公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 廈門英語翻譯范文

廈門英語翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的廈門英語翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

廈門英語翻譯

第1篇:廈門英語翻譯范文

[關(guān)鍵詞]微課 商務(wù)英語翻譯 教學(xué)

隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展以及移動終端的普及,過去的教學(xué)方式和網(wǎng)絡(luò)教育資源量已經(jīng)無法滿足現(xiàn)階段學(xué)生的實(shí)際需求。為了順應(yīng)時(shí)展的潮流,努力提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,微課程作為一種新型的教學(xué)資源應(yīng)運(yùn)而生,微課程短小精悍的教學(xué)視頻以其自身新穎活潑的形式吸引了廣大學(xué)生的眼球,讓學(xué)生可以在簡短快速的課堂教學(xué)過程中進(jìn)行啟發(fā)性的思考和學(xué)習(xí),對促進(jìn)教育教學(xué)改革,創(chuàng)新課堂教學(xué)模式,提高教學(xué)效率都起著積極的影響。本人在高職商務(wù)英語專業(yè)的《商務(wù)英語翻譯》課程教學(xué)中也引進(jìn)了這種新的教學(xué)方式并對微課教學(xué)的過程進(jìn)行了初步探索。

要將微課教學(xué)方式引入商務(wù)英語翻譯課程,先必須對本課程有比較清晰的認(rèn)識。本課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的必修課程,國內(nèi)多數(shù)學(xué)者認(rèn)為商務(wù)英語是一門在語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)理論指導(dǎo)下,涉及門類繁多、跨學(xué)科的綜合體,是文學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)交叉的應(yīng)用型邊緣學(xué)科。也有學(xué)者認(rèn)為商務(wù)英語可以歸于經(jīng)濟(jì)學(xué)中應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)下屬的國際商務(wù)之下,也可以歸于語言學(xué)中應(yīng)用語言學(xué)下屬的專門用途英語之下。國外語言學(xué)家則普遍認(rèn)為,商務(wù)英語應(yīng)該屬于專門用途英語 (English For SpecificPurposes,簡稱 ESP)的一個(gè)分支。是英語語言學(xué)在發(fā)展過程中“擴(kuò) 展”和“分化”的結(jié)果,是應(yīng)用語言學(xué)下屬的專門用途英語的一個(gè)重要功能分支。

在此基礎(chǔ)上,郝欽海把“商務(wù)英語”進(jìn)一步表述為:“是歸于英語語言文學(xué)門下,以英語語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)理論為指導(dǎo) ,以語言為依托,以掌握系統(tǒng)的語言知識和基本的商務(wù)知識為目標(biāo)的英語語言學(xué)和經(jīng)濟(jì)類學(xué)科有機(jī)結(jié)合的交叉學(xué)科,是英語語言學(xué)的一個(gè)重要功能變體,也是專門用途英語的一個(gè)分支?!边@個(gè)表述比較符合商務(wù)英語在真實(shí)的商務(wù)環(huán)境中的使用情況。

根據(jù)這一學(xué)科定位,高職商務(wù)英語可以被確認(rèn)為是專門用途英語的初級表現(xiàn),即初級ESP,它在層度和教學(xué)重點(diǎn)上與本科有所差別。

首先,在英語語言知識上高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的入學(xué)水平上都要弱于本科;第二,在基本商務(wù)知識上不存在入學(xué)水平的差異,但是學(xué)制限制了授課內(nèi)容,使他們在行業(yè)知識的深度和廣度上與本科有差距;第三,高職的教學(xué)重點(diǎn)是技能知識及其運(yùn)用,在英語運(yùn)用和行業(yè)知識運(yùn)用上處于初級階段;第四,從教學(xué)結(jié)果上看,高職應(yīng)用英語無法達(dá)到系統(tǒng) 掌 握“語言知識”的水平,只能達(dá)到系統(tǒng)掌握“基礎(chǔ)語言知識”的水平。所以,針對高職商務(wù)英語系列課程的教學(xué)設(shè)計(jì)和手段,都是必須與高職學(xué)生的現(xiàn)狀緊密適應(yīng),以求真正服務(wù)于高職學(xué)生的教學(xué)目標(biāo)。

其次,要對微課的教學(xué)方式進(jìn)行充分探討,微課程的開展通常來說主要有以下三種類型:

第一種是PPT式微課程,此課程比較簡單,PPT由文字、音樂、圖片構(gòu)成,設(shè)計(jì)PPT自動播放功能,然后轉(zhuǎn)換成視頻。

第二種是講課式微課程,由教師根據(jù)相關(guān)要求,按照模塊化進(jìn)行授課拍攝,經(jīng)過后期剪輯轉(zhuǎn)換,形成微課程。

第三種是情景劇式微課程,教師對課程內(nèi)容進(jìn)行情景劇設(shè)計(jì)策劃,撰寫腳本,選擇導(dǎo)演、演員、場地進(jìn)行拍攝,經(jīng)過制片人后期視頻剪輯制作,最終形成微課程

商務(wù)英語翻譯是高職商務(wù)英語專業(yè)的實(shí)踐性課程,學(xué)生實(shí)際工作中接觸到的大都是一些報(bào)價(jià)、協(xié)議、商務(wù)旅游接待、商務(wù)信函等特定應(yīng)用型文本的翻譯,每種文本的轉(zhuǎn)換都有規(guī)可循。其教學(xué)也大都遵循傳統(tǒng)的“翻譯教學(xué)”方法,也就是為學(xué)習(xí)者提供了意義和形式轉(zhuǎn)換的基本方法,學(xué)習(xí)者只需按照所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換即可。但是傳統(tǒng)的教學(xué)方法經(jīng)常有下面的問題:第一,強(qiáng)調(diào)技巧追求譯文完美的做法使學(xué)生望塵莫及;第二,中國學(xué)生多數(shù)深受語法教學(xué)影響,語法式的對應(yīng)翻譯使學(xué)生認(rèn)為沒有必要學(xué)習(xí)。

