄟ^翻譯折射出徽州人民的生活狀態(tài)。

二、旅游文化海外傳播的目標(biāo)效能

(一)產(chǎn)生共鳴不同于普通意義上的翻譯,以名詞翻譯為手段的旅游文化的傳播,除了其表面意義的轉(zhuǎn)譯之外,更強(qiáng)調(diào)通過翻譯,凸顯字面背后的引申義。以專有名詞的翻譯為入口,引導(dǎo)讀者從中感受徽州文化的博大精深,走進(jìn)旅游資源背后的文化資源,進(jìn)而產(chǎn)生情感共鳴。因此,在專有名詞翻譯中,應(yīng)透過專有名詞的字面意思,深入挖掘其內(nèi)涵。

(二)引發(fā)好奇心語言是旅游文化傳播的載體,而旅游資源本身才是旅游文化傳播的基礎(chǔ)。因此,旅游文化海外傳播的目的,不僅是令海外游客深入了解徽州文化,同時(shí)也要通過傳播,激發(fā)海外游客產(chǎn)生前往徽州旅游的意愿,幫助游客提高旅游過程體驗(yàn)。因此,在專有名詞翻譯中,不能局限于單純的字詞翻譯,而需融入更多翻譯手段,盡可能為游客創(chuàng)設(shè)想象空間,激發(fā)其求知欲、探索欲。

三、海外傳播背景下徽州旅游文化專有名詞的翻譯策略

由于翻譯目的的差異性,以海外傳播為目標(biāo)的徽州旅游文化專有名詞翻譯不同于一般文本的翻譯思路。在翻譯過程中,譯者應(yīng)始終明確以旅游文化傳播為導(dǎo)向,而不是精準(zhǔn)體現(xiàn)詞義為目的,必要時(shí)甚至可適當(dāng)犧牲詞面意義,以更具吸引力的翻譯,達(dá)到吸引游客,傳播文化的目的。對(duì)此,以海外傳播為導(dǎo)向的徽州旅游文化專有名詞翻譯,應(yīng)遵循以下基本思路:

(一)鑒別詞義,確定詞型從翻譯的角度來看,可將這些詞匯分為“常見型、獨(dú)創(chuàng)型、組合型”三大種類。其劃分原則取決于海外友人的普遍認(rèn)知程度。如黃山的自然風(fēng)光中有一處山峰名為“猴子觀?!?,其中“猴子、?!本鶠槿祟惼毡檎J(rèn)知的事物,且無其他深刻寓意,因此屬于常見型詞語,可找到其對(duì)等的譯語,直譯為“MonkeyViewingtheSea”。再如唐模的檀干園[1],其“檀干”一詞,來自于《詩經(jīng)》中的詩句“坎坎伐檀兮,置之河之干兮”。此類詞匯在英語語言中并無任何對(duì)等詞語,因此屬于獨(dú)創(chuàng)型詞語。其具有明顯的中國文化特色,需根據(jù)實(shí)際情況采用不同的方式進(jìn)行翻譯。而組合型詞語,則由不同類型的詞語組合而成,既包括常見的名詞,又包括一些并無對(duì)等譯語的名詞。在實(shí)際的徽州旅游文化專有名詞翻譯中,應(yīng)首先對(duì)所要翻譯的詞匯進(jìn)行詞型的鑒別,按照分類(常見型、獨(dú)創(chuàng)型、組合型),確定專有名詞的類別,以便于翻譯者明確翻譯的難點(diǎn)和要點(diǎn),進(jìn)而選擇適合的翻譯方式。

(二)意譯為主,靈活運(yùn)用由于徽州文化的特性,大多數(shù)專有名詞較難通過直譯的方式進(jìn)行翻譯。為了更好地實(shí)現(xiàn)“海外傳播”的目的,其翻譯手段應(yīng)盡量采用意譯的方式進(jìn)行,必要時(shí)也可選擇音譯或注釋的方式翻譯。譯者需要明白,以旅游文化傳播為目的的翻譯,并不僅是要讓讀者看到詞義本身,更是要通過譯文激發(fā)興趣、了解文化。在意譯時(shí),應(yīng)深度挖掘詞語背后的典故,通過專有名詞所具有的文化屬性,對(duì)詞語進(jìn)行翻譯。

(三)功能導(dǎo)向,精準(zhǔn)翻譯在一些專有詞匯中,由于文化的差異,雖然在譯語中能找到對(duì)應(yīng)的詞匯,但由于文化生活的不同,這種對(duì)應(yīng)詞匯在表達(dá)實(shí)際意義時(shí),往往存在一定的偏差。此外,由于中國文化的特殊性,在徽州旅游文化中也存在著一些國人普遍認(rèn)知,但在英文中卻并不存在的事物,如徽州常見的牌坊、祠堂等。為了精準(zhǔn)翻譯,不能一味地使用英文詞語,可選擇音譯+注釋的方式進(jìn)行翻譯。如“牌坊”在徽州許多景點(diǎn)中被譯為“memorialarchway”,但實(shí)際上,“memorialarchway”具有拱形門之意,且與真正的牌坊造型差異巨大,容易引起海外游客誤解。因此可直接音譯為“Paifang”并在其后加入相應(yīng)注釋,對(duì)其進(jìn)行解釋。

四、結(jié)語

徽文化博大精深,實(shí)現(xiàn)徽州旅游文化的傳播,需對(duì)其文化中大量的專有名詞進(jìn)行深刻地解讀。而在翻譯的過程中,譯者應(yīng)始終以“文化傳播目的”為導(dǎo)向,不苛求于“過度精準(zhǔn)的翻譯”,而是將“體現(xiàn)文化內(nèi)涵、解讀詞語深意、引發(fā)旅游訴求”作為翻譯的目的。在翻譯過程中,可適當(dāng)放棄傳統(tǒng)翻譯中對(duì)詞語字面含義的苛刻要求,嘗試更加人性化、開放化、時(shí)尚化的翻譯,才能夠更好地促進(jìn)徽州旅游文化的海外傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]史薇,宋薇.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的徽州景點(diǎn)解說牌翻譯策略[J].安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(1):53-56.

[2]陳文祎,王青梅.旅游文本英譯的美學(xué)探究———以徽州景點(diǎn)為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016,630(11):154-156.

[3]陳哲敏.四川紅色旅游文化資源對(duì)外傳播研究[J].決策探索(下半月),2016,512(05):92-93.

作者:陳彥 單位:合肥學(xué)院