公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 旅游景點(diǎn)英語范文

旅游景點(diǎn)英語精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的旅游景點(diǎn)英語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

旅游景點(diǎn)英語

第1篇:旅游景點(diǎn)英語范文

隨著目前經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,全球旅游業(yè)的發(fā)展勢(shì)頭也是蒸蒸日上,中國更是在這之中深受歡迎的目標(biāo)旅游地區(qū)。而旅游實(shí)際上是一種非常典型的跨文化交際活動(dòng)。旅游景點(diǎn)英語的翻譯它不單是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種文化內(nèi)涵的傳遞。因此,在旅游英語的翻譯過程中,跨文化意識(shí)顯得尤為重要,其目的不但要傳播與景點(diǎn)相關(guān)信息,還要吸引外國游客的注意力,進(jìn)一步引起旅游者對(duì)旅游景點(diǎn)的文化、人文、自然景觀等產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣。為此,我們有必要在旅游景點(diǎn)英語翻譯時(shí)滲透、融入、運(yùn)用、強(qiáng)化跨文化意識(shí),為國外游客提供關(guān)于旅游景點(diǎn)的準(zhǔn)確而又具有豐富內(nèi)涵的信息,盡量減少因文化差異而引起的誤解。

一、跨文化含義

跨文化是指對(duì)于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。它是跨文化交際中參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)知,一般分為四個(gè)層次:一是對(duì)那些被認(rèn)作是怪異的表面文化現(xiàn)象的認(rèn)知;二是對(duì)那些與母語文化相反而又被認(rèn)為是不可思議的顯著的文化特征的認(rèn)知;三是通過理性分析從而取得對(duì)文化特征的認(rèn)知;四是從異文化持有者的角度感知異文化。第四個(gè)層次是跨文化意識(shí)的最高境界,要求參與者具備“移情”和“文化融入”的能力。目前在旅游景點(diǎn)的翻譯中就是跨文化的體現(xiàn)。文化與語言是兩個(gè)重合的圈子,語言受到文化的影響和塑造,也是文化領(lǐng)域的重要的組成部分,不同地域,民族的人們都有著自己特點(diǎn)鮮明的文化,不同歷史文化背景也會(huì)給各自的語言打下特有的烙印,從而形成獨(dú)特的文化映射。

二、旅游景點(diǎn)名稱的功能

景點(diǎn)名稱是一個(gè)旅游景點(diǎn)的標(biāo)志,與一般的地名相比,它不單告訴旅游者景點(diǎn)叫什么,它更重要的是向游客傳遞了它是什么與它有什么,所以歸納下來,景點(diǎn)名稱具有信息與文化功能。當(dāng)前時(shí)代來說旅游的魅力已不單是游山玩水,更重要的是感受旅游景點(diǎn)當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵,了解旅游景點(diǎn)與自己生活的地區(qū)相異甚本文由收集整理至是截然不同的文化風(fēng)俗習(xí)慣。由于中國是一個(gè)有著悠久歷史與豐富文化內(nèi)涵的國度,所以基本每一個(gè)旅游景點(diǎn)都被內(nèi)化成為當(dāng)?shù)氐奈幕d體,鮮明地體現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐拿袼着c文化習(xí)慣,而這也是吸引游客的重要因素。對(duì)于外國客人來說,他們除了希望可以領(lǐng)略當(dāng)?shù)氐纳剿L(fēng)光外,更希望可以近距離接觸到旅游景點(diǎn)的文化風(fēng)情,增強(qiáng)文化交流。此時(shí),旅游景點(diǎn)名稱的翻譯所起到的文化功能就至關(guān)重要,它要保證在與原名稱保持高度一致的情況下盡可能傳遞出它的文化含義。因此在進(jìn)行旅游景點(diǎn)名稱的英譯時(shí),譯者要保證準(zhǔn)確理解源語言的基本信息,使其最大限度的達(dá)到源語言和目的語之間的對(duì)等,更重要的是要準(zhǔn)確把握源語言的歷史、文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳遞相關(guān)信息,借此達(dá)到文化交互、增強(qiáng)讀者對(duì)文化多樣性的了解和認(rèn)識(shí)的目的。

三、旅游景點(diǎn)翻譯跨文化運(yùn)用的重要性

在進(jìn)行旅游景點(diǎn)翻譯時(shí)融入跨文化意識(shí)更容易理解景點(diǎn)的文化內(nèi)涵在現(xiàn)實(shí)生活中,旅游翻譯既是一種飽含趣味的工作,又是一項(xiàng)很嚴(yán)肅的話題,進(jìn)行旅游景點(diǎn)翻譯的目的是為了把中國文化真實(shí)地展現(xiàn)給國外游客,又把外國文化在最適當(dāng)?shù)膱龊舷陆榻B進(jìn)來。在翻譯過程中我們應(yīng)講究求“真”,也就是通過語言意義、文化信息處理、地名和景點(diǎn)名稱拼寫、景點(diǎn)和歷史人物名字的翻譯以及跨文化意識(shí)在旅游翻譯中的運(yùn)用,真實(shí)地展現(xiàn)中國文化。中國是一個(gè)有著悠久歷史與豐富文化的文明古國,許多名勝古跡在取名之時(shí)有它豐富而又獨(dú)特的含義。我們?cè)诜g過程中不能簡單地運(yùn)用音譯或從字面意義去譯,而應(yīng)將跨文化意識(shí)運(yùn)用于其中,運(yùn)用音譯、意譯和直譯相結(jié)合的方法。由于生活在不同的文化及不同的社會(huì)制度之中,游客也會(huì)形成了自己的政治信仰與思維方式。這就要求我們?cè)诜g的過程中注意某些敏感詞的歷史背景及政治含義,掌握好譯文的分寸。

四、跨文化意識(shí)下旅游景點(diǎn)名稱的翻譯策略

景點(diǎn)名稱一般包括人文景觀名稱和自然景觀名稱,我們從語法結(jié)構(gòu)上分析的話,可以表示成為專有名稱加種類名稱的形式。專有名稱即指對(duì)景點(diǎn)的稱呼,好比城市的名字或人的姓名;種類名稱就是判斷、辨別景點(diǎn)類別的名詞。從內(nèi)容上來說,旅游景點(diǎn)的專有名稱描述性成分居多,其包含的信息相對(duì)廣泛與復(fù)雜,景點(diǎn)的種類名稱標(biāo)示了景點(diǎn)類別,相對(duì)而言意義比較固定、明確。

若是從名稱翻譯的實(shí)現(xiàn)途徑上看,旅游景點(diǎn)名稱翻譯大致可以分為導(dǎo)游人員的口頭翻譯,旅游景點(diǎn)印刷品的翻澤和景點(diǎn)名稱標(biāo)牌的翻譯。無論是簡單的名稱表述,宣傳品介紹、景區(qū)標(biāo)示或者是導(dǎo)游口頭翻譯,在翻譯過程都應(yīng)當(dāng)盡量做到準(zhǔn)確、傳神,最大限度地使目標(biāo)語讀者了解源語信息的文化內(nèi)涵和文化意象。

上面提到的旅游景點(diǎn)名稱翻譯準(zhǔn)則實(shí)際上包含了對(duì)等理論也包含有“歸化”策略,除此之外,還要求譯者采用 “異化”策略。旅游過程中的文本資料對(duì)于游客來說,它背后所涉及的豐富內(nèi)涵及背景文化遠(yuǎn)高于資料本身,一方面要使目的游客理解景點(diǎn)名稱,另一方面又最大限度傳播中國特有的文化,以滿足外國游客或讀者體驗(yàn)異域文化特性的要求。由于景點(diǎn)名稱蘊(yùn)含特定的文化,其翻譯就應(yīng)該盡可能地強(qiáng)調(diào)內(nèi)涵意義的翻譯,讓外國入獲得有關(guān)該名稱最基本的了解、感受、聯(lián)想等,否則就達(dá)不到國際間文化交流的目的,甚至產(chǎn)生不必要的誤解。此時(shí),“異化”翻譯策略,尤其是文化上的異化就彌補(bǔ)了這一不足。這一策略突出源語語言和文化特征,盡量移用源語種的語言形式、文化習(xí)俗和傳統(tǒng),使目標(biāo)語讀者獲得對(duì)源語文化最大化的認(rèn)知和體會(huì)。當(dāng)然,在注重文化與語言上的“異化”和“歸化”策略的同時(shí),也要掌握翻譯方面原本的增詞,減詞,省詞等綜合技巧的使用,以達(dá)到翻譯的最佳效果。

第2篇:旅游景點(diǎn)英語范文

[關(guān)鍵詞]新疆 旅游景點(diǎn)(區(qū))介紹語 標(biāo)識(shí)語 英譯

[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2013)07-0023-02

引言

新疆旅游資源豐富,人文和自然景觀奇特,有許多中外游客向往的旅游景點(diǎn)(區(qū))。但當(dāng)前新疆旅游業(yè)發(fā)展的一個(gè)顯著問題是旅游業(yè)的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)不斷得到完善而與之相對(duì)應(yīng)的文化宣傳卻相對(duì)滯后,尤其是在旅游景點(diǎn)(區(qū))的介紹語和標(biāo)識(shí)語翻譯中存在著大量的問題。旅游景點(diǎn)是外國游客接觸新疆的首要而直接的渠道,蹩腳的譯文在旅游宣傳中不僅沒能取得宣傳的作用,還會(huì)使部分游客誤解迷惑甚至反感,從而導(dǎo)致旅游宣傳中的交際失敗,最終影響新疆旅游業(yè)的整體發(fā)展。因此做好旅游景點(diǎn)(區(qū))介紹語和標(biāo)識(shí)語的工作,使其為新疆對(duì)外經(jīng)濟(jì)和文化交流服務(wù),具有深遠(yuǎn)意義。