在進(jìn)行高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革時(shí),筆者利用微課的三種形式,對其教學(xué)方式進(jìn)行改革。

首先是利用PPT 式微課程,完成翻譯策略、翻譯技能、翻譯方法的,使學(xué)習(xí)者了解翻譯工作的基本要求,學(xué)會借助翻譯保證信息有效及時(shí)的傳達(dá),保證客戶、自己與決策者三方能順暢溝通。

之后利用講課式微課程,轉(zhuǎn)入以翻譯為媒介的語言教學(xué),即把語言知識的學(xué)習(xí)放在非固有的與原文一致的對應(yīng)詞或?qū)?yīng)句式的仿擬訓(xùn)練,讓學(xué)習(xí)者看到兩種語言在表達(dá)上的相同或不同,從而掌握其表達(dá)方式、表達(dá)特點(diǎn)及使用方法,使語言學(xué)習(xí)者的交際能力得以進(jìn)一步提升。這里尤其要提到微課的特性,他可以是針對某些特定句的翻譯講解,由于其一次攝制,多次播放的特性,即節(jié)約的教學(xué)的時(shí)間,用可讓學(xué)生能多次學(xué)習(xí)直到掌握所學(xué)的內(nèi)容。

情景劇式微課程在以商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行口譯基本訓(xùn)練里也很有用,在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者初級雙語信息轉(zhuǎn)換能力的同時(shí),能提高學(xué)習(xí)者語言應(yīng)用能力;反過來,語言應(yīng)用能力的提升會促使學(xué)習(xí)者雙語信息轉(zhuǎn)換能力的增強(qiáng),為學(xué)習(xí)者日后繼續(xù)深造或自學(xué)翻譯準(zhǔn)備必要的基礎(chǔ)。

總之,高職翻譯教學(xué)作為初級“翻譯教學(xué)”的定位是高職翻譯理論的重要組成部分,它不僅體現(xiàn)了與行業(yè)結(jié)合的特點(diǎn),也體現(xiàn)了職業(yè)的特點(diǎn),與高職應(yīng)用英語的學(xué)科定位、專業(yè)定位和教學(xué)定位相吻合,為執(zhí)行高職翻譯教學(xué)活動提供了必要的指導(dǎo)。而微課作為一種新型教學(xué)方法,引入商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)對培養(yǎng)學(xué)生的雙語交際能力有重要的意義。通過內(nèi)容的選擇、得當(dāng)?shù)牟呗院头椒▉韽浹a(bǔ)學(xué)生翻譯技巧和語言能力的不足,使其能通過翻譯及時(shí)有效地傳遞工作中的信息;同時(shí)還讓他們認(rèn)識到翻譯不是語法式的對譯,而是一門與母語及外語都有關(guān)的學(xué)科,對貫徹和延續(xù)有效的高職翻譯教學(xué)有積極的幫助;最后,也為他們繼續(xù)深造或自學(xué)翻譯準(zhǔn)備了必要的起點(diǎn)。

[參考文獻(xiàn)]

[1]孫湘生,龔艷霞.論國際商務(wù)英語學(xué)科的定位[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào)2001(2):88-91.

[2]林添湖.試論商務(wù)英語學(xué)科的發(fā)展[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)2001(4):143-150.

[3]Hutchinson T.&A.Waters. EnglishforSpecificPurposes:A learning-centred approac h[M].Cambridge:Cambridge University Press 1987: 17.

第2篇:廈門英語翻譯范文

[關(guān)鍵詞]ESP商務(wù)英語;語言特點(diǎn);翻譯策略

[中圖分類號]H319[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1009-6167(2016)03-0141-02

在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,中國與世界的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動日漸頻繁,國際商貿(mào)交易也不斷增加,商務(wù)英語的重要性不言而喻。所以,在這種情況下,我們要學(xué)好商務(wù)英語,明白商務(wù)英語的重要性,才能在國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易中獲得良好的發(fā)展,才能促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動的發(fā)展和提高。商務(wù)英語與其他普通英語的不同之處在于,它是一種專門用途(ESP)英語,在使用上有其顯著的特色,主要表現(xiàn)在語言、文體、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格特色和文化意識方面。它是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,是現(xiàn)代英語的一種功能變體。內(nèi)容廣泛涉及到商務(wù)活動的各個(gè)方面,其中涵蓋了非常廣泛的語篇體裁,具有非常強(qiáng)的實(shí)用性、專業(yè)性和目的性,集行文莊重嚴(yán)肅、條理清晰、語言嚴(yán)謹(jǐn)周密于一身,主要用于一些國際貿(mào)易活動和營銷手段等商務(wù)合同中。學(xué)習(xí)商務(wù)英語不僅僅是局限在提高學(xué)員的英語基礎(chǔ)水平和能力,更多的是,它在向?qū)W習(xí)者傳遞一種西方的企業(yè)管理理念,讓學(xué)習(xí)者懂得如何和世界各國的人們進(jìn)行經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作與交流。所以下面筆者來談?wù)凟SP的語言特點(diǎn)及翻譯策略。

從ESP的角度分析商務(wù)英語的語言特點(diǎn)

