公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

文化混雜在現(xiàn)代白話文中的作用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文化混雜在現(xiàn)代白話文中的作用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

文化混雜在現(xiàn)代白話文中的作用

摘要:清末至“五四”時(shí)期,翻譯文學(xué)無論在語言層面還是在文化價(jià)值層面,都是一種混雜的文化行為。只是它在不同歷史階段以“歸化”或“異化”的方式,強(qiáng)調(diào)了某一方面的文化價(jià)值取向。這種“文化混雜”的翻譯實(shí)踐為白話的現(xiàn)代化提供了豐富的語言資源,而且由翻譯帶來的文化重構(gòu),為白話文的成長(zhǎng)創(chuàng)造了有利的文化氣候。

關(guān)鍵詞:翻譯文學(xué);歸化翻譯;異化翻譯;文化混雜;現(xiàn)代白話

一、“本色化”的基督教翻譯文學(xué)

除了作為基督教傳教藍(lán)本的《圣經(jīng)》,英國(guó)作家班楊的《天路歷程》也是流行世界的基督教文學(xué)作品。從19世紀(jì)50年代開始,為面向中國(guó)不同的社會(huì)階層傳教布道,《天路歷程》在中國(guó)不同地區(qū)都有方言本與官話本,其中都使用了“本色化”的翻譯方案。所謂“本色化”,就是“外來文化與本地文化接觸后所產(chǎn)生的文化變遷的過程”[3]2。1865年,英國(guó)傳教士賓威廉(WilliamMuirhead)在北京重譯的官話本之所以成為“最流行、影響最廣泛的白話譯本”[4],與其通俗的“本色化”翻譯方案不無關(guān)系。第一,賓威廉保留了自己在1853年翻譯的文言本圖案,從人物到背景,把富含西方基督教含義的圖畫替換成帶有中國(guó)本土特色的佛教元素圖畫;第二,更重要的是,此版本的語言載體是中國(guó)北方地區(qū)廣泛使用的官話白話;第三,譯者在每卷結(jié)尾處都用俗話、白話自行創(chuàng)作一首帶有基督教勸勉性質(zhì)的詩(shī)歌,總結(jié)說明此卷的意義。值得注意的是,這些自創(chuàng)詩(shī)歌和來自原文的譯詩(shī),除有少量幾首遵循了中國(guó)古詩(shī)的格律規(guī)則,多數(shù)詩(shī)歌擺脫了中國(guó)古詩(shī)規(guī)范的窠臼,屬于典型的歐化白話詩(shī)。例如,在1866年《續(xù)天路歷程官話》中出現(xiàn)的譯詩(shī)片段,已和“五四”時(shí)期的白話詩(shī)十分相近。整體來看,《天路歷程》的官話白話翻譯是一種歸化翻譯,而這種歸化翻譯從語言形式到圖畫等副語言形式都混雜了許多異質(zhì)因素。與其說賓威廉的“本色化”翻譯造成了文本變遷,倒不如說是由于“文化旅行”而造成了一種“文化變異”。這種“變異”,既不同于源語文化,又有別于目的語文化。這種“文化混雜”的目的主要是為了加強(qiáng)源語文化的意義。無論是官話白話的使用,還是混雜出現(xiàn)的歐化詞匯和句式,都是為了更有效地向文化程度不高的受眾傳播基督教教義,這也在客觀上豐富了白話文現(xiàn)代化的資源。