一、新疆旅游景點(diǎn)(區(qū))介紹語和標(biāo)識(shí)語英譯中存在的問題

作為國外游客了解新疆的一個(gè)有效窗口——各旅游景點(diǎn)(區(qū)),在文字英譯中存在著很多問題,這不僅直接影響了景點(diǎn)(區(qū))的對(duì)外推介,也影響了新疆旅游業(yè)的發(fā)展。

(一)拼寫和語法運(yùn)用錯(cuò)誤普遍

由于譯者本身的專業(yè)素質(zhì)比較低下,許多景區(qū)景點(diǎn)的簡介和公示牌中存在大量拼寫或語法等低級(jí)錯(cuò)誤,這種現(xiàn)象在全疆的旅游景(區(qū))點(diǎn)和旅游城市都非常普遍,這會(huì)直接影響外國游客對(duì)于景點(diǎn)的了解,對(duì)景區(qū)的宣傳產(chǎn)生不利的影響。例如在烏魯木齊一處有名的景點(diǎn),其環(huán)保箱的英譯為“Environmen friendly trash box”;又如,在葡萄溝景區(qū),將“Scenic Spot”(景點(diǎn))拼寫成為“Scenjic Spot”,讓外國游客摸不著頭腦。“禁止踐踏花草?。↘eep off the grass?。薄靶⌒哪_下(Mind your step!)”等標(biāo)識(shí)語在景區(qū)很常見,但在很多景區(qū),例如在喀納斯景區(qū)竟將“禁止踐踏花草!”譯為“Step the flower and grass not”,吐魯番一景點(diǎn)將“小心上樓”譯為“Go upstairing with care”。

(二)地名和景點(diǎn)名稱翻譯不規(guī)范、不統(tǒng)一

新疆自古以來就是多民族地區(qū),有47個(gè)少數(shù)民族,各民族除回族外,都有自己的語言和文字,所以他們的語言對(duì)當(dāng)?shù)氐牡孛泻艽蟮挠绊憽@?,由維吾爾語命名的地名有吐魯番、庫爾勒、喀什、阿克蘇等;“烏魯木齊”“喀那斯”“博爾塔拉”“阿爾泰”就是從蒙古語音譯而來。而在新疆的旅游景點(diǎn)中,對(duì)于這些地名的英譯就出現(xiàn)了比較混亂的現(xiàn)象。例如,作為新疆首府的烏魯木齊,就有很多的英語名,如Urumuqi、Urumusi、Urumuqh、Urumq、Ulumuqi、Urmqi、Urumqi。此外,吐魯番一詞在吐魯番也有幾種不同的譯法,如吐魯番Turpan、Tulufan、Turfan。

景點(diǎn)名稱的英譯也存在大量的不規(guī)范和不統(tǒng)一的現(xiàn)象,甚至對(duì)同一景區(qū)有多種譯名的現(xiàn)象。新疆最大的清真寺艾提尕爾清真寺,有人翻譯成“the Etgar Mosque”,還有人翻譯成“the Idgar Mosque”;樓蘭古城遺址分別有“Ancient city of Loulan”“Ancient City Ruin of Loulan”和“Ruins of Loulan Ancient Sites”幾種不同的譯文。

(三)文化缺失和誤譯

新疆民族地域文化博大精深,民族的多樣性決定了文化的多元性。但對(duì)于有些具有新疆濃郁而獨(dú)有文化特點(diǎn)的事物進(jìn)行英譯時(shí),卻往往出現(xiàn)誤譯的情況,從而導(dǎo)致外國游客產(chǎn)生誤解或者一頭霧水,不知其為何物。如對(duì)維吾爾族的傳統(tǒng)表演節(jié)目“達(dá)瓦孜”的英譯,有譯者直接將其音譯為“dawazi”而不加任何注釋,這對(duì)于那些根本不了解新疆文化的外國游客來說,跟沒有翻譯是同一效果的,還有譯者將其譯為“Reach tile zi”,令人啼笑皆非。在跨文化翻譯過程中,如果譯者只對(duì)源語文本(source language)的表層結(jié)構(gòu)做簡單的處理而遺忘或忽視文化的傳遞,就很可能造成對(duì)源語文本文化信息的誤解。

二、問題產(chǎn)生的原因和對(duì)策

(一)問題產(chǎn)生的原因

以上問題在新疆各個(gè)景點(diǎn)(區(qū))廣泛存在,其存在原因是多方面的。首先,這反映出新疆的翻譯市場缺乏一定的規(guī)范機(jī)制,缺少監(jiān)督,任由這種混亂的現(xiàn)象存在。其次,這也反映了翻譯委托旅游機(jī)構(gòu)不重視吸引外國旅游群體;最重要的是,受委托譯者素質(zhì)偏低,缺乏足夠的翻譯素養(yǎng),文化意識(shí)淡薄和沒有責(zé)任感,素質(zhì)亟待提高。

(二)解決對(duì)策

鑒于以上原因,為了吸引更多的來自世界各地的游客前來新疆旅游,提高新疆各旅游景區(qū)的知名度,筆者認(rèn)為新疆旅游景點(diǎn)(區(qū))相關(guān)介紹語和標(biāo)識(shí)語的英譯亟待規(guī)范和改善。提出如下對(duì)策:

1.規(guī)范管理旅游文化翻譯市場。旅游景點(diǎn)(區(qū))的相關(guān)翻譯有鮮明的地方特色,對(duì)這一市場進(jìn)行規(guī)范化管理,應(yīng)制定出符合新疆實(shí)際需要的翻譯規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn),引進(jìn)相應(yīng)的市場旅游文化翻譯準(zhǔn)入機(jī)制,對(duì)旅游景點(diǎn)(區(qū))相關(guān)文字英譯進(jìn)行規(guī)范。

2.政府應(yīng)在人力、物力、財(cái)力等方面加大對(duì)旅游文化翻譯的投入。新疆各級(jí)政府應(yīng)該重視新疆地域文化旅游翻譯,并加大相關(guān)投入。政府應(yīng)組織相關(guān)專家統(tǒng)一全疆地名、人名的英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

3.編撰維英(漢英)地名雙語詞典,為新疆各地名和旅游景點(diǎn)名的翻譯提供依據(jù)和參考。

4.譯者需提高自身的職業(yè)素養(yǎng)。譯者要有扎實(shí)的專業(yè)素養(yǎng),不僅要了解東西方文化的差異,還應(yīng)該對(duì)新特的地域文化有深刻全面的了解,才能采用合適翻譯策略進(jìn)行正確有效的文化信息傳遞;并且強(qiáng)烈的責(zé)任感對(duì)于任何領(lǐng)域的工作者來說,都是基本職業(yè)素質(zhì)要求。

三、結(jié)語

近年來,新疆由于特有的地貌風(fēng)光和各民族文化特色日益受到全世界的矚目,吸引著越來越多的外國游客來此旅游。旅游景點(diǎn)(區(qū))介紹語和標(biāo)識(shí)語英譯的質(zhì)量會(huì)直接影響西方游客對(duì)新疆的評(píng)價(jià),但我們對(duì)于旅游景點(diǎn)(區(qū))介紹語和標(biāo)識(shí)語英譯規(guī)范和管理卻相對(duì)落后,跟不上旅游發(fā)展的步伐。為了弘揚(yáng)新疆民族文化,在西方游客心目中樹立起清晰、具體、積極的旅游地形象,采取一些措施改進(jìn)和規(guī)范新疆景點(diǎn)(區(qū))內(nèi)的介紹語和標(biāo)識(shí)語英譯刻不容緩。

【參考文獻(xiàn)】

[1]崔延虎《新疆旅游》Tour in Xinjiang[M].新疆人民出版社,2005.

[2]石小齊等.新疆旅游[M].新疆人民出版社,2005.5.

[3]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論和實(shí)務(wù)[M].清華大學(xué)出版社,2008.

[4]石小齊,等.新疆旅游[M].新疆人民出版社,2005(5).

[5]陳紅.旅游資料翻譯技巧探析[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4).

[6]劉瑞強(qiáng).試從翻譯效應(yīng)學(xué)角度看吐魯番景(區(qū))點(diǎn)的英譯[J].新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1).

[7]姜華.烏魯木齊公示語英語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2).