(1)商務(wù)英語的實(shí)效性從語言角度分析來看,ESP注重探究不同的專業(yè)話語社團(tuán)語言運(yùn)用的特定性。ESP的主要關(guān)注點(diǎn)集中于語言需求、交際能力、語篇分析與理解、交際教學(xué)方法和學(xué)習(xí)者中心等等方面,近年來在國際化的大背景下成為國內(nèi)外語言界的熱點(diǎn)之一。商務(wù)英語的文體不是追求語言的藝術(shù)美為目標(biāo),而是以清晰和條理的邏輯性、準(zhǔn)確嚴(yán)密的思維方式以及非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)特征為追求目標(biāo),明白易懂,不注重修飾,不浮華,也很少使用比喻、擬人等修辭手法,更加注重商務(wù)英語本身的實(shí)效性和樸實(shí)性。所以說,商務(wù)英語在陳述事物方面,通常都是具體的、明確的,語句簡潔明了,而不是含糊不清、表意不明。在一些商務(wù)信函中,大多數(shù)選擇使用一些簡潔句、簡短的并列句和一些簡短的復(fù)合句。(2)商務(wù)英語的專業(yè)突出,術(shù)語豐富商業(yè)英語是專門用途的英語,每個(gè)模塊都具有豐富的詞匯來描述相應(yīng)的工作環(huán)節(jié)和流程,傳遞商務(wù)方面的理論與實(shí)踐信息。(3)商務(wù)英語的用詞正式規(guī)范在發(fā)展國際貿(mào)易的過程中,業(yè)務(wù)量和業(yè)務(wù)范圍在不斷增加,為了經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)順利開展,在相互交流過程中必須使用規(guī)范化的商務(wù)英語,即不論是詞語的選用還是語法的運(yùn)用,都必須符合正式英語的規(guī)范。在交流活動中,要盡可能避免口語的出現(xiàn),而且所選用的詞匯通常只有一種意思,這樣可以避免誤解的產(chǎn)生。在與他國簽訂的合同或者其他文本材料中,會出現(xiàn)大量的古舊詞語,這些詞語包括where,there,here等,這些古舊詞語的運(yùn)用可以使文本顯得正式、莊重,例如,在相關(guān)的文本中經(jīng)常會出現(xiàn)herein,hereafter,hereunder,thereto,wherein,whereby等語句。(4)商務(wù)英語的表達(dá)準(zhǔn)確具體在國際貿(mào)易中,不同的國家必須利用商務(wù)英語進(jìn)行信息傳遞,為了確保信息傳遞的準(zhǔn)確性,所使用的語言必須具體準(zhǔn)確,所表達(dá)的內(nèi)容一定確切真實(shí),在語言中不可以出現(xiàn)含糊不清的地方,特別是涉及到數(shù)據(jù)信息,必須準(zhǔn)確無誤。在相關(guān)的貿(mào)易合同中,如果涉及到貿(mào)易雙方的責(zé)任和權(quán)利以及相關(guān)資金數(shù)額,在文本中所使用的商務(wù)英語語言必須嚴(yán)格按照標(biāo)準(zhǔn)英語的書寫習(xí)慣,使表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確具體。(5)商務(wù)英語的用詞禮貌體貼在商務(wù)英語的使用過程中,禮貌語的運(yùn)用可以促進(jìn)雙方交流,有利于維護(hù)合作關(guān)系、緩和氛圍等,常見的禮貌用語有Wouldyouplease.../Wewouldappreciate...等。作為ESP的分支,商務(wù)英語發(fā)揮著不可替代的作用,國際貿(mào)易中的多項(xiàng)活動都需要用到商務(wù)英語。由于商務(wù)英語具有特殊的價(jià)值,所以其應(yīng)用范圍非常廣,包括商務(wù)會議、商務(wù)文件、商業(yè)廣告等方面的應(yīng)用。作為世界上最流行的語言之一,商務(wù)英語的使用在國際貿(mào)易中必不可少。所以,熟練掌握商務(wù)英語的語言運(yùn)用方法和特點(diǎn),有助于商務(wù)英語功能的充分發(fā)揮,進(jìn)而更好地促進(jìn)國際貿(mào)易的發(fā)展。

從ESP的角度探究商務(wù)英語的翻譯策略

在社會發(fā)展中,對英語的學(xué)習(xí)及使用逐漸向多樣化的方向發(fā)展,翻譯是英語語言中非常重要的應(yīng)用技能之一,而且,近些年來,翻譯已經(jīng)成為英語教學(xué)的重點(diǎn),在現(xiàn)實(shí)社會中翻譯工作所發(fā)揮的作用越來越大。在很多工作崗位,翻譯已經(jīng)成為員工必備的工作技能之一。一般翻譯技巧,指的是通過英漢對照,再加上長期使用而總結(jié)出來的翻譯技巧,在翻譯過程中,會根據(jù)漢語語言習(xí)慣和特點(diǎn),進(jìn)行適當(dāng)?shù)丶釉~、減詞、切分、轉(zhuǎn)換等,最終使翻譯出的句子符合本國的語言運(yùn)用習(xí)慣。由于ESP翻譯的專業(yè)性較強(qiáng),所以相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識顯得非常重要。所謂專業(yè)知識,就是指相關(guān)專業(yè)的不同功能、寫作格式、用詞特點(diǎn)、句式特點(diǎn)、語法特點(diǎn)等。為了提高英語翻譯的準(zhǔn)確性,必須對這些特點(diǎn)進(jìn)行熟練掌握,只有熟練運(yùn)用這些特點(diǎn),才能夠制定出科學(xué)有效的翻譯策略,這些翻譯策略的應(yīng)用,可以極大地提高英語翻譯效果。語場的制約在翻譯的策略上也有很大的差異。在正式語場的情況下,交際場合越正式,則ESP翻譯過程中所使用的語言符號與原文越相似,主要表現(xiàn)在內(nèi)容和語氣方面的吻合。在這種情況下,ESP語言翻譯以主導(dǎo)型翻譯為主,在翻譯過程中,必須注意用詞和句式的準(zhǔn)確性,沒有特殊情況,都采用直譯的方式。如果在一些非正式的場合中,ESP語篇的翻譯則不會受到太多的限制,在翻譯過程中,可以根據(jù)實(shí)際情況對詞匯和句式進(jìn)行靈活選用,也可以根據(jù)受眾的特點(diǎn)對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,通常情況下,翻譯人員應(yīng)該運(yùn)用編譯法。對于語式而言,也要視情況而定,交際渠道的不同會對翻譯語言的選擇造成影響。尤其是在情景語境主導(dǎo)型ESP語篇翻譯過程中,語言運(yùn)用情境會經(jīng)常發(fā)生變化,而且經(jīng)常會出現(xiàn)跨語言翻譯的情況。在翻譯過程中,翻譯人員一定要小心謹(jǐn)慎,在翻譯之前一定要進(jìn)行判斷,確定翻譯方式,但不論是采用直譯還是意譯的方式,都要注意對修辭手法的恰當(dāng)運(yùn)用,而且要根據(jù)語言習(xí)慣對語篇信息進(jìn)行重新組合。簡而言之,在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,對等翻譯、減詞翻譯以及增詞翻譯可靈活切換。ESP作為一種高級技能,ESP翻譯策略與普通翻譯策略關(guān)系密切,后者是前者的基礎(chǔ),前者是后者的發(fā)展和拓展。但是在翻譯原則、翻譯內(nèi)容方面,ESP翻譯策略又有著自己的獨(dú)特之處,可以說在普通翻譯的基礎(chǔ)上有了更高的要求,添加了專業(yè)內(nèi)容的成分。ESP翻譯策略研究是一個(gè)較新的領(lǐng)域,還有很多問題值得探討。對于ESP翻譯策略研究,教育工作者需在實(shí)踐中,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、吸取教訓(xùn),進(jìn)一步提升翻譯策略。

