公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

從顏色詞看中西方文化異同

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了從顏色詞看中西方文化異同范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

從顏色詞看中西方文化異同

1.紅色red

紅色在中華民族傳統(tǒng)文化占有重要地位。在中國(guó),紅色代表了吉祥,喜慶。中國(guó)人婚喪嫁娶人們要送“紅包”;過(guò)年要掛紅燈籠;傳統(tǒng)婚禮新人要穿大紅色婚服,都代表了吉祥。紅色還代表成功,受歡迎。某人在某項(xiàng)競(jìng)賽中取得佳績(jī),單位或?qū)W校要懸掛紅色條幅或張貼”大紅榜”來(lái)予以嘉獎(jiǎng);遇事開(kāi)了個(gè)好頭稱之為“開(kāi)門(mén)紅”,明星受歡迎被稱為“走紅”,被上級(jí)欣賞的人叫“紅人”。除此之外紅色還有逢兇化吉、棄惡揚(yáng)善之意。故宮等古代建筑群的城墻都被漆成紅色,以此來(lái)趨吉避兇。綜上所述,中國(guó)人對(duì)紅色的熱愛(ài)無(wú)人能及,無(wú)論是新年還是國(guó)慶,全國(guó)山河一片紅??梢哉f(shuō)紅色是中國(guó)人的國(guó)色。紅色充斥著中國(guó)人生活的方方面面。而西方卻恰恰相反,red是個(gè)十分敏感甚至帶有貶義的顏色。說(shuō)起red,西方人首先聯(lián)想到的是“火”、“血”,代表暴力流血,緊張。例如:redrevenge代表血腥復(fù)仇,aredbattle有血戰(zhàn)之意,redruin表示火災(zāi)。red又象征激進(jìn)、暴力革命,如aredrevolution指赤色革命。紅色還象征危險(xiǎn)緊張,如redalert空襲報(bào)警,aredflag危險(xiǎn)信號(hào)旗;redlight紅燈等。除此之外,red還象征放蕩、淫穢,如aredwasteofhisyouth他那因放蕩而浪費(fèi)的青春,aredlightdistrict紅燈區(qū)。紅色在英語(yǔ)中還有虧損損失之意,如redfigure,redink都表示赤字,redbalance指赤字差額,inthered指虧損。

2.白色white

在傳統(tǒng)漢文化中,白被認(rèn)為是不吉利,如葬禮稱作“白事”,逝者的子孫要穿白衣以示對(duì)逝者的哀悼。古代平民,若無(wú)官職在身,稱之為“白丁”。最具代表性的是在京劇臉譜中,紅色臉譜代表忠勇正直,而白色則代表了奸猾。這都體現(xiàn)了中國(guó)人在物質(zhì)精神上對(duì)白色厭棄。白色的正是腐朽,衰敗及毫無(wú)生命力的象征。而在西方,白色更多的是代表純潔、美好。這是因?yàn)?a href="http://wda8f421.cn/lunwen/xifangwenhualunwen/36634.html" target="_blank">西方文化著眼于顏色本身,白色是百合花,牛奶以及雪等純潔事物的化身。如在西式婚禮中,新娘身穿白色禮服,頭戴白紗,代表了純潔神圣的愛(ài)情。這與中國(guó)人以紅為主色的婚慶習(xí)慣大相徑庭。白色是西方社會(huì)的崇尚色。白色還有一些特定含義,如whitelie表示善意的謊言,whitenight表示不眠之夜等等。