第3篇:旅游景點(diǎn)英語范文

英國興起“老人與經(jīng)典文學(xué)旅游”熱

近年來,英國許多地區(qū)興起一項(xiàng)新的旅游項(xiàng)目——“老人與經(jīng)典文學(xué)旅游”。此舉措吸引了數(shù)以萬計(jì)的老年人,為英國的老齡事業(yè)注入了新的活力。

英國歷史上文學(xué)巨匠輩出,在世界文學(xué)史上占有非常重要的地位。經(jīng)過幾十年的精心挖掘、全新包裝,世界文學(xué)泰斗莎士比亞的家鄉(xiāng)——埃文河畔的斯特拉特鎮(zhèn),現(xiàn)已成為英國最著名的旅游勝地之一。莎士比亞的故居、安葬莎士比亞的教堂、莎士比亞妻子安尼的草屋、莎士比亞岳母的故居等,都已成為來自世界各地?cái)?shù)以百萬計(jì)的“文學(xué)朝圣者”的必到之處。2005年,是英國推理偵探小說王后阿加莎·克里斯蒂誕辰114周年紀(jì)念年,英國各地通過舉行各種活動(dòng),特別是在克里斯蒂曾經(jīng)活動(dòng)過的城市——溫莎、布來頓等十幾座城市舉行懷念演說。并在這些城市的各個(gè)社區(qū)巡回上演克里斯蒂的系列偵探戲劇,放映《東方快車謀殺案》等經(jīng)典電影,舉行老年人朗讀經(jīng)典文學(xué)作品大賽,召開世界犯罪小說作家年會(huì),舉辦世界偵探線索推理錦標(biāo)賽……豐富多彩的活動(dòng)吸引了許許多多的老年人。近來,英國旅游部門已組織了歐洲1000個(gè)社區(qū)1萬戶家庭10萬名老年文學(xué)愛好者,先后分80支旅游團(tuán)隊(duì),以步代車,游覽狄更斯、哈代、勃朗特姐妹等名家的故居,同時(shí)還沿著作家小說中的某些主人公的足跡,游歷書中所描寫的村莊、小鎮(zhèn)和名勝古跡等,全身心地體驗(yàn)其情其境,激發(fā)人們對(duì)經(jīng)典作品的熱愛。

英國的這種“老人與經(jīng)典文學(xué)旅游”,不僅提高了老年人的文化素養(yǎng),而且拓展了旅游新途徑。

轉(zhuǎn)貼于

第4篇:旅游景點(diǎn)英語范文

關(guān)鍵詞:旅游飯店品牌;經(jīng)營與管理;思考建議

一、研究背景

我國旅游業(yè)是以大力發(fā)展入境旅游起步的,作為旅游業(yè)發(fā)展四大支柱之一的飯店業(yè)也隨著市場需求誕生并逐漸發(fā)展起來。縱觀歷史,我國旅游飯店應(yīng)該說是從上世紀(jì)70年代末期開始涉足的,至今已有多年的發(fā)展歷程。1978年,我國能夠接待入境旅游者的飯店僅有137個(gè)。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,到了20世紀(jì)80年代初期,通過許多渠道使得旅游的接待能力得到了很大的提高,旅游產(chǎn)業(yè)的實(shí)力達(dá)到了一定高度。到1989年,我國已有星級(jí)飯店135家,到1992年突飛猛進(jìn)增加到1028家,1999年已經(jīng)上升到3856家。進(jìn)入21世紀(jì)后,我國的綜合國力不斷增強(qiáng),吸引了全球各大飯店紛至沓來,短短幾年使得我國旅游飯店行業(yè)被卷進(jìn)激烈的國際競爭中去了。在這種有壓迫感的環(huán)境下,一個(gè)旅游飯店的好品牌往往會(huì)起到潛移默化的作用,所以經(jīng)營好旅游飯店品牌將是出奇制勝的一招。

二、我國旅游飯店品牌經(jīng)營與管理中的問題

在我國旅游飯店空前繁榮發(fā)展的同時(shí),其品牌的經(jīng)營與管理的過程中還是存在著很多問題。透過我國旅游飯店品牌經(jīng)營與管理的多年發(fā)展經(jīng)歷,我們不難發(fā)現(xiàn)其中存在的一些問題。

(一) 飯店經(jīng)營規(guī)模小

自我國進(jìn)入WTO后,外資飯店不斷涌入,使得我國本土飯店遭到了巨大沖擊,為了增強(qiáng)本土飯店實(shí)力,我國許多飯店紛紛采取合并策略。但是目前國內(nèi)個(gè)體飯店還是居多,我國旅游飯店總體規(guī)模還是很小,而且有些飯店沒有認(rèn)識(shí)到飯店品牌的重要性,甚至是淡漠。不僅如此,很多飯店追求短期經(jīng)濟(jì)效益,沒有注重長期發(fā)展規(guī)劃,使得我國旅游飯店在國際競爭中顯得實(shí)力不夠強(qiáng)大,其品牌也未能做大做響。

(二) 飯店品牌經(jīng)營成本過高

隨著經(jīng)濟(jì)水平的提高,許多旅游飯店在住宿飲食和環(huán)境上有了很大的改善,使得經(jīng)營成本上升。但是,在估算成本方面存在一些不足:一方面,在追求高質(zhì)量好品牌的時(shí)候,往往將其經(jīng)營成本不能控制在預(yù)算范圍內(nèi),從而導(dǎo)致經(jīng)營利潤下降、飯店經(jīng)濟(jì)效益不好。另一方面,在競爭激烈的國際環(huán)境下,我國很多飯店為提高其知名度,做了大量的宣傳工作,耗費(fèi)大量財(cái)力物力。

我國最新的旅游飯店經(jīng)營成本統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,他們的平均食品成本率為43.76%,平均酒水成本率為36.27%,平均人工成本率為35.68%,平均能耗成本率為13.47%,平均員工流失率為6.55%。另外,2009年度我國餐飲百強(qiáng)企業(yè)的利潤為10.43%,比2008年度百強(qiáng)企業(yè)下降約3個(gè)百分點(diǎn)。

(三) 旅游飯店信息化程度不高、服務(wù)質(zhì)量低

與國際旅游飯店相比較,我國很多旅游飯店處于劣勢(shì),造成劣勢(shì)的原因是多方面的,一方面是源于其接受信息不夠快捷,信息流通渠道狹窄。我國很多旅游飯店在資金、理念、市場網(wǎng)絡(luò)、高新技術(shù)、品牌文化等方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜于國際飯店,因此在經(jīng)營上處于下風(fēng)。另一方面,雖然我國旅游飯店的服務(wù)態(tài)度正在逐步地改善,但是卻還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到國際化水平,對(duì)待工作的細(xì)致程度也存在一定的問題。

(四) 飯店品牌經(jīng)營與管理的人才稀缺

二十一世紀(jì)是人才濟(jì)濟(jì)的世紀(jì),然而也造成某些產(chǎn)業(yè)人才流失與嚴(yán)重稀缺的局面,我國大部分旅游飯店正在遭遇這種困境。

由于國際飯店的經(jīng)營體系比較完整,使很多經(jīng)營與管理的人才垂涎,使得國內(nèi)飯店的人才大量流失,造成飯店品牌的經(jīng)營受阻,飯店經(jīng)營也由此遇到障礙而出現(xiàn)經(jīng)營不善。旅游飯店的品牌實(shí)質(zhì)是一種文化的體現(xiàn),很多飯店因?yàn)槿瞬畔∪倍鵁o法設(shè)想出更具有吸引力的品牌。而老一輩的飯店管理人員只是憑經(jīng)驗(yàn)、傳統(tǒng)觀念在辦事,不能適應(yīng)現(xiàn)在的顧客需求和市場需求,導(dǎo)致旅游飯店品牌停止不前、沒有創(chuàng)新能力、跟不上時(shí)代步伐,與國際飯店的距離越拉越遠(yuǎn)。隨著飯店競爭力由飯店質(zhì)量提升到飯店品牌的競爭這個(gè)高度,導(dǎo)致很多缺乏品牌文化內(nèi)涵的旅游飯店也由此大受沖擊。

到2009年末,全國共有高等旅游院校及開設(shè)旅游系(專業(yè))的普通高等院校852所,比上年末增加42所,在校生49.84萬人,增加5.83萬人;中等職業(yè)學(xué)校881所,比上年末減少84所,在校學(xué)生45.41萬人,增加4.95萬人。2009年,全行業(yè)在職人員培訓(xùn)總量達(dá)397.11萬人次,比上年增加58.83萬人次,增長17.4%。雖然在校的人數(shù)和高校的數(shù)量在增加,但是質(zhì)量卻不能令社會(huì)和飯店行業(yè)滿意。 轉(zhuǎn)貼于 三、旅游飯店品牌經(jīng)營與管理的策略

常言道要對(duì)癥下藥,才能藥到病除。針對(duì)以上出現(xiàn)的問題,我們可以做出以下思考建議。

(一) 擴(kuò)大飯店規(guī)模,提高其品牌知名度

較之于國內(nèi)飯店,國際化飯店之所以處于上方,其知名度的影響力不可小覷。鑒于此,我國旅游飯店可以借鑒其經(jīng)營之道,學(xué)習(xí)其可取之處,而非東施效顰、一味地模仿。把一些經(jīng)營規(guī)模較小、經(jīng)濟(jì)效益低的飯店兼并重組組合,剔除非核心業(yè)務(wù),這樣既可將其分散度降低,也便于集中經(jīng)營管理,提高其知名度。當(dāng)其品牌較響亮?xí)r,不妨再推進(jìn)其連鎖化進(jìn)程,使集團(tuán)化和連鎖化內(nèi)外兼修。同時(shí)要注重追求建筑外觀、裝潢設(shè)計(jì)等方面的中國特色,但不能一味地追求豪華材料的堆砌來強(qiáng)調(diào)高檔,而是要實(shí)而不華,繼承中華名族特色,將民族文化傳達(dá)出來,做到傳統(tǒng)與現(xiàn)代相融合、高科技與傳統(tǒng)科技相融會(huì)。