二、嚴(yán)復(fù)和林紓的“歸化”翻譯

在語言形式方面,嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯都是以文言文為載體的歸化翻譯,但二者的“歸化”卻有許多不同之處。翻譯內(nèi)容上,嚴(yán)復(fù)雖不是以翻譯文學(xué)著稱,但是他翻譯了震動(dòng)中國(guó)思想界的《天演論》,在翻譯理論方面,他倡導(dǎo)的“信”“達(dá)”“雅”成為影響翻譯文學(xué)至深的詩(shī)學(xué)原則。就“中學(xué)”而論,嚴(yán)復(fù)博得美名離不開其古雅的桐城文風(fēng),其譯著《天演論》取“雅”而舍棄“信”和“達(dá)”。從嚴(yán)復(fù)和桐城派大家吳汝綸的通信上看,嚴(yán)復(fù)曾反復(fù)謙虛求教于吳汝綸,請(qǐng)其修改《天演論》文稿。嚴(yán)復(fù)此舉的目的在于順應(yīng)其目標(biāo)讀者———士大夫階層的閱讀口味。耐人尋味的是,也許是受佛經(jīng)翻譯的影響,對(duì)西學(xué)知之不多的吳汝綸卻對(duì)翻譯的“異化”規(guī)則頗為熟稔。嚴(yán)復(fù)對(duì)《天演論》中來自西洋古書的引喻做了漢語歸化處理:“事理相當(dāng),則以中國(guó)古書故事代之”[5]1413。對(duì)此,吳汝綸則強(qiáng)調(diào)異化處理:若以譯赫氏之書為名,則篇中所引占書古事,皆宜以元書所稱西方者為當(dāng),似不必改用中國(guó)人語。以中事中人,故非赫氏所及知……[6]1560嚴(yán)復(fù)顯然接受了吳汝綸的建議,但對(duì)于漢語沒有對(duì)應(yīng)的西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,嚴(yán)復(fù)既沒有保留原著詞匯,也沒有到中國(guó)傳統(tǒng)文化中尋找資源,而是采取了仿照原文自造新詞的“異化”策略。嚴(yán)復(fù)拒絕使用當(dāng)時(shí)比較流行的日譯詞匯,而是自創(chuàng)了許多新詞,但現(xiàn)代漢語中卻很少保留下來。吊詭的是,嚴(yán)復(fù)眼中的“西學(xué)”近乎完美,但他卻用“歸化”桐城古雅文風(fēng)的譯筆來譯介異質(zhì)性的西方思想學(xué)說,這點(diǎn)看似十分矛盾。而胡適對(duì)嚴(yán)復(fù)的這種翻譯策略解釋為“不得已的辦法”:“當(dāng)時(shí)自然不便用白話;若用白話,便沒有人讀了”[7]115。另一方面,嚴(yán)復(fù)未經(jīng)科舉,一直未得朝廷重用,在以科舉取士、官本位思想嚴(yán)重的封建中國(guó),這無疑是嚴(yán)復(fù)的一大心病。由吳汝綸書信觀之,吳對(duì)嚴(yán)的境遇頗感不平:“以執(zhí)事兼總中西二學(xué),而不獲大展才用,而諸部妄校尉,皆取封侯,此最古今不平事”[6]1560。因此,嚴(yán)復(fù)的古文翻譯有以桐城文筆博取士大夫階層贊許進(jìn)而通過社會(huì)高層傳播社會(huì)思想學(xué)說之嫌。簡(jiǎn)言之,嚴(yán)復(fù)的“歸化”翻譯只是在文體形式上借用了符合中國(guó)古典詩(shī)學(xué)原則的桐城文筆,其真意卻在于推行異質(zhì)性的西方社會(huì)思想學(xué)說。雖然嚴(yán)復(fù)的“天演”思想在上層建筑的深層結(jié)構(gòu)———思想意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域造成了巨大影響,但也只是在文化環(huán)境上為現(xiàn)代白話文的深化創(chuàng)造了條件,其譯詞并沒有豐富白話語言。