3.黃色yellow

中國(guó)人對(duì)黃色的熱愛(ài)緊隨紅色之后。黃色在最初的時(shí)間里被認(rèn)為是土壤的顏色,比如著名的“黃土高原”,中國(guó)人的母親河“黃河”。但是隨著時(shí)間得推移黃色的涵義有了變化。作為中華文化之中最明亮的顏色,黃色被古人視作是日出之色,正所謂“天無(wú)二日,國(guó)無(wú)二君”,唐代起統(tǒng)治者開(kāi)始對(duì)黃色青眼有加,君王開(kāi)始穿著黃色。這也就有了宋太祖趙匡胤“黃袍加身”的典故。到清代,黃色變成為了皇帝的專屬色,普通人無(wú)權(quán)穿著。所以黃色作為皇權(quán)代名詞,代表著至高無(wú)上的權(quán)力,故宮的琉璃頂就都為黃色。但西方社會(huì)中,權(quán)力的對(duì)應(yīng)顏色卻為紫色。隨著時(shí)代的發(fā)展,在中國(guó)黃色又增添了新意義,如“黃色電影”“黃色書(shū)刊”指代一些不健康或者限制級(jí)的內(nèi)容,其常含有貶義。在英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境中,yellow代表了金子,黃油以及檸檬的顏色,可以象征財(cái)富。而yellow的用法及引伸義并不復(fù)雜。yellowpages并非指淫穢書(shū)籍而是指分類電話簿,yellow還表示人性格上的懦弱膽小。如Heisayellowman.指他是個(gè)膽小鬼。yellowdog則指卑鄙小人。

4.綠色green

在中國(guó)古代封建社會(huì)中,級(jí)別低的政府官員的官服也是以是綠色的為主,所以綠色同時(shí)象征著謙遜。在西方文化中綠色是主要是植物的顏色,代表生機(jī)和活力,如greenhouse指溫室,greenapple指未成熟的蘋(píng)果,greenworker指擅長(zhǎng)園藝的人。但是在一些特定的短語(yǔ),綠色有不同的含義。莎士比亞曾在《麥克白》中用greeneyedmonster形容善妒之人,也就是通常所說(shuō)的“紅眼病”。但是無(wú)論是英文或中文,綠色都或多或少代表的生機(jī)勃勃之意。

5.黑色black

中國(guó)古代從秦始皇開(kāi)始乃至漢初,中國(guó)的君主的皇袍曾經(jīng)是黑色的。黑色在中國(guó)文化中代表了權(quán)力,具有沉重神秘之感,顯得復(fù)雜深沉。中英雙語(yǔ)中對(duì)于黑色的內(nèi)涵有一定意義上的重疊。Black在西方是禁忌之色,象征死亡、兇兆、災(zāi)難。西方人在葬禮上要穿著黑衣,英文中blackmarket指黑市,blacklist指黑名單,blackmagic即害人的黑魔法,blacksheep指害群之馬,這些短語(yǔ)都表明black所代表陰暗性質(zhì)。而漢語(yǔ)中也有黑店、黑心、黑話等名詞,可見(jiàn)由于黑色特殊的厚重感讓東西方也有共鳴。但是在英漢互譯的時(shí)候并不是與黑色有關(guān)的詞語(yǔ)都譯為黑色。如blacktea是紅茶,因?yàn)槲鞣饺耸菑牟枞~本身的顏色命名的,而中國(guó)人看的是茶水的顏色。blackcoffee俗稱黑咖啡,其實(shí)是指不加奶的咖啡,與whitecoffee加奶咖啡相對(duì)應(yīng)。黑面包在英文中則被翻譯成“brownbread”。

6.結(jié)論

中國(guó)文化與西方文化的大相徑庭,導(dǎo)致了雙方在用詞乃至遣詞造句上的巨大差異。中英顏色詞的對(duì)比也只是一個(gè)方面,展示也只是文化差異的冰山一角。在學(xué)習(xí)的過(guò)程當(dāng)中我們應(yīng)充分掌握語(yǔ)言的文化背景知識(shí),切忌望文生意,應(yīng)有意識(shí)的抵御文化沖擊帶給我們的負(fù)面影響。只有這樣在進(jìn)行雙語(yǔ)互譯的時(shí)候,譯文才能夠更加的流暢,最大限度的還原摹寫(xiě),把脫離了原語(yǔ)語(yǔ)言外殼的內(nèi)容完整的呈現(xiàn)在讀者面前。

作者:楊丹琳 單位:吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院