(二)合理規(guī)劃,降低成本

我國旅游飯店要降低成本,一方面需做好調(diào)研以加強(qiáng)消費(fèi)者喜好的業(yè)務(wù)的關(guān)注度,提高其服務(wù)質(zhì)量。另一方面對(duì)非本飯店的消費(fèi)者做詳細(xì)的調(diào)研,對(duì)不同年齡段、不同階層的人群的喜好、收入水平、消費(fèi)水平、經(jīng)濟(jì)來源等方面做出詳細(xì)的調(diào)查報(bào)告,為尋求更多的客戶源打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

(三) 組建信息平臺(tái),做好品牌服務(wù)

要為旅游飯店創(chuàng)造品牌、提升服務(wù)質(zhì)量,可以從以下幾個(gè)方面著手。首先,基層人員根據(jù)市場的調(diào)研和需求分析得出準(zhǔn)確有用的信息,將其完整地反饋給飯店管理層人員,通過管理層人員的商議,制定符合新趨勢(shì)的需求和客人偏好的方案、設(shè)計(jì)合適的服務(wù)產(chǎn)品。其次,飯店的管理者應(yīng)樹立明確的、合乎實(shí)際的品牌服務(wù)質(zhì)量目標(biāo),合理、明確地將計(jì)劃落實(shí)到實(shí)際應(yīng)用上面。最后,飯店管理者對(duì)基層員工應(yīng)實(shí)施監(jiān)督和激勵(lì)戰(zhàn)略,以做到既保證員工工作到位,也能激發(fā)員工更上進(jìn),使服務(wù)工作質(zhì)量上一個(gè)臺(tái)階。在此基礎(chǔ)上,不妨在服務(wù)上做出創(chuàng)新舉措,例如將中國的歷史文化、名族風(fēng)俗、生活習(xí)慣、服飾藝術(shù)、名族節(jié)慶等融入到服務(wù)之中,開發(fā)新的服務(wù)項(xiàng)目,滿足顧客求新求奇的消費(fèi)需求,讓品牌服務(wù)給客人留下無窮的回味價(jià)值。

(四)海納百川,禮賢下士

飯店品牌的核心是注重文化內(nèi)涵,創(chuàng)造自身特色。因此,現(xiàn)代飯店要?jiǎng)?chuàng)建有個(gè)性、有內(nèi)涵的品牌,必須研究文化性的產(chǎn)品,開展文化性的管理,并將這種文化體現(xiàn)在飯店經(jīng)營的全過程。

品牌是一種感覺,一種情感的寄托,一種對(duì)未來的憧憬,這需要有才之士將這種意境恰如其分地融入飯店品牌中去。品牌的名稱、標(biāo)識(shí)、標(biāo)簽是引發(fā)這一系列情愫的導(dǎo)火線,這就要求人才富有創(chuàng)新意識(shí)、豐富的想象力以及對(duì)現(xiàn)代商業(yè)知識(shí)的了解,通過國內(nèi)外飯店發(fā)展的趨勢(shì),審時(shí)度勢(shì),及時(shí)抓住機(jī)遇,樹立強(qiáng)烈的品牌開發(fā)意識(shí),以高度的責(zé)任心將飯店品牌的特色彰顯出來,將我國飯店品牌推向國際舞臺(tái)。

四、結(jié)語

綜上所述,將旅游飯店的品牌經(jīng)營作為一項(xiàng)重要的任務(wù)來抓,真正地將飯店的品牌與經(jīng)營理念結(jié)合起來,才能使我國的旅游飯店在以后的發(fā)展中取得更好的成績,從而在國際舞臺(tái)上嶄露頭角、打下知名度。

參考文獻(xiàn)

[1] 曲秀梅.我國休閑型旅游飯店發(fā)展的探討[J].吉林工商學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6);

[2] 楊大明.關(guān)于紹興旅游飯店發(fā)展態(tài)勢(shì)的研究[J].浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3);

第5篇:旅游景點(diǎn)英語范文

關(guān)鍵詞:經(jīng)營績效 因子分析 旅游酒店上市公司

一、引言

旅游業(yè)是我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱性產(chǎn)業(yè),隨著社會(huì)的發(fā)展,旅游業(yè)已成為全球經(jīng)濟(jì)中發(fā)展勢(shì)頭最強(qiáng)勁和規(guī)模最大的產(chǎn)業(yè)之一,旅游業(yè)的發(fā)展推動(dòng)酒店餐飲業(yè)市場需求不斷擴(kuò)大,酒店餐飲業(yè)也得到了迅速發(fā)展。旅游酒店板塊上市公司在成為國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展支柱產(chǎn)業(yè)的同時(shí),帶動(dòng)了相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,也滿足了人們?nèi)找嬖鲩L的精神文化需求。隨著我國發(fā)展旅游業(yè)、限制“三公消費(fèi)”等相關(guān)政策的出臺(tái),旅游酒店上市公司的經(jīng)營績效已成為利益相關(guān)者普遍關(guān)注的焦點(diǎn)。

二、文獻(xiàn)綜述

目前學(xué)者對(duì)我國旅游酒店上市公司經(jīng)營績效相關(guān)研究較豐富,劉立秋、趙黎明等(2007)利用因子分析法對(duì)我國32 家旅游上市公司進(jìn)行了評(píng)價(jià)分析,為我國旅游上市公司資產(chǎn)整合,改進(jìn)治理結(jié)構(gòu),增加企業(yè)價(jià)值提供了參考。于莉(2009)通過財(cái)務(wù)分析指標(biāo)對(duì)景點(diǎn)類旅游上市公司的經(jīng)營能力進(jìn)行了較為客觀的評(píng)價(jià)。趙娜、謝守虹(2010)采用動(dòng)態(tài)因子分析法對(duì)我國23家旅游上市公司業(yè)績進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),對(duì)我國旅游上市公司發(fā)展起到一定的促進(jìn)作用。翁鋼民、魯超(2010)依據(jù)突變級(jí)數(shù)法建立旅游上市公司經(jīng)營業(yè)績?cè)u(píng)價(jià)指標(biāo)體系,選取23家旅游上市公司2007年財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)為樣本,進(jìn)行了具體的分析和綜合評(píng)價(jià)。尹美群(2011)采用主成分分析法以中青旅為例對(duì)其與旅游業(yè)其他20個(gè)上市公司進(jìn)行了橫向績效比較,結(jié)果表明:中青旅績效具有行業(yè)代表性。王艷、毛端謙(2012)以2009年經(jīng)營數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),運(yùn)用AHP/DEA模型,對(duì)旅游上市公司的經(jīng)營績效進(jìn)行了評(píng)價(jià),對(duì)各類型旅游上市公司的經(jīng)營績效進(jìn)行了差異化分析。張思文、楊勇(2013)運(yùn)用因子分析法和模糊綜合評(píng)價(jià)法對(duì)我國旅游酒店上市公司經(jīng)營業(yè)績進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),結(jié)果表明不同類別旅游上市公司在經(jīng)營業(yè)績上存在明顯差異。

綜上所述,國內(nèi)學(xué)者對(duì)旅游上市公司經(jīng)營績效多是從整體層面上對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià),對(duì)各類型旅游上市公司經(jīng)營績效研究涉及較少。本文以旅游酒店板塊上市公司為研究對(duì)象,利用因子分析法,通過構(gòu)建科學(xué)的經(jīng)營績效評(píng)價(jià)模型對(duì)我國旅游酒店板塊上市公司的經(jīng)營績效進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),并對(duì)旅游類、酒店餐飲類和綜合類等三種不同類型的上市公司經(jīng)營績效進(jìn)行比較分析,以期為企業(yè)管理者、債權(quán)人、投資者和政府部門等利益相關(guān)者改善企業(yè)經(jīng)營管理、做出正確的經(jīng)濟(jì)決策提供參考。

三、研究設(shè)計(jì)

(一)樣本選取

截至2014年8月,我國滬深證券交易所掛牌交易的旅游酒店板塊上市公司共33家,由于本文以2013年旅游酒店板塊上市公司為研究對(duì)象,因此剔除2014年1月上市的“眾信旅游”,另外,“騰邦國際”的年度財(cái)務(wù)報(bào)表顯示該公司并無存貨,故也將該公司剔除,最終保留了余下的31家公司作為研究樣本。根據(jù)樣本公司產(chǎn)品的主營業(yè)務(wù)收入占總收入的比重,本文將樣本公司分為以下三類:第一類是以經(jīng)營酒店餐飲服務(wù)為主要收入來源的酒店餐飲類上市公司,共9家;第二類是以提供旅游服務(wù)為主要收入來源的旅游類上市公司,共15家;第三類是經(jīng)營多種業(yè)務(wù)其收入構(gòu)成較多元化的綜合類公司,共7家。本文所需的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)主要來自國泰安數(shù)據(jù)庫、東方財(cái)富網(wǎng),數(shù)據(jù)處理使用SPSS 18.0和Excel 2003軟件。

(二)指標(biāo)體系構(gòu)建

本文選取反映上市公司盈利能力、償債能力、營運(yùn)能力和發(fā)展能力的14個(gè)指標(biāo)構(gòu)建旅游酒店上市公司經(jīng)營績效評(píng)價(jià)指標(biāo)體系,如下頁表1所示。

四、因子檢驗(yàn)分析

(一)適度性檢驗(yàn)