林紓的“歸化”翻譯在文體形式和內(nèi)容上顯然不同于嚴(yán)復(fù)的翻譯。首先,在文體形式上,由于林紓本人不懂外語,對(duì)于原文的理解主要依靠口譯中介人,所以,他的翻譯近乎是一種以文言改譯的創(chuàng)作活動(dòng)。雖然林紓不排斥直譯的方式,但他的譯文經(jīng)常意譯、譯述結(jié)合甚至有大幅度的改譯、改寫,對(duì)原文的偏離之處,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于嚴(yán)復(fù)的翻譯。林紓關(guān)注的重心顯然傾向于譯本,這也給了他發(fā)揮文言文筆功底的空間。他的翻譯不只是簡(jiǎn)單順應(yīng)文言文故有的語言規(guī)范,而且創(chuàng)造性地發(fā)揮了文言文的簡(jiǎn)潔和動(dòng)感之美,略去了西方文字笨重呆滯、繁文縟節(jié)。有時(shí)不免有所誤譯,成為新文學(xué)精英詬病之處,但并不能掩蓋林紓古文翻譯的精彩。例如,以“惟以此衣上漁夫,其狀當(dāng)奇劣,然思之未敢出口”[8]19對(duì)照原文,便會(huì)發(fā)現(xiàn),林紓行文之簡(jiǎn),令人稱奇,英語短句Imustacknowledge(我必須承認(rèn)這一點(diǎn))僅以“當(dāng)”字表達(dá)。不可否認(rèn)的是,林紓的創(chuàng)造性翻譯屢屢流露出歐化語法挑戰(zhàn)和沖撞文言文故有句法的痕跡,新文學(xué)話語敘事在挖掘白話語法資源的時(shí)候卻忽視了這一點(diǎn)。其次,與嚴(yán)復(fù)傳播西方思想的翻譯不同,林紓向國(guó)人介紹泰西文學(xué),以改造本土文化為目的。他的歸化翻譯經(jīng)常是對(duì)原文進(jìn)行節(jié)略、改寫、增衍,不但以中國(guó)古典小說的體式和語言來歸化和改造西洋小說,還常把西方的人文傳統(tǒng)和社會(huì)倫理比附于中國(guó)傳統(tǒng)儒家倫理道德觀念。這種由文化價(jià)值觀念上的混雜而導(dǎo)致的翻譯嚴(yán)重變形,顯然是受到了以“中體西用”為宗旨的“實(shí)學(xué)”翻譯的影響。翻譯文化學(xué)派的代表人物,比利時(shí)學(xué)者AndréLefevere指出,導(dǎo)致文學(xué)翻譯改寫的詩(shī)學(xué)原則之一是翻譯作品的主題必須和目的語的社會(huì)價(jià)值系統(tǒng)相關(guān)[9]26。林紓以本土文化“孕化”西洋文化,致使很多愛情主題的小說帶有中國(guó)傳統(tǒng)道德色彩,這種文化變體兼具了中國(guó)古典小說的審美體驗(yàn)。簡(jiǎn)而言之,一方面,嚴(yán)復(fù)的“歸化”翻譯以高雄古雅的桐城派文言文為語言載體,意在向主流文化精英傳播異質(zhì)性的社會(huì)學(xué)說,客觀上加深了人們對(duì)西方現(xiàn)代思想的認(rèn)知,為白話新文學(xué)的成長(zhǎng)作了文化鋪墊;林紓的“歸化”翻譯無論在形式和內(nèi)容上都以古典傳統(tǒng)文化為中心,在當(dāng)時(shí)的文化環(huán)境中贏得了更廣泛的讀者群,將西方的文學(xué)觀念悄然地植入讀者腦海,從觀念上改變了國(guó)人對(duì)小說的偏見,為新文學(xué)造就了準(zhǔn)讀者和作者。另一方面,嚴(yán)復(fù)和林紓的“歸化”翻譯混雜的“異化”成分,諸如直譯外來專有名詞、自造新詞、歐化句法的使用等,為白話的現(xiàn)代化提供了必要的資源,也是值得重視的。