總結(jié)

本文結(jié)合語境理論,從ESP角度對商務(wù)英語進(jìn)行語言特點(diǎn)分析和翻譯策略的探究,使我們了解到,在全球化的背景下,學(xué)習(xí)商務(wù)英語是一種必然趨勢。為此,通過對商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯策略的研究,我們在國際貿(mào)易活動中能夠盡可能地避免出現(xiàn)歧義或分歧,促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)交流與發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]陳冠宇.淺析商務(wù)英語的語言特點(diǎn)[J].中國商界(上半月),2009(6):196.

[2]李明.論商務(wù)用途英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(2):32-37.

[3]劉春環(huán).商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J].文教資料,2006(18):134-135.

[4]馬晶.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(4):12-15.

[5]夏露.淺析商務(wù)英語的語言特點(diǎn)[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2007(15):381,383.

第3篇:廈門英語翻譯范文

該書涵蓋內(nèi)容廣泛,語言簡潔,條理清晰,內(nèi)容通俗易懂。該書第一章細(xì)致解釋了跨文化交際的概念,跨文化交際被認(rèn)為具有雙重含義,主要表現(xiàn)在內(nèi)容與形式兩方面,由于人類對語言的選擇、使用,以及對相關(guān)文化知識的了解,在跨文化交際中存在差異,因此,關(guān)于對交際的理解方式便成了十分復(fù)雜的問題。著名哲學(xué)家馬斯認(rèn)為,語言以及符號是交際的表現(xiàn)形式,大部分人都將自己的行為準(zhǔn)則視為社會規(guī)范,許多關(guān)系到人和人之間關(guān)系的行為狀態(tài)常常在多個(gè)主體之間產(chǎn)生。交流則可以加深人與人之間的了解。該書在此問題上,用人情、心情以及實(shí)情來概括人與人相互之間的關(guān)系。只有語言才能表達(dá)出三者之間的關(guān)系,從另一方面來說,人與人相互之間的理解如果想要在交流過程中實(shí)現(xiàn),便必須以此三方面為依據(jù)來進(jìn)行交流,因此,可以說跨文化交際學(xué)研究的內(nèi)容主要是關(guān)于具有不同文化背景的人們在處理各類交際問題時(shí)采取的方式以及遇到的狀況。

跨文化語境下,我國對外翻譯研究問題。在該書的第六章中談到了翻譯中存在的普遍錯(cuò)誤問題:第一,用詞不當(dāng)。所謂用詞不當(dāng),是指翻譯者在對所翻譯的語句了解不夠透徹的情況下,按照自己的意愿直接進(jìn)行翻譯,從而導(dǎo)致翻譯出的文字表述不清、語意模糊的現(xiàn)象。第二,對翻譯內(nèi)容中的文化內(nèi)涵重視不足。眾所周知,翻譯的主要目的是達(dá)到兩種文化的相互交流與溝通,單純的語言轉(zhuǎn)換并不能稱之為翻譯,由此也不難看出文化底蘊(yùn)在翻譯工作中發(fā)揮著巨大作用。編者在書中指出,如果在翻譯過程中,單純地注重翻譯的內(nèi)容與形式,而忽略了文化內(nèi)涵,會對整體的翻譯效果造成嚴(yán)重的影響。事實(shí)上,簡潔平淡的詞語往往更為恰當(dāng)。比如,中國人習(xí)慣接受將廈門火炬園科技區(qū)描述為“神奇的土地”的說法,因?yàn)檫@樣的說法能透露出對于科技區(qū)發(fā)自內(nèi)心的驚嘆和熱愛??墒侨绻芽萍紖^(qū)直譯成神奇的土地,外國讀者則難以理解其中的含義,甚至?xí)a(chǎn)生相反的感覺,因此,在這種情況下,樸實(shí)、簡潔的語言更為恰當(dāng)。