為了消除各項(xiàng)指標(biāo)由于量綱單位不同所帶來的不可比性,本文首先對(duì)各指標(biāo)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理,在此基礎(chǔ)上采用KMO檢驗(yàn)和Bartlett檢驗(yàn)方法驗(yàn)證因子分析的適度性。最終得出KMO的統(tǒng)計(jì)值為0.712,表明其滿足因子分析的條件。Bartlett球形檢驗(yàn)顯示的卡方統(tǒng)計(jì)值為377.652,顯著性概率為0.000,通過顯著性水平檢驗(yàn)。以上兩種方法都表明本文選取的變量數(shù)據(jù)符合檢驗(yàn)要求,適合做因子分析。

(二)因子分析

1.提取公因子。本文采取主成分分析方法提取因子特征值大于1的特征根的數(shù)目,得到解釋方差總和表,如表2所示。由表2可知,特征值大于1的前5個(gè)因子累計(jì)方差貢獻(xiàn)率為82.315%,因此用它們來代替原有的14個(gè)指標(biāo)進(jìn)行績效評(píng)價(jià)具有一定的代表性和綜合性,因此本文用F1、F2、F3、F4、F5來表示所提取的5個(gè)因子。本文使用正交旋轉(zhuǎn)法中最大方差法進(jìn)行因子轉(zhuǎn)換,得到旋轉(zhuǎn)后的因子載荷矩陣如表3所示。

從表3可以看出,在因子F1中,凈資產(chǎn)收益率的因子載荷量大于90%,資產(chǎn)報(bào)酬率、每股收益也都具有較高載荷量,這三個(gè)指標(biāo)均反映了上市公司的盈利能力,故將F1命名為盈利能力因子;在因子F2中,流動(dòng)比率、速動(dòng)比率、現(xiàn)金比率的因子載荷量都大于90%,資產(chǎn)負(fù)債率的因子載荷量也遠(yuǎn)大于其他指標(biāo),這四個(gè)指標(biāo)均反映了上市公司的償債能力,故將F2命名為償債能力因子;在因子F3中,固定資產(chǎn)周轉(zhuǎn)率、總資產(chǎn)周轉(zhuǎn)率的因子載荷量遠(yuǎn)大于其他指標(biāo)的因子載荷量,這兩個(gè)指標(biāo)均反映了上市公司長期資產(chǎn)營運(yùn)能力,故將F3命名為長期資產(chǎn)營運(yùn)能力因子;在因子F4中,應(yīng)收賬款周轉(zhuǎn)率、存貨周轉(zhuǎn)率的因子載荷量遠(yuǎn)大于其他指標(biāo)的因子載荷量,這兩個(gè)指標(biāo)均反映了上市公司短期資產(chǎn)營運(yùn)能力,故將F4命名為短期資產(chǎn)營運(yùn)能力因子;在因子F5中,固定資產(chǎn)增長率的因子載荷量為96.6%,總資產(chǎn)增長率的因子載荷量也大于其他指標(biāo),這兩個(gè)指標(biāo)均反映了上市公司的發(fā)展能力,故將F5命名為發(fā)展能力因子。

2.因子得分計(jì)算及排名。下頁表4是運(yùn)用回歸法(Regression)得出的因子得分系數(shù)矩陣,根據(jù)各因子每個(gè)指標(biāo)的得分系數(shù)和經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化處理之后的指標(biāo)數(shù)據(jù)計(jì)算樣本公司的各因子得分,即求出各樣本公司的F1、F2、F3、F4、F5的數(shù)值,在此基礎(chǔ)上利用表2中列示的各因子方差貢獻(xiàn)率求出各樣本公司的綜合得分,計(jì)算公式為:

F綜合=(26.555×F1+24.336×F2+13.163×F3+10.664×F4+7.597×F5)/82.315

3.對(duì)因子分析結(jié)果的評(píng)價(jià)。樣本公司綜合得分、各因子得分及排名情況如下頁表5所示。綜合得分與各因子得分以0為界限,得分越高,表明公司經(jīng)營績效越好,且得分為正值的公司經(jīng)營績效較好,而得分為負(fù)值的公司經(jīng)營績效較差。從表5可以看出,旅游酒店板塊共有15家上市公司的經(jīng)營績效綜合得分為正值,僅占樣本公司總數(shù)的48.39%,說明半數(shù)以上旅游酒店上市公司經(jīng)營績效不佳。

從類型分布看,在15家旅游類上市公司中經(jīng)營績效綜合得分為正值的公司有9家,占比為60%,而在9家酒店餐飲類上市公司中經(jīng)營績效綜合得分為正值的公司僅有3家;在7家綜合類上市公司中經(jīng)營績效綜合得分為正值的公司也僅有3家,可以看出不同類型的旅游酒店上市公司在經(jīng)營績效方面存在較大差異,旅游類上市公司整體經(jīng)營績效要好于酒店餐飲類和綜合類上市公司。

從排名情況看,綜合排名前10位的旅游酒店板塊上市公司中,有8家為旅游類上市公司,酒店餐飲類和綜合類上市公司各1家。綜合排名前5位的中國國旅、宋城旅游、峨眉山A、張家界和麗江旅游均為旅游類上市公司,其中綜合排名第1位的中國國旅綜合得分為1.13284,該公司在盈利能力、償債能力和長期資產(chǎn)營運(yùn)能力方面都處于行業(yè)的龍頭地位,但短期資產(chǎn)營運(yùn)能力、成長能力因子得分卻為負(fù)值,應(yīng)該引起足夠的重視;酒店餐飲類上市公司排名第1位的公司為錦江股份,但該公司償債能力因子卻排名第28位,公司在資本運(yùn)作的過程中應(yīng)注意財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn);綜合類上市公司排名第1位的公司為號(hào)百股份,該公司盈利能力因子為負(fù)值,盈利能力并不樂觀。

綜合排名后10位的旅游酒店板塊上市公司中,酒店餐飲類有4家、綜合類和旅游類各3家,其中*ST新都、華天酒店、大東海A和湘鄂情這4家酒店餐飲類上市公司除華天酒店外,其他3家公司的盈利能力因子均為負(fù)值且排名靠后。值得關(guān)注的是,綜合排名倒數(shù)第1位和倒數(shù)第2位的大東海A和湘鄂情這兩家公司的盈利能力因子排名也都處在倒數(shù)第1和第2位。以上分析可以看出,2013年在中央控制“三公消費(fèi)”的政策下,酒店餐飲類上市公司盈利能力均受到一定影響,號(hào)稱“餐飲第一股”的湘鄂情,主業(yè)經(jīng)營受到重創(chuàng),以公務(wù)消費(fèi)為主要收入來源的湘鄂情,2013年虧損高達(dá)5.6億元。

五、結(jié)論

本文選取2013年旅游酒店板塊上市公司作為研究樣本,運(yùn)用因子分析法通過構(gòu)建經(jīng)營績效評(píng)價(jià)模型,對(duì)旅游酒店板塊上市公司經(jīng)營績效從盈利能力、償債能力、營運(yùn)能力和發(fā)展能力方面以因子得分及排名的方式作出了客觀的分析和評(píng)價(jià),并對(duì)旅游類、酒店餐飲類和綜合類三種不同類型的上市公司經(jīng)營績效進(jìn)行了比較分析,揭示了不同類型上市公司在經(jīng)營績效方面存在的優(yōu)勢(shì)與不足,研究結(jié)果顯示:旅游酒店上市公司整體經(jīng)營績效并不理想,且不同類型的旅游酒店上市公司在經(jīng)營績效方面存在(上接第103頁)

較大差異,旅游類上市公司經(jīng)營績效好于酒店餐飲類和綜合類上市公司的經(jīng)營績效,酒店餐飲類上市公司在盈利能力方面表現(xiàn)最差。

在全球經(jīng)濟(jì)增長速度明顯放緩,控制“三公消費(fèi)”等多重壓力下,我國旅游酒店上市公司轉(zhuǎn)型升級(jí)已經(jīng)成為

該行業(yè)面臨的新課題。例如,全聚德菜品上做了新的調(diào)整,開發(fā)了中低檔菜。湘鄂情開始進(jìn)軍環(huán)保領(lǐng)域,以尋求新的盈利點(diǎn)。總之,為應(yīng)對(duì)市場環(huán)境的新變化,如何開創(chuàng)多元化經(jīng)營、尋找新的利潤增長點(diǎn),已成為旅游酒店上市公司的首要任務(wù)。J

參考文獻(xiàn):

1.劉立秋,趙黎明,段二麗.我國旅游上市公司經(jīng)濟(jì)效益評(píng)價(jià)[J].旅游學(xué)刊,2007,(4):79-83.