三、梁?jiǎn)⒊恼涡≌f翻譯

的失敗讓維新派精英認(rèn)識(shí)到政治重構(gòu)必須從啟蒙大眾做起,而文學(xué)是社會(huì)啟蒙的利器。為改造國(guó)民性,盡快提高國(guó)民政治意識(shí),達(dá)到“新民”之目的,梁?jiǎn)⒊炎g印西方政治小說作為文化參與政治介入(PoliticalEngagement)的首選。他把《譯印政治小說序》作為他翻譯的政治小說《佳人奇遇》的序言,以歐洲各國(guó)及日本為例強(qiáng)調(diào)政治小說在社會(huì)變革中的作用:“彼美英德法奧意日各國(guó)政界之日進(jìn),則政治小說,為功最高焉。英名士某君曰:‘小說為國(guó)民之魂’”[10]172。以翻譯政治小說作為“新民”的手段,就要使用大眾的語言。晚清民初,由維新派提倡的“詩(shī)界革命”“新文體運(yùn)動(dòng)”及“小說界革命”等白話運(yùn)動(dòng)初見成效,各地已出現(xiàn)通俗文體的白話報(bào),這為白話翻譯政治小說提供了有利的文化環(huán)境。梁?jiǎn)⒊?898年在《清議報(bào)》第一期開始連載自己翻譯的日本政治小說《佳人奇遇》,接著又翻譯《十五小豪杰》并連載于《新民叢報(bào)》2卷24號(hào)。這兩部小說都使用了雜糅部分文言的通俗白話,這在當(dāng)時(shí)主流文化仍以文言行文的背景下,屬于難能可貴的“異質(zhì)”翻譯行為?!妒逍『澜堋罚ㄞD(zhuǎn)譯日本作品)的前4回采用了白話翻譯,《佳人奇遇》整篇用半文半白的俗話翻譯而成。但這兩部翻譯小說通篇都間雜著文言賦詩(shī),人名地名也都以中國(guó)本色的詞匯創(chuàng)制。《十五小豪杰》在體式上還是典型的中國(guó)古典小說的章回體。翻譯的方式上,這兩部小說以意譯為主,翻譯中附有作者評(píng)論或長(zhǎng)段注解。與嚴(yán)復(fù)不同,梁?jiǎn)⒊艿饺毡疚捏w改良的啟發(fā),認(rèn)為由古語文學(xué)變?yōu)樗渍Z文學(xué)是文學(xué)進(jìn)化的一大關(guān)鍵,他翻譯這兩部政治小說,一定意義上說也是為了白話文寫作實(shí)踐。對(duì)于核心的政治詞匯的處理,梁?jiǎn)⒊苯邮褂昧嗽S多日本翻譯的西方詞匯,諸如“社會(huì)”“議院”“自由”“權(quán)利”“國(guó)家”“國(guó)民”“立憲”等等。這些詞匯有些原本是日本從中國(guó)古代漢語中借用,但再次引入中國(guó)的譯作之中,經(jīng)過跨界旅行,已具有現(xiàn)代含義。不難看出,“議會(huì)”“權(quán)利”“自由”“民政”“獨(dú)立”等詞匯,表達(dá)了愛國(guó)主義及民族主義情懷。小說還常以明治維新前的日本社會(huì)影射當(dāng)時(shí)的滿清社會(huì),這種帶有類比性政治重構(gòu)的翻譯,和林紓以儒家道德、忠君思想來“孕化”西方社會(huì)倫理和人文傳統(tǒng)的“歸化”翻譯是截然不同的。整體看來,梁?jiǎn)⒊捎昧宋陌讑A雜的語言、章回體格式等“歸化”手段來翻譯政治小說,以爭(zhēng)取底層社會(huì)的讀者,以利于宣傳民族獨(dú)立和君主立憲政治構(gòu)想,從而達(dá)到改造國(guó)民性的“新民”目的。梁?jiǎn)⒊恼涡≌f翻譯不僅開啟了白話翻譯小說的先例,還帶動(dòng)了社會(huì)譴責(zé)小說、虛無黨小說以及鴛鴦蝴蝶小說的寫作高潮,為新文學(xué)的誕生創(chuàng)造了必要條件。另外,他的“歸化”翻譯是一種混雜了日本文化、西方文化和中國(guó)古典文化的變異文本,他翻譯的政治小說常以書中的西方或日本社會(huì)與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)做類比,實(shí)際上是把西方的政治觀念做了本土化處理。這一點(diǎn)也體現(xiàn)了“新民”的政治教育以本土文化主義為本位。學(xué)習(xí)西方列強(qiáng)的政治文化正是為了改造國(guó)民,實(shí)現(xiàn)民族獨(dú)立和富強(qiáng),擺脫西方的侵略和控制。