該書在我國對外宣傳工作中也起到了巨大的作用,同時(shí),它還具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值,為學(xué)術(shù)研究提供了諸多參考。書中指出,以目標(biāo)語言讀者為焦點(diǎn)是對外宣傳翻譯的重點(diǎn),要時(shí)刻把握讀者的能動性,做到目標(biāo)語言讀者與譯文之間的融會貫通。這就要求翻譯者具備較強(qiáng)的翻譯技巧,開闊目標(biāo)語言讀者的視野,以此使宣傳效果增強(qiáng),華而不實(shí)的語言是英語對外宣傳資料最大的禁忌,簡潔和嚴(yán)謹(jǐn)才是語言翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的原則。在表達(dá)上提倡更為通俗易懂,注重語言的準(zhǔn)確以及實(shí)用性質(zhì)。而對于漢語來說,華麗的辭藻、成語、排比的句式是其獨(dú)具的特色,常常用這種方式來達(dá)到宣傳的目的,由于這種差異的存在,直接導(dǎo)致了兩種語言在翻譯過程中出現(xiàn)的問題,因此,在對外宣傳翻譯資料時(shí),規(guī)范翻譯的方式更能夠引發(fā)人們的共鳴?!皵y手合作,共創(chuàng)平安”這個(gè)短語被譯為:we can prevent crime together。這樣的句式是典型的中國文化表達(dá)方式,運(yùn)用了對稱的修辭方法,所以,在將漢語轉(zhuǎn)化為英語的過程中,遵從原本的表達(dá)習(xí)慣并且創(chuàng)造新的語言排列方式至關(guān)重要,這句宣傳語言的傳播效果在修改之后也得到了提升。由于翻譯者和語言的接受者所處的社會狀態(tài)以及生活環(huán)境不同,所以同一內(nèi)容在傳播過程中存在著顯著的跨文化特點(diǎn)。這也使得在跨文化傳播過程中極易出現(xiàn)“減值解讀”的狀況,傳播效果也因此得到提高。當(dāng)然,《對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》的學(xué)術(shù)價(jià)值遠(yuǎn)不止筆者上文中所提到的,還有許多價(jià)值等待我們?nèi)ネ诰?。對外宣傳翻譯中,許多中國特色明顯的語言內(nèi)容如果按照字面意思直接翻譯,會造成西方讀者的誤解,從而難以理解文字要表達(dá)的意思,因此,為了達(dá)到良好的傳播效果,翻譯者在翻譯對外宣傳資料的過程中,要對翻譯內(nèi)容以及表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,使用恰當(dāng)?shù)姆g方式對語言進(jìn)行重組,從而更加方便人們的理解。對此,《對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》中列舉了很多事例,可以進(jìn)行參考學(xué)習(xí)。書中所展示的多句式都表現(xiàn)了傳統(tǒng)的中國審美方式,表述方式在中國人的語言美學(xué)當(dāng)中,具有極強(qiáng)的平衡美感,言簡意賅,對仗工整,而對于英語翻譯者而言,擺脫漢語的思維捆綁具有重要意義,采用樸實(shí)、簡潔的語言對譯文進(jìn)行改寫,然后再進(jìn)行翻譯,這就需要譯者深刻認(rèn)識到兩國的文化內(nèi)涵和文化差異,知曉在文字背后所想表達(dá)的真實(shí)含義,在不同文化背景下很難做到同樣的對仗工整,風(fēng)格一致,但最為重要的還是把語言本身的含義表達(dá)清楚,避免“為賦新詞強(qiáng)說愁”,一味追求意境而翻譯得難以理解,甚至表錯(cuò)真正的含義。對外宣傳翻譯工作不僅僅局限于語言的轉(zhuǎn)換問題,更是思維方式、行為邏輯等眾多方面的展現(xiàn)及藏在語言身后的文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換與傳達(dá)。由此也不難推斷,翻譯工作者在翻譯的過程中需要對自己的表達(dá)目的十分明確,同時(shí),也需要徹底考慮跨文化之間的差異,這不僅可以提升自身的認(rèn)知水平,同時(shí)也能夠使翻譯者對語言的敏感度大幅提升,避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,讓翻譯之后的文章讀起來更具有傳播效果,真正發(fā)揮對外宣傳資料的媒介和窗口作用。

中國譯學(xué)架構(gòu)中對外宣傳翻譯研究一直是個(gè)極為薄弱的環(huán)節(jié)。而該書通過論述對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐,并且結(jié)合我國對外宣傳中的外語實(shí)踐工作和我國當(dāng)前的綜合國力狀況,為這個(gè)雖然相對起步較遲但十分重要的翻譯研究領(lǐng)域提供了有價(jià)值的幫助。在當(dāng)前的中國社會中,對外翻譯研究工作成為越來越受關(guān)注的研究重點(diǎn),眾多的學(xué)者都開始將翻譯工作作為一項(xiàng)學(xué)術(shù)研究的項(xiàng)目進(jìn)行探索。隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的加強(qiáng)以及世界多極化的發(fā)展,對外宣傳也越來越體現(xiàn)出其自身的重要價(jià)值。當(dāng)對外翻譯宣傳的價(jià)值被人們認(rèn)可接受之后,便會加速其發(fā)展速度,學(xué)者們在學(xué)術(shù)領(lǐng)域經(jīng)過研究會形成一套初級的理論體系,隨著時(shí)間的推移和研究的深入,這套體系不斷完善,最終成為完整的研究體系,為我國對外宣傳的發(fā)展、教育提供理論支持。對外宣傳向其他國家展示了自己國家的精神面貌,把自己的文化、民俗、社會等內(nèi)容通過語言或者文字展現(xiàn)在世界面前,能夠在很大程度上展現(xiàn)國家形象,對于提升國家在世界上的話語權(quán)以及文化地位具有重要意義,是一項(xiàng)重要的政治手段。