第6篇:旅游景點(diǎn)英語范文

[關(guān)鍵詞]江蘇;外籍人士;生態(tài)旅游

一、引言

2011年4月,《江蘇省“十二五”旅游業(yè)發(fā)展規(guī)劃》中明確提出要“創(chuàng)新生態(tài)旅游方式,確保生態(tài)旅游品質(zhì),培育生態(tài)旅游意識(shí)”。生態(tài)旅游作為一種新興旅游市場,有著重要的發(fā)展意義與廣闊的發(fā)展前景。[1]江蘇是全國七大重點(diǎn)旅游省份之一[2],擁有非常豐富的生態(tài)旅游資源。步入新世紀(jì),隨著江蘇國際化進(jìn)程和外向型經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,越來越多的外籍人士選擇來到江蘇工作生活。

通過問卷調(diào)查和口頭訪談,我們了解到,外籍人士對(duì)生態(tài)旅游頗感興趣,然而,苦于語言交流等因素的制約,他們對(duì)于江蘇生態(tài)旅游資源的相關(guān)信息知之甚少。涉外旅游服務(wù)領(lǐng)域的潛在需求與現(xiàn)有服務(wù)的不平衡,預(yù)示了涉外生態(tài)旅游服務(wù)的巨大市場。因此,我們商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生利用自己的專業(yè)特長,通過逐步探索,搭建起一個(gè)名為Agritainment的江蘇涉外生態(tài)旅游網(wǎng)站,旨在促進(jìn)中外文化交流,為外籍人士提供生態(tài)旅游服務(wù),在給江蘇生態(tài)旅游景點(diǎn)提供涉外服務(wù)資源的同時(shí),提高我校在旅游服務(wù)行業(yè)的知名度,也為大學(xué)生創(chuàng)業(yè)積累經(jīng)驗(yàn)。

二、江蘇涉外旅游平臺(tái)的特色及運(yùn)營情況

1.重視網(wǎng)站素材選取,在內(nèi)容設(shè)計(jì)上優(yōu)化服務(wù)內(nèi)容選擇

為了方便外籍人士瀏覽和搜索信息,我們將平臺(tái)做成英漢雙語網(wǎng)站,解決了外籍人士因語言障礙而無法了解“最中國”的旅游信息。在江蘇省極為豐富的旅游資源中,我們著重選擇了富有代表性的著名生態(tài)旅游景點(diǎn)“國際第一慢城”――椏溪,“天下第一村”――華西村,“園林之盛”――瘦西湖等進(jìn)行宣傳推廣。平臺(tái)在條目安排上突出地理位置、人文歷史、交通方式、門票價(jià)格、服務(wù)宗旨、聯(lián)系方式等項(xiàng)目,外籍人士也可以通過平臺(tái)所的圖片、游記、視頻和游客點(diǎn)評(píng)等資源,進(jìn)行全方位的了解和感知,充分掌握生態(tài)旅游目的地的相關(guān)信息。此外,每一個(gè)景點(diǎn)條目下面都設(shè)有問題求助留言板、電子郵箱、聯(lián)系電話,通過這些聯(lián)系方式,我們及時(shí)對(duì)外籍人士提供針對(duì)性的服務(wù)幫助。

2.注重旅游資訊提供,在景點(diǎn)推介上突出涉外服務(wù)特色

在平臺(tái)搭建過程中,我們從方便外籍人士理解接受的角度出發(fā),對(duì)旅游景點(diǎn)提供的旅游資訊和相關(guān)資料進(jìn)行翻譯,并在其中豐富和完善了景點(diǎn)相關(guān)的歷史背景和文化內(nèi)涵,同時(shí),我們致力于將服務(wù)延伸至平臺(tái)外,即給旅游景點(diǎn)的相關(guān)宣傳資料提供翻譯服務(wù),并協(xié)助建立景區(qū)景點(diǎn)的英文網(wǎng)站或雙語網(wǎng)站。此外,我們利用商務(wù)英語翻譯課中所學(xué)“標(biāo)識(shí)語翻譯”的相關(guān)知識(shí),幫助景區(qū)規(guī)范其景點(diǎn)名稱的雙語命名。我們希望通過網(wǎng)站平臺(tái)和景區(qū)景點(diǎn)完善的涉外旅游服務(wù),為外籍人士提供多樣化的旅游資訊,豐富旅游信息資源,建立起與旅游景點(diǎn)穩(wěn)定的客戶關(guān)系,將其逐步推向國際市場,提高景區(qū)景點(diǎn)的國際知名度。

3.珍視游客意見反饋,在實(shí)際運(yùn)營中探索服務(wù)需求完善

我們始終貫徹提供優(yōu)質(zhì)涉外旅游服務(wù)理念,在搭建平臺(tái)前,圍繞旅游服務(wù)需求這個(gè)中心,通過電子郵件等方式,對(duì)外籍人士進(jìn)行廣泛的問卷調(diào)查,征詢外籍人士對(duì)生態(tài)旅游景區(qū)提供的涉外旅游服務(wù)項(xiàng)目的意見建議;在網(wǎng)站建設(shè)過程中,結(jié)合外籍人士的旅游關(guān)注點(diǎn),選取預(yù)期受歡迎的景區(qū)或景點(diǎn)進(jìn)行著重介紹;網(wǎng)站運(yùn)營過程中,注重征集外籍游客對(duì)生態(tài)旅游景點(diǎn)以及Agritainment網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的意見反饋,通過認(rèn)真分析外籍人士的反饋意見,對(duì)旅游資訊進(jìn)行不斷完善,使之既能滿足客戶需求,又能對(duì)我們的平臺(tái)和生態(tài)旅游景點(diǎn)資訊提供針對(duì)性的參考。

三、江蘇涉外旅游平臺(tái)搭建與運(yùn)營過程中的不足和對(duì)策

1.平臺(tái)服務(wù)內(nèi)容和語種尚有局限性

在搭建平臺(tái)過程中,我們側(cè)重對(duì)生態(tài)旅游景區(qū)的資訊構(gòu)建,因而,雖然網(wǎng)站上有較多實(shí)用的生態(tài)旅游景點(diǎn)的信息,但仍缺乏一些外籍人士可能使用到的關(guān)于旅游景點(diǎn)附近的餐飲、住宿、娛樂、健身等相關(guān)信息。今后平臺(tái)可以借鑒去哪兒,攜程,途牛等旅游網(wǎng)站的經(jīng)驗(yàn),朝景點(diǎn)住宿餐飲一條龍服務(wù)的概念努力和完善。此外,作為涉外生態(tài)旅游網(wǎng)站,我們的受眾不僅有母語為英語的外籍人士,還有母語為其他語種的外籍人士。那么,在今后的網(wǎng)站完善過程中,我們將加強(qiáng)其他語種旅游信息的開發(fā)。我校外語系設(shè)有商務(wù)英語、商務(wù)日語、應(yīng)用德語和應(yīng)用法語專業(yè),若此項(xiàng)目發(fā)展良好,并得到校方的大力支持,將來可以拓展到與日語、法語等專業(yè)合作,選出一批對(duì)生態(tài)旅游感興趣、并有志于促進(jìn)中外文化交流的學(xué)生進(jìn)行網(wǎng)站的運(yùn)營管理,搭建多語種生態(tài)旅游服務(wù)平臺(tái)。

2.對(duì)Agritainment網(wǎng)站的推廣和宣傳不夠

由于時(shí)間和經(jīng)驗(yàn)等因素的制約,我們主要是向在無錫的外籍教師(如我校和江南大學(xué)的外籍教師)以及部分南京高校的外籍教師介紹和推廣我們的網(wǎng)站,而在江蘇的外籍人士群體非常龐大。今后,我們要將把網(wǎng)站的推廣和普及作為首要任務(wù),利用電子郵件、廣告等多種方式,全方位地將宣傳范圍推廣至除江蘇、南京以外的其他在高校工作的外籍教師以及在蘇的外資企業(yè)工作的外籍人士,提高網(wǎng)站點(diǎn)擊率,讓江蘇省的生態(tài)旅游資源真正在外籍人士中得到普及。

3.與生態(tài)旅游景區(qū)的聯(lián)系和合作力度有待加強(qiáng)

目前,雖然我們與一些景點(diǎn)已經(jīng)開展了平臺(tái)外的合作,但是合作的力度還是不夠,并且與網(wǎng)站上所列一些其他景點(diǎn)的聯(lián)系還不夠。在接下來的工作中,我們將加大調(diào)研力度,走訪各大生態(tài)旅游景點(diǎn),與景區(qū)管理處管理人員和工作人員進(jìn)行深入溝通和交流,了解他們的涉外服務(wù)需求,幫助更多景點(diǎn)建立他們的英文宣傳網(wǎng)站,并將這些網(wǎng)站鏈接到我們的平臺(tái)上來,提高Agritainment網(wǎng)站的影響力和知名度。

四、結(jié)語

通過涉外生態(tài)旅游平臺(tái)的搭建,一方面為外籍人士提供了生態(tài)旅游方面的信息,宣傳了江蘇的旅游文化,讓更多的外籍人士了解江蘇,熱愛江蘇,吸引更多的外商來蘇投資、生活。另一方面,為我校商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生發(fā)揮自己的專業(yè)技能和語言特長,促進(jìn)中外文化交流提供了條件,也為培養(yǎng)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)精神、提高創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力提供了很好的平臺(tái),為今后大學(xué)生自主創(chuàng)業(yè)奠定了基礎(chǔ)。在項(xiàng)目實(shí)施今后的實(shí)踐過程中,我們要抓住機(jī)遇,逐步將Agritainment――江蘇涉外旅游平臺(tái)打造成外語系學(xué)生進(jìn)行自主創(chuàng)業(yè)的一個(gè)實(shí)訓(xùn)基地,并充分借助平臺(tái)的宣傳優(yōu)勢(shì),探索出涉外旅游服務(wù)的創(chuàng)新模式,進(jìn)一步促進(jìn)江蘇省旅游業(yè)的快速發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]沈左源.淺析發(fā)展生態(tài)旅游的意義及發(fā)展策略[J].中國經(jīng)貿(mào),2014(7)