四、《新青年》的“異化”翻譯

無論出于何種翻譯目的,清末的翻譯文學(xué)都出現(xiàn)了以中國(guó)本色文化“孕化”外來異質(zhì)文化的傾向?!拔逅摹睍r(shí)期的翻譯文學(xué)則進(jìn)入了另一個(gè)時(shí)代,以《新青年》為代表的新文學(xué)翻譯,在語言載體、翻譯選材、翻譯方式等各個(gè)方面都以“異質(zhì)性”的策略表現(xiàn)出“新”的面目。首先,最有特色的是,新文學(xué)精英借“《新青年》雜志來做白話文章的試驗(yàn)場(chǎng)”⑵,文學(xué)啟蒙是從用白話翻譯入手的?!缎虑嗄辍分哉紦?jù)了白話文運(yùn)動(dòng)開風(fēng)氣的地位,是因?yàn)槠錈o論是在理論建設(shè)還是在白話實(shí)踐方面,同期其他雜志都是難以超越的。同時(shí)期的《東方雜志》等刊物也刊載了文白夾雜的文學(xué)翻譯,但這些雜志都沒有提出白話文改革的理論性口號(hào)。1917年,胡適的《文學(xué)改良芻義》發(fā)表以后,陳獨(dú)秀才充分認(rèn)識(shí)到白話文乃為文學(xué)革命必要部分,并發(fā)表了《文學(xué)革命論》進(jìn)行聲援,此二文是白話文理論建構(gòu)的革命性綱領(lǐng)。理論摸索的過程中,陶孟和與錢玄同提議《新青年》模仿留美學(xué)生主辦的《科學(xué)》雜志,采用“左行橫迤”排版格式、采用西式標(biāo)點(diǎn)和句讀、模仿歐式句法的主謂賓結(jié)構(gòu),這些建議都被陳獨(dú)秀采納。與清末的文言翻譯相反,這種異質(zhì)性的白話翻譯以“差異”挑戰(zhàn)以至顛覆故有的民族文化價(jià)值觀,帶有強(qiáng)烈的破壞性。意大利后殖民文化學(xué)者LawrenceVenuti指出,原文差異只有通過打破目的語通行的文化原則才能存活⑶。用語言來表現(xiàn)差異,以胡適、陳嘏、劉半農(nóng)和周氏兄弟等為代表,他們是《新青年》白話翻譯的重要踐行者。胡適用白話翻譯了俄國(guó)作家泰萊夏甫的小說《決斗》,此譯和陳嘏用白話翻譯英國(guó)作家王爾德的《弗羅連斯》一同刊載在《新青年》2卷1號(hào)上,掀起了《新青年》白話翻譯經(jīng)典的熱潮。需要注意的是,《新青年》的文言翻譯文學(xué)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于白話翻譯,即使是白話翻譯也經(jīng)常是文白間雜,其他欄目的文章基本都使用文言文。以劉半農(nóng)的白話詩(shī)歌翻譯為例,譯詩(shī)混雜了大量的文言詞匯,也常借用古典詩(shī)詞格律及體式,文言味道比較濃厚。如:“我昔最懼死,不愿及黃泉。自數(shù)血戰(zhàn)績(jī),心冀日當(dāng)天。日當(dāng)天,血腥盡散如飛煙?!保?1]其次,直譯是《新青年》翻譯的又一“異化”特色。意譯曾是林紓和梁?jiǎn)⒊嗖A的手段,梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書》中認(rèn)為:“凡譯書者,將使人深知其意,茍其意靡失,雖取其文,而刪增之,顛倒之,未為害也。”[12]50意譯和直譯關(guān)系到翻譯的“通順”和“忠實(shí)”,為“忠實(shí)”采取直譯,有時(shí)就要舍棄“通順”?!缎虑嗄辍返淖x者張壽朋對(duì)周作人直譯詩(shī)歌頗有微詞,認(rèn)為胡適譯詩(shī)符合讀者預(yù)期,而周作人譯詩(shī)“中不像中,西不像西”⑷。讀者難以接受風(fēng)格迥異的白話譯詩(shī),體現(xiàn)了時(shí)代的詩(shī)學(xué)原則對(duì)讀者欣賞水平的限制。周作人在給讀者的回信中批駁了清末翻譯的“融化”之說,認(rèn)為翻譯最好“逐字譯,不得已也應(yīng)逐句譯,寧可‘中不像中,西不像西’”⑸。