本文是海南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“基于生態(tài)翻譯三維原則的海南特色民俗文化負(fù)載詞英譯研究”編號:HNSK(YB)15―117階段性研究成果?!秾ν庑麄鞣g理論與實(shí)踐》一書通過研量對外宣傳案例,并對經(jīng)典案例深入解讀,結(jié)果表明做好對外宣傳工作需要全局觀,綜合考量文化、風(fēng)俗、目的、用途等多種因素,方能事半功倍。作為發(fā)展中國家,我國發(fā)展速度十分迅速,對外宣傳工作的重要性不言而喻,在《對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》一書的結(jié)尾,作者不僅細(xì)致地分析了當(dāng)前我國對外宣傳翻譯工作的現(xiàn)狀、任務(wù)以及特征,也談到了我國對外宣傳翻譯工作面臨的眾多問題,還列舉了作為對外翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備的個(gè)人素養(yǎng)。書中列舉了大量的案例,還總結(jié)了中國對外翻譯中常見的問題,并對這些問題進(jìn)行分析。編者寫道:語言的內(nèi)外錯(cuò)誤是當(dāng)前我國對外翻譯工作中最主要的問題,翻譯工作要兼顧各個(gè)方面,這樣才能收獲良好的效果。編者還在該書中分析了我國對外宣傳翻譯的發(fā)展趨勢,并且指出了較為有效的傳播方式,同時(shí)在書中還提倡“和平與發(fā)展”“合作與和C”,這對中國國家形象是至關(guān)重要的,而在研究的方式上,編者還運(yùn)用概念分析法、定性分析法以及文本案例分析法相結(jié)合進(jìn)行分析,并以中國對外宣傳翻譯中的實(shí)例加以分析說明論題。

第4篇:廈門英語翻譯范文

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 任務(wù)型教學(xué)法 實(shí)際運(yùn)用 問卷調(diào)查

1.引言

商務(wù)英語是一種以商務(wù)用途為目的的語言,也稱外貿(mào)英語。20世紀(jì)中葉,二戰(zhàn)結(jié)束后,人類社會開始進(jìn)入一個(gè)前所未有的、大規(guī)模的科技和經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的時(shí)代(林添湖,2001)。20世紀(jì)70年代,改革開放以后,我國經(jīng)濟(jì)開始全面復(fù)蘇并建立了重大的進(jìn)步,尤其是加入世貿(mào)組織后,我國經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)建立了前所未有的緊密聯(lián)系。在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的推動下,市場對外貿(mào)人才的需求越來越大。為了滿足這一需求,許多人開始投身到商務(wù)英語的學(xué)習(xí)中。目前為止,商務(wù)英語已在許多高校、大學(xué)中發(fā)展成為獨(dú)立的學(xué)科。商務(wù)英語的實(shí)質(zhì)是商務(wù)背景、專業(yè)知識和語言三方的綜合運(yùn)用(李,范,薛,2007)。

在眾多的商務(wù)英語教學(xué)法中,任務(wù)型教學(xué)法最受語言教學(xué)研究人員的矚目。說到任務(wù),Nuan(1989)對其的定義是:任務(wù)是使學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語言進(jìn)行理解、創(chuàng)作及運(yùn)用目標(biāo)語言進(jìn)行互動的有意圖的活動,且任務(wù)的分析和分類都是通過學(xué)習(xí)者的目的、輸出信息、各項(xiàng)活動、環(huán)境和所扮演的角色而定的。商務(wù)英語是一門實(shí)用性很強(qiáng)的學(xué)科,學(xué)習(xí)者需要的不僅是課堂上的理論知識,更需要在商務(wù)背景下運(yùn)用商務(wù)知識和語言的能力。因此,商務(wù)英語教學(xué)不能僅僅依照傳統(tǒng)的教學(xué)方式進(jìn)行,還必須加強(qiáng)對新的教學(xué)法的探究。

2.調(diào)查設(shè)計(jì)

筆者主要分析研究任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語學(xué)習(xí)過程中所起的作用,也就是說,商務(wù)英語學(xué)習(xí)者才是直接受益者。因此這一研究的對象定為商務(wù)英語學(xué)習(xí)者,筆者精心設(shè)計(jì)的問卷由7個(gè)選擇題和1個(gè)開放問題組成。選擇題為單選或多選,最后一個(gè)開放問題要給出對任務(wù)型教學(xué)法的看法或是解決困難的觀點(diǎn),以此了解任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施情況。

本次調(diào)查對象為英語專業(yè)商務(wù)英語方向大四的30位學(xué)生。目前為止,他們已進(jìn)行了一年半的商務(wù)英語學(xué)習(xí),此前他們還有兩年的專業(yè)英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷。其商務(wù)英語課程有:商務(wù)英語聽說、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)、跨文化商務(wù)交際。雖然他們都是沒有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生,但他們對商務(wù)英語理論和外貿(mào)流程都有大致的了解。另外,這些調(diào)查對象的平時(shí)成績各異。

3.調(diào)查結(jié)果

3.1數(shù)據(jù)分析

3.1.1任務(wù)的應(yīng)用

問題1:“在課堂上你是否有機(jī)會參與任務(wù)”?這一問題反映任務(wù)在課堂上的實(shí)施情況。

收集的數(shù)據(jù)中,10%的對象選擇了A:經(jīng)常;57%的對象選擇了B:有時(shí);30%的對象選擇了C:很少;只有3%的對象選擇了D:沒有。這就是說在調(diào)查對象中,只有3個(gè)人經(jīng)常參與課堂活動,還有一個(gè)人表示從來沒有參加過。雖說目前任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施仍需要大力推廣,但總的來說課堂上任務(wù)的應(yīng)用已經(jīng)得到了一定程度的普及,幾乎所有的學(xué)生都有機(jī)會參與其中。