[2]陸素潔.邁向支柱產(chǎn)業(yè)的江蘇省旅游業(yè)[J].江蘇經(jīng)濟(jì)探討,1998

第7篇:旅游景點(diǎn)英語范文

關(guān)鍵詞 西安 旅游 翻譯 策略

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

1現(xiàn)狀分析

隨著西安旅游景點(diǎn)資料和城市標(biāo)識(shí)語的英文翻譯的增多,其中出現(xiàn)的問題也越來越多,翻譯中使用中國式英語,或措辭不當(dāng),或包含大量語法或拼寫錯(cuò)誤的情況屢見不鮮。根據(jù)德國功能派翻譯理論,目標(biāo)文本的功能和目的要在目標(biāo)受眾上得到實(shí)現(xiàn),任何妨礙這種功能實(shí)現(xiàn)的都被視為翻譯問題,而不能解決翻譯問題就會(huì)引發(fā)翻譯錯(cuò)誤。Christine Nord曾將翻譯問題分為四大類:語言類、語用類、文化類和文本類。作者在對(duì)西安多處景點(diǎn)進(jìn)行實(shí)地調(diào)查后,綜合其原因, 主要表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:

(1)語用失誤。語用失誤不是來自語言本身的語法錯(cuò)誤等方面的問題, 主要?dú)w因于說話的方式不妥, 或者不符合習(xí)慣, 或者說得不合時(shí)宜。語用失誤不僅導(dǎo)致交際的失敗, 而且被認(rèn)為比語法錯(cuò)誤更不可容忍, 它往往會(huì)損害交際方的感情, 產(chǎn)生不良的影響。

(2)翻譯工作者語言功底不扎實(shí)。翻譯時(shí)難免會(huì)出差錯(cuò), 常常會(huì)對(duì)語言信息進(jìn)行篡改與替代。

(3)標(biāo)牌制作者不懂英語。制作標(biāo)識(shí)牌的過程中排版人員由于不懂英語, 發(fā)生失誤, 導(dǎo)致拼寫錯(cuò)誤或者多余空格等, 這也是雙語標(biāo)牌單詞拼寫錯(cuò)誤百出的主要原因之一。

(4)缺乏相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯名冊(cè)來規(guī)范和統(tǒng)一。很多景點(diǎn)自己找翻譯公司翻譯景點(diǎn)介紹以及制作英語標(biāo)識(shí),但翻譯公司良莠不齊,翻譯出來的英語就會(huì)出現(xiàn)問題。沒有相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的西安翻譯名冊(cè)規(guī)范和統(tǒng)一相關(guān)的翻譯是錯(cuò)誤出現(xiàn)的重要原因。

2解決策略

鑒于西安市乃至陜西省旅游景點(diǎn)漢英翻譯的亂象,陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2011年1月24日正式了陜西省《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》,其中第3部分就是關(guān)于“旅游”。該標(biāo)準(zhǔn)列出了15項(xiàng)翻譯方法和原則,對(duì)景點(diǎn)名稱結(jié)構(gòu)的細(xì)化與翻譯做了規(guī)范。至此,我們?cè)僖膊粫?huì)看到“小心地滑”被譯為“carefully slide”之類。 同時(shí),在景點(diǎn)解說詞方面,要本著以傳播中國歷史文化為取向,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點(diǎn)的原則進(jìn)行翻譯。在翻譯實(shí)踐中,譯者可根據(jù)實(shí)際需要,運(yùn)用交際翻譯策略、語用翻譯策略、反譯法翻譯策略、詞類轉(zhuǎn)換法翻譯策略等對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。

2.1交際翻譯策略

英國著名翻譯理論家紐馬克將語言文本功能分為 3 種主要功能, 即信息功能、召喚功能、表情功能。根據(jù)紐馬克的文本功能論, 宣傳、廣告、公示、說明書和勸導(dǎo)性文字屬于召喚功能型文本。作為交際手段, 旅游景點(diǎn)介紹和標(biāo)識(shí)語是把旅游地和與旅游者相關(guān)的、必要的、有用的信息傳達(dá)給他們。

2.2語用翻譯策略

語用翻譯觀是一種等效翻譯理論, 即在語義、詞匯、語法等層面上不拘泥于原文的形式, 只求保存原文的內(nèi)容, 用譯文中最貼近而又最自然的對(duì)等語將原文內(nèi)容表達(dá)出來, 力求等效。旅游標(biāo)識(shí)語的翻譯要言簡意賅、通俗易懂, 有效傳遞語用信息和原語文化, 不得生搬硬套中文表達(dá)的語言形式。譯者必須在分析漢語字面意義的基礎(chǔ)上, 探究原語的功能意義, 只有這樣, 才能達(dá)到翻譯的目的。如果譯者忽略了字里行間所蘊(yùn)含的語用和文化信息, 就可能產(chǎn)生誤譯。

2.3反譯法翻譯策略

所謂反譯法, 就是漢語中有些從正面表達(dá)的詞或句子, 英譯時(shí)要從反面來表達(dá);反之, 漢語中有些從反面表達(dá)的詞或句子, 英譯時(shí)要從正面來表達(dá),從而使譯文盡可能保持原文的預(yù)期和風(fēng)格。反譯法翻譯策略尤其適合于翻譯提示性和限制的漢語旅游標(biāo)識(shí)語。

2.4詞類轉(zhuǎn)換法翻譯策略

詞類轉(zhuǎn)換法, 就是英漢兩種語言中詞類的相互轉(zhuǎn)換翻譯方法。英語旅游景點(diǎn)介紹及標(biāo)識(shí)語中大量使用名詞, 而漢語介紹及標(biāo)識(shí)中較多使用動(dòng)詞。因此,翻譯時(shí)可以根據(jù)英語表達(dá)的習(xí)慣, 把漢語景點(diǎn)介紹和標(biāo)識(shí)語中的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語轉(zhuǎn)譯成名詞、動(dòng)名詞或名詞性的短語。

旅游相關(guān)資料的翻譯和城市公共標(biāo)識(shí)是一種跨文化的宣傳形式或交際活動(dòng),它是文化傳播的一種載體,它具有信息功能、美感功能和祈使功能,對(duì)于西安這樣的世界著名古都及旅游城市更是如此。因而旅游相關(guān)資料的翻譯屬于“呼喚鼓動(dòng)”性文稿,具有宣傳鼓動(dòng)、施加影響等社會(huì)功能,這是在翻譯該類文本的過程中不可忽視的語用因素。旅游相關(guān)資料的文字介紹以優(yōu)美的語言來表達(dá)其獨(dú)特的魅力與文化內(nèi)涵,傳遞其誘人的信息,達(dá)到令游客心馳神往,欲一睹為快的祈使功能,從而招徠更多的觀光游客,進(jìn)而為促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展做出相應(yīng)的貢獻(xiàn)。

芑鶼钅?2013年度陜西省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“西安旅游景點(diǎn)及城市標(biāo)識(shí)語翻譯的現(xiàn)狀、問題和對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):2013JK0355)”。

參考文獻(xiàn)

[1] 成昭偉,白彬.功能目的論與實(shí)用翻譯教學(xué)[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(2).

[2] 遲慶立.文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D].上海外國語大學(xué),2007.

第8篇:旅游景點(diǎn)英語范文

【關(guān)鍵詞】文化差異;傳統(tǒng)習(xí)俗;翻譯;誤區(qū);策略

隨著我國和世界其他各國在越來越多的領(lǐng)域中聯(lián)系日益密切,跨文化交際下的旅游英語翻譯活動(dòng)也日益增多。由于和外國人在思維和表達(dá)方式上的不同,導(dǎo)致在翻譯時(shí)出現(xiàn)的問題以及探討它們的解決辦法。不管我們采取何種方式來處理這些問題,我們首先要有跨文化意識(shí)。同時(shí),堅(jiān)決制止不法分子的文化侵略活動(dòng)。著重強(qiáng)調(diào)只有在跨文化交際下的旅游英語翻譯,才能發(fā)展得更全面,更深入,更完善。

1 分析翻譯誤區(qū)出現(xiàn)的原因

旅游翻譯是為旅游活動(dòng)和旅游行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,屬于專業(yè)性翻譯,是一種跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。它包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊(cè)等各方面內(nèi)容。旅游資料主要具備兩個(gè)功能:一是,傳遞信息,即向外國游客介紹景點(diǎn)情況使其讀懂、看懂、聽懂,了解并傳播中國文化;二是,誘導(dǎo)行動(dòng),即吸引更多的外國游客,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。鑒于上述翻譯目的。

1.1 漢英語言文化的差異

漢英語言風(fēng)格迥異,漢語重意合,英語重形合。漢語旅游宣傳資料的表達(dá)多為描述性語言,言辭優(yōu)雅,情景交融,四字格、排比及對(duì)偶結(jié)構(gòu)隨處可見,如鐵塔行云、相國霜鐘、柳浪聞鶯,優(yōu)美的景點(diǎn)名稱使游客浮想聯(lián)翩、心向往之;英語表達(dá)則更多注重句法結(jié)構(gòu),用詞平實(shí)直觀,講究知識(shí)性與科學(xué)性,在漢譯英時(shí),若照搬漢語表達(dá)習(xí)慣,逐字將漢語英譯,則感覺拖泥帶水。

1.2 漢英傳統(tǒng)習(xí)俗的差異

不同的生活環(huán)境下的中西方人們對(duì)相同的事物有著不同的理解。如蝙蝠,在中國傳統(tǒng)文化中是福的象征,在許多古老的建筑以及磚刻石刻中都能找到它的身影;而在西方,蝙蝠卻是吸血鬼的象征,邪惡的代名詞。因此,當(dāng)介紹外國游客桂林漓江的蝙蝠山時(shí),一定要把它和人們美好的愿望聯(lián)系起來,否則恐怕外國游客會(huì)不愿接近這個(gè)景點(diǎn)的。因此,在遇到此類事物時(shí),翻譯人員或者導(dǎo)游一定要將中國的文化背景介紹給外國游客,盡量準(zhǔn)確地傳遞旅游資料的文化信息,以免產(chǎn)生誤解或疑惑。