直譯是造成偏離主流詩(shī)學(xué)系統(tǒng)的異化方式之一,“譯文越接近原文的措辭,對(duì)讀者來說就越顯得異化”[13]129。周作人的直譯正是通過竭力保留源語言的詞句順序,造成對(duì)目的語主流話語文體的偏離,對(duì)抗主流話語的“歸化”翻譯,進(jìn)而達(dá)到改造目的語文化的效果。再次,選材之“異”?!缎虑嗄辍返倪x材經(jīng)歷了從翻譯“歐洲經(jīng)典”到“弱小民族國(guó)家”文學(xué)作品的過程。1915年11月15日,陳獨(dú)秀在《青年雜志》1卷3號(hào)、4號(hào)上發(fā)表了《現(xiàn)代歐洲文藝史譚》,倡議以翻譯世界大文豪的作品進(jìn)行思想啟蒙。創(chuàng)刊之初的《新青年》翻譯了許多經(jīng)典作品。但是,從4卷開始,《新青年》展現(xiàn)了自己獨(dú)有的特色,雜志的翻譯和創(chuàng)作都明顯轉(zhuǎn)向具有“人道主義”精神的“弱小民族”的作品。據(jù)趙稀方統(tǒng)計(jì),自4卷1號(hào)至9卷4號(hào),周作人在《新青年》上翻譯“弱小民族”文學(xué)16種,俄國(guó)作品8種,魯迅翻譯俄國(guó)作品2種[14]225。施萊爾馬赫認(rèn)為,“異化翻譯的首要機(jī)會(huì)出現(xiàn)在外語文本的選擇上,譯者可以通過翻譯那些遭到排斥的文本,在英語中重構(gòu)外國(guó)文學(xué)律典,抵抗英美文化中的主流話語。”[15]129同理,《新青年》通過選擇當(dāng)時(shí)主流文化認(rèn)為比較邊緣的“弱小民族”文學(xué),不僅影響了雜志自身的翻譯選材,而且引起了中國(guó)文壇在1920年代翻譯俄國(guó)和“弱小民族”作品的熱潮,在文化重構(gòu)中起到了引領(lǐng)作用。商務(wù)印書館旗下的《小說月報(bào)》在沈雁冰的倡議下,1921年出版了“被壓迫民族文學(xué)號(hào)”;《東方雜志》與《新青年》論戰(zhàn)后,于1920年開始改版,也翻譯了大量俄蘇作品和獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的“弱小民族”的文學(xué)作品。以上所述的各種異質(zhì)性翻譯,都可以看作《新青年》翻譯文學(xué)對(duì)“陌生化”手段混雜的運(yùn)用。20世紀(jì)初俄國(guó)形式主義者什克洛夫斯基把“陌生化”(Defamiliarization)解釋為:“要審美主體對(duì)受日常生活的感覺方式支持的習(xí)慣化感知起反作用……使審美主體即使面臨熟視無睹的事物時(shí)也能不斷有新的發(fā)現(xiàn),從而延長(zhǎng)其關(guān)注的時(shí)間和感受的難度,增加審美感……”[16]339《新青年》翻譯文學(xué)運(yùn)用“陌生化”手段首先表現(xiàn)在其語言注重傳達(dá)“異國(guó)情調(diào)”(Foreignism),挑戰(zhàn)讀者熟知的文言審美體驗(yàn)。例如,雜志從1卷至3卷英美文學(xué)作品和部分非文學(xué)作品的翻譯,是以“英漢對(duì)照”的形式出現(xiàn)的;翻譯作品中?;烊氩蛔龇g的外語詞匯,甚至有的文章題目直接是外語。其次,《新青年》翻譯文本的“陌生化”還經(jīng)常表現(xiàn)在古語、白話文、源語言、造詞的混合運(yùn)用。以詩(shī)歌翻譯為例,上文劉半農(nóng)的譯詩(shī)就是混合了古詞、新詞、半白半文語言、格律詩(shī)的體式、英語對(duì)照格式的變異體;陳獨(dú)秀翻譯的美國(guó)國(guó)歌《亞美利加》[17]則使用了文言古體詩(shī)的形式,以文言為主、混雜白話新詞、配有英語對(duì)照??傊?,這種“陌生化”的文化變體的文學(xué)翻譯,以“異質(zhì)性”的語言、文體形式和價(jià)值主題,挑戰(zhàn)了主流文化的價(jià)值觀念和審美體驗(yàn),為白話文的現(xiàn)代化起到了示范作用。