教師在實(shí)施任務(wù)型教學(xué)法的過程中遇到的困難很多,在此,第二個(gè)問題是從學(xué)生的角度出發(fā),探討為何任務(wù)型教學(xué)法不能得到有效實(shí)施。這一問題有五個(gè)選項(xiàng):A:學(xué)生缺乏自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣,內(nèi)向型占多數(shù);B:從教師的角度出發(fā):教師對任務(wù)缺乏重視,監(jiān)督效力不強(qiáng);C:商務(wù)任務(wù)與英語語言學(xué)習(xí)相沖突;D:缺乏科學(xué)的教材進(jìn)行引導(dǎo);E:班級人數(shù)過多,沒有充足的時(shí)間一一完成任務(wù)。

根據(jù)反饋數(shù)據(jù),93%的對象選擇A,53%的對象選B,只有6%的對象選C,46%的對象選D,還有43%的對象選E。這說明學(xué)生的態(tài)度是任務(wù)型教學(xué)法能否得以有效實(shí)施的最重要因素。同時(shí),教師還要監(jiān)督學(xué)生是否認(rèn)真完成了任務(wù)?,F(xiàn)在學(xué)生所用的教材大多仍是以傳統(tǒng)的教學(xué)方法呈現(xiàn)的,這不利于任務(wù)的實(shí)施。一般大學(xué)中,班級普遍人數(shù)在40人左右,讓學(xué)生一個(gè)個(gè)地完成任務(wù)是不可能的,只有那些活躍分子才有機(jī)會通過這一教學(xué)法得到實(shí)質(zhì)性的提高。教材和班級這兩個(gè)因素有其客觀性,不以學(xué)生或教師的意志為轉(zhuǎn)移。

3.1.2任務(wù)的有效性

針對任務(wù)的實(shí)際運(yùn)用情況,問題3和問題4對此進(jìn)行了調(diào)查。問題3是:“你所經(jīng)歷的任務(wù)型教學(xué)法通常是以什么樣的形式展開的”?可供選擇的選項(xiàng)有:角色扮演、小組任務(wù)、案例分析、商務(wù)模擬、商務(wù)展示和商務(wù)英語寫作。為了防止問卷設(shè)計(jì)遺漏,另外還給出了一個(gè)開放選項(xiàng),供學(xué)生添加。

調(diào)查結(jié)果顯示:小組任務(wù)是運(yùn)用最頻繁的形式,其次是角色扮演和商務(wù)英語寫作。只有一名調(diào)查對象在“其他”中添加了“與實(shí)際結(jié)合的任務(wù)形式”,這就是說在學(xué)生看來,結(jié)合了實(shí)際的任務(wù)形式在課堂上的應(yīng)用并不多見。之前問題2的調(diào)查結(jié)果表明,學(xué)生在課堂上過于被動內(nèi)向、教室規(guī)模過大,都是任務(wù)型教學(xué)法實(shí)施過程中不可忽視的障礙,而當(dāng)前的結(jié)果顯示小組任務(wù)、角色扮演和商務(wù)英語寫作參與者最多,其原因可能是這些活動沒有挑戰(zhàn)他們的羞怯心理,同時(shí)可以節(jié)省大量的課堂時(shí)間,對于實(shí)施者和參與者來說都降低了難度。這樣的任務(wù)形式正好符合當(dāng)下中國教學(xué)的實(shí)際情況。

問題4的設(shè)置是為了研究提高學(xué)習(xí)者能力最為有效的任務(wù)形式是哪一種(哪幾種)。

從數(shù)據(jù)分析得出,大多數(shù)任務(wù)形式都是很有效的。其中,研究對象認(rèn)為最有效的是商務(wù)模擬,其次是角色扮演,接著是案例分析,排在最后的是商務(wù)展示。只有兩人選擇小組任務(wù),選商務(wù)英語寫作的只有一人。這樣的結(jié)果不免讓人有些失望,應(yīng)用最為頻繁的小組任務(wù)和商務(wù)英語寫作,其效果卻并不顯著。在調(diào)查對象眼中,提高他們能力最為有效的任務(wù)形式是商務(wù)模擬、角色扮演和案例分析。這些任務(wù)中教師為學(xué)生提供類似商務(wù)環(huán)境的條件,使他們能運(yùn)用所學(xué)的商務(wù)貿(mào)易知識,從中獲益。由于課后缺少環(huán)境,這些任務(wù)形式是他們唯一能夠運(yùn)用理論知識的機(jī)會。因而,對于任務(wù)的選擇與運(yùn)用在精而不在多。教師應(yīng)適當(dāng)考慮其有效性,使學(xué)生在參與任務(wù)之后有所收獲,取得成就,從而激勵(lì)他們不斷參與其中。

問題5是對任務(wù)型教學(xué)法有效性的一個(gè)具體研究,即“你認(rèn)為通過任務(wù)型教學(xué)法,你的哪些商務(wù)能力得到了提高”?提供的選項(xiàng)有:商務(wù)英語聽說、商務(wù)寫作、商務(wù)英語翻譯、商務(wù)英語談判和商務(wù)知識。

數(shù)據(jù)說明學(xué)生的各項(xiàng)能力都得到了提高,也就是說任務(wù)型教學(xué)法在日常教學(xué)中可以取得顯著的效果。其中83%的對象選擇了商務(wù)英語聽說,選擇商務(wù)英語寫作、翻譯和商務(wù)知識的人數(shù)一樣。只有23%的對象選擇了D:商務(wù)英語談判。這有可能是因?yàn)樯虅?wù)英語談判的實(shí)際操作水平太高,即使是教師也缺乏相關(guān)經(jīng)驗(yàn),缺少相對明確的標(biāo)準(zhǔn)來判斷進(jìn)步與否。

3.1.3學(xué)生的參與

問題6是為了探究學(xué)生在課堂上參與任務(wù)的情況,提供的四個(gè)選項(xiàng)從“經(jīng)?!钡健皬臎]有”遞減。調(diào)查結(jié)果顯示只有五名學(xué)生經(jīng)常參與任務(wù),但可喜的是所有的調(diào)查對象都參與到任務(wù)中。這也說明,所有學(xué)生都意識到提高能力的必要性,并有意識地參與到任務(wù)中。在學(xué)生看來,任務(wù)的推廣是有必要的。