2 針對(duì)黑龍江省旅游景點(diǎn)翻譯誤區(qū)的分析及規(guī)范

旅游景點(diǎn)的翻譯中,為了能讓外國旅游者了解中國文化以及景點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)該采用靈活的翻譯方法以有效傳遞旅游信息和中國文化。

2.1 直譯和意譯

直譯有利于傳達(dá)景點(diǎn)地名以及人物事件等源語信息,意譯運(yùn)用西方的語言思維和語言模式,更有利于傳達(dá)景點(diǎn)的相關(guān)信息,兩者方法的結(jié)合無形中增進(jìn)了游客和中國文化的溝通,景點(diǎn)介紹都是四字成語,為歷史人物典故或神話故事,單純的直譯,外國游客難以懂其意,單純意譯卻會(huì)使這些景點(diǎn)失去原有的文化內(nèi)涵,因此采取直譯加意譯的方式既傳達(dá)了中國文化又詮釋了景點(diǎn)內(nèi)涵。

2.2 增譯

為了讓外國游客了解中國人文歷史,風(fēng)土人情等方面的背景知識(shí),翻譯時(shí)可在原文基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)卦黾右恍┫嚓P(guān)信息,如在介紹雪鄉(xiāng)時(shí),單憑Snow town的直譯難以讓游客了解,應(yīng)在其前加以補(bǔ)充說明China Snow Town這樣的翻譯不會(huì)讓游客費(fèi)解。

2.3 文化類比

類比是指為消除對(duì)源語信息所含文化的陌生感,以喚起目的語接受者似曾相識(shí)的感覺,將源語中陌生的文化信息轉(zhuǎn)換成目的語文化情境中類似的信息,也就是說用英文中相似的名勝古跡,傳奇人物歷史故事等來打比方,用以此比彼的方法拉近游客與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,從而讓游客更好地理解原文的意思

3 結(jié)語

《中國大百科全書》中提到,旅游與文化有著不可分割的聯(lián)系,旅游本身就是一種文化交流。相關(guān)旅游資料的翻譯既是漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是中西方文化的交流與溝通。任何時(shí)候不同的國家和民族之間都存在文化差異,語言學(xué)家奈達(dá)說過,對(duì)一個(gè)譯者來說,由文化差異引起的問題要比語言結(jié)構(gòu)差異引起的問題更多更復(fù)雜。因此,想要翻譯好相關(guān)的旅游資料,譯者不僅要有扎實(shí)的語言基本功,還要了解和積累本國和外國文化,包括語言文學(xué)、歷史地理、、風(fēng)土民情和建筑藝術(shù)等,甚至還要對(duì)生物學(xué)、考古學(xué)等有所研究。

【參考文獻(xiàn)】

[1]章禮霞.從廣告語的角度看中西方文化的差異與交融[J].外語與外語教學(xué),2000.

[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:外語教育出版社,2003.

[3]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[5]謝天振.對(duì)翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個(gè)問題的思考[J].中國翻譯,2001,

第9篇:旅游景點(diǎn)英語范文

徐州,古稱彭城,是北國鎖鑰,南國門戶,素有“五省通衢”之稱,已有6000年的燦爛文化。徐州境內(nèi)有眾多的歷史文化景點(diǎn):云龍山風(fēng)景區(qū)、云龍湖風(fēng)景區(qū)、漢文化景區(qū)等。隨著旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯越來越受到重視,筆者就徐州市的一些主要景區(qū)(云龍湖景區(qū)、漢畫像石館、漢文化景區(qū)等)進(jìn)行了走訪,對(duì)景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)名稱、景點(diǎn)牌示解說、導(dǎo)游圖、景點(diǎn)文物資料和景點(diǎn)介紹的翻譯進(jìn)行了考察研究,發(fā)現(xiàn)很多翻譯存在問題。

1.翻譯現(xiàn)狀

1.1一地多名,譯名不一。個(gè)別景區(qū)的主要景點(diǎn)的譯名存在一地多名的現(xiàn)象,會(huì)讓外國游客看起來一頭霧水。 例如,關(guān)于“本文由收集整理漢畫像石”的翻譯存在"the han pictorial stones"和"the han stone-brick painting "。又如,對(duì)于“文物”一詞的翻譯,有的譯為"art piece",有的譯為"object"。

1.2拼寫有誤。有些景區(qū)在翻譯上甚至還存在不少拼寫錯(cuò)誤,這種簡單的錯(cuò)誤原本是完全可以避免的。有的景區(qū)的分類垃圾桶上寫著"other wast",很明顯是少了字母e,應(yīng)譯為other waste。漢畫像石館內(nèi)的"八棱柱"譯為"pillar with eight side",此處的"side"應(yīng)該為復(fù)數(shù)形式"sides"。

1.3機(jī)械翻譯。有些譯文一味按照原文機(jī)械翻譯,使得譯語讀者感到困惑,不知其所云。例如,漢畫像石館內(nèi)的“車馬迎賓”一詞被譯為 "chariots going on a journey",這是屬于生搬硬套的翻譯,應(yīng)譯為"chariots welcoming visitors"。 楚王陵漢兵馬俑館的"主入口"一詞譯為"hots enter the mouth",是典型的字字對(duì)譯,應(yīng)譯為"the main entrance"。

1.4中式英語。旅游景點(diǎn)中,中式英語的濫用不僅讓國人嘲笑而且讓外國游客一頭霧水。例如:在漢畫像石館內(nèi)的"宴飲六博圖"被譯為"feast and liubo"。"六博"原本是中國古代一種擲采行棋(六白六黑十二棋,雙方相爭博一局)的博戲類游戲,因使用六根博箸所以稱為六博,以吃子為勝。此處的音譯不能將將其文化內(nèi)涵表達(dá)出來,筆者認(rèn)為譯為"six people's chess game"更好。又如,在景區(qū)講解員的介紹中將"普通話講解"譯為"common language guides",這是典型的中式翻譯,應(yīng)譯為"mandarin chinese guides"。

1.5文化內(nèi)涵缺失。旅游翻譯過程中存在大量具有獨(dú)特中國文化內(nèi)涵詞、詞組和習(xí)語,如果處理不當(dāng),會(huì)使那些缺乏文化背景知識(shí)的國外游客往往無法產(chǎn)生認(rèn)同感以及情感共鳴。 例如,漢畫像石館內(nèi)的"龍鳳呈祥柱",譯為"pillar with phoenix and dragons"。在中國傳統(tǒng)理念里,龍和鳳代表著吉祥如意,龍鳳一起使用多表示喜慶之事,成語龍鳳呈祥出自《孔叢子·記問》:“天子布德,將至太平,則麟鳳龜龍,先為之呈祥。”所以應(yīng)譯為"auspicious pillar with dragon and phoenix"。又如,漢畫像石館內(nèi)的"青龍柱"被譯為"pillar with dragons",沒有將"青"的意義表達(dá)出來,在古代,以青代黑,青龍即黑龍,應(yīng)譯為"pillar with black dragons"。

1.6詞不達(dá)意。譯者在采用或誤用省譯的方法時(shí),容易丟失一些重要信息,造成詞不達(dá)意的錯(cuò)誤,會(huì)使游客不能領(lǐng)會(huì)到其深刻內(nèi)涵。如,漢畫像石館內(nèi)的"雙龍柱"譯為"pillar with dragons",此處沒有將"雙龍"的含義體現(xiàn)出來,建議譯為"pillar with double dragons "。而楚王陵的展品"玉耳杯",是一個(gè)耳狀玉質(zhì)杯子,譯為"the jade ear cup"不能明確地將耳杯這個(gè)意識(shí)表達(dá)出來,筆者認(rèn)為譯為"the ear-shape jade cup"更妥。

2.解決措施

旅游翻譯錯(cuò)誤不僅讓國外游客不知所云,而且對(duì)徐州的景區(qū)、旅游乃至中國旅游業(yè)的發(fā)展都會(huì)帶來不利影響。正確的英文翻譯代表了徐州乃至中國的形象,對(duì)于翻譯中出現(xiàn)如此多的錯(cuò)誤,調(diào)研小組提出以下幾點(diǎn)建議

2.1翻譯人員要有專業(yè)素養(yǎng)。譯者的專業(yè)素養(yǎng)直接影響到翻譯的準(zhǔn)確性。首先,譯者不僅要精通英漢兩種語言,還要深諳兩種文化。旅游翻譯中常常包含許多文化因素,如著名歷史人物、典故、趣聞?shì)W事、景點(diǎn)名稱的由來等。其次,譯者要掌握一定的翻譯理論,旅游翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯,不同于其它科普文獻(xiàn)翻譯和文學(xué)翻譯,譯者要學(xué)習(xí)相關(guān)翻譯理論,用理論指導(dǎo)實(shí)踐。最后,建立專業(yè)的旅游翻譯隊(duì)伍,保證景區(qū)翻譯的一致性。

2.2旅游景點(diǎn)翻譯應(yīng)該經(jīng)政府有關(guān)部門審批后方能使用。此外,新設(shè)立的景點(diǎn)的翻譯,要經(jīng)過英語專家審定。