五、結(jié)語

后殖民主義學(xué)者霍米•巴巴在巴赫金“復(fù)調(diào)”語言學(xué)理論的基礎(chǔ)上,引用了生物學(xué)詞匯“混雜性”或“雜交”(hybridization)來研究殖民地國(guó)家的文化混雜。但他本人沒有對(duì)這一概念進(jìn)行明確定義,DavidHuddart將霍米•巴巴的“雜交”理論總結(jié)為“混雜性是說不同文化間不是分離迥異的,而是相互碰撞和交流就導(dǎo)致了文化上的混雜化”[18]114。清末至“五四”期間,中國(guó)輸入外國(guó)文學(xué)的個(gè)體經(jīng)驗(yàn)當(dāng)然不同于后殖民話語中第三世界國(guó)家文化殖民經(jīng)驗(yàn),但霍米•巴巴的文化“混雜”概念,對(duì)翻譯研究卻不無啟示。用“歸化”或“異化”翻譯來定義清末至“五四”時(shí)期的翻譯文學(xué),只是體現(xiàn)了翻譯強(qiáng)調(diào)了某一方面的文化價(jià)值傾向。不管是在語言還是在文化價(jià)值方面,各個(gè)時(shí)期的翻譯都體現(xiàn)了本土文化和“異質(zhì)”文化的混雜。綜上所述,翻譯行為不是一種單純的“歸化”或“異化”,而是一種混雜的文化行為,只是在特定的歷史階段強(qiáng)調(diào)的文化價(jià)值不同。清末至“五四”時(shí)期的翻譯文學(xué)不只是在上層建筑的表層———字、詞、句、語法等語言層面為白話的現(xiàn)代化提供了必要資源,更重要是在上層建筑的核心層———翻譯所強(qiáng)調(diào)的文化價(jià)值層面,為白話文的成長(zhǎng)提供了重要的文化資源。

作者:侯杰 單位:淮北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院