雖然說人人都能投入到任務(wù)學(xué)習(xí)中,但總的參與情況卻不是十分理想。為了探究妨礙學(xué)生參與任務(wù)的因素,筆者設(shè)置了問題7:“妨礙你參加課堂活動的因素有哪些”?在所有的選項(xiàng)中,選A“老師不作硬性要求就不參加,覺得有人參加就行”的學(xué)生占75%,這說明,教師的監(jiān)督是最重要的。

這些數(shù)據(jù)表明,當(dāng)前要掃除應(yīng)用任務(wù)的障礙,教師仍是關(guān)鍵所在。以學(xué)生為中心的教學(xué)方法已經(jīng)不符合現(xiàn)今的實(shí)際情況。

3.1.4開方式問題分析

最后一個(gè)問題是開放的,主要是為了收集學(xué)生的意見和建議。大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為任務(wù)型教學(xué)法對提升商務(wù)英語技能來說是一種不錯(cuò)的方法,它能促使學(xué)生參與到課堂活動中。通過任務(wù)參與,學(xué)生不僅對理論有了更深刻的理解,而且獲得了運(yùn)用這些理論知識的機(jī)會。

然而,在任務(wù)的實(shí)施過程中也存在許多困難。許多人認(rèn)為這一教學(xué)法與當(dāng)前中國的實(shí)際情況不符。比如說,直到現(xiàn)在,大多數(shù)的教授方法仍然以傳統(tǒng)的教學(xué)法為主,不利于任務(wù)的實(shí)施。同時(shí),教師的監(jiān)督也相對較弱。許多教師和學(xué)生還不能對任務(wù)型教學(xué)法有一個(gè)全面的認(rèn)識,對它的重視也相對缺乏。另外,就目前的條件來說,有效任務(wù)的實(shí)施還存在很大的困難:經(jīng)費(fèi)、人員不足,推廣力度不夠,課堂條件有限等。

為了改善當(dāng)前的情況,學(xué)生提出了許多建議。他們認(rèn)為教師應(yīng)該更多地關(guān)注任務(wù)的形式,使理論變得更直觀。

3.2討論

以上研究結(jié)果表明,在課堂上,學(xué)生有相對充足的機(jī)會參與任務(wù),并且大多數(shù)人都在有意識地讓自己投身到任務(wù)中,通過參與任務(wù),他們各方面的能力都有一定的提高,這樣的結(jié)果讓人對任務(wù)型教學(xué)法的未來有了更多的希望。但通過對任務(wù)實(shí)施和參與情況的調(diào)查,其中仍然存在眾多問題有待解決。

根據(jù)研究結(jié)果還可以看出,對任務(wù)型教學(xué)法影響最為顯著的有如下因素:首先是傳統(tǒng)的教學(xué)方法,無論是教師還是學(xué)生,都沒有對任務(wù)型教學(xué)法給予足夠的重視。其次,缺乏相應(yīng)的教材,目前所用的教材并不包含有效的任務(wù)內(nèi)容,如模擬、角色扮演、案例分析等。再次,教室人數(shù)過多,課堂上沒有足夠的時(shí)間讓學(xué)生一個(gè)個(gè)地完成大多數(shù)任務(wù),只有那些異常活潑的學(xué)生才有機(jī)會經(jīng)常參與,這一現(xiàn)象在中國普遍存在。最后是完成商務(wù)任務(wù)與專業(yè)英語學(xué)習(xí)之間存在沖突,許多學(xué)生的學(xué)習(xí)目的都是通過類似專業(yè)英語四八級這樣的專業(yè)考試,因而忽略了提高商務(wù)英語技能的課堂任務(wù)。

面對教材和班級人數(shù)過多等此類無法在短時(shí)間內(nèi)得到解決的客觀問題,可以采取適當(dāng)措施加以改善。如教師可以更加主動地布置合理的任務(wù)讓學(xué)生課后完成;也可以以小組形式布置任務(wù),這樣可以節(jié)省大量課堂時(shí)間。大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為專業(yè)證書直接影響他們未來的工作問題,因此通過專業(yè)考試成為他們學(xué)習(xí)的首要目標(biāo),參加商務(wù)任務(wù)就變得不那么重要了,也沒有充足的時(shí)間完成這些任務(wù)。但事實(shí)證明,現(xiàn)今對外貿(mào)人才的需求越來越大,商務(wù)英語學(xué)習(xí)者必須把理論與實(shí)際相結(jié)合為職業(yè)生涯做準(zhǔn)備。為了改變這一不良現(xiàn)狀,政府應(yīng)該推廣與商務(wù)英語有關(guān)的考試,如BEC、商務(wù)英語專業(yè)等級考試等。

4.結(jié)語

對學(xué)生的調(diào)查及數(shù)據(jù)分析研究表明,任務(wù)型教學(xué)法是一種有效學(xué)習(xí)英語的方法。雖說目前在實(shí)施和參與的過程中存有一些困難,但可以通過相應(yīng)的措施不斷完善。這次研究的數(shù)據(jù)完全來源于在校大學(xué)生,具有一定的科學(xué)性和客觀性,但也存在不足之處。

事實(shí)上,研究任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施情況,教師的意見是必不可少的,因?yàn)樗麄兪侨蝿?wù)的施動者,對當(dāng)前的狀況有更深刻的了解。但由于環(huán)境和規(guī)模的限制,筆者的研究并不涉及教師,只停留在學(xué)生的角度,研究的廣度和深度在一定程度上受到限制。如果對教師進(jìn)行研究,獲得更多的數(shù)據(jù),那么研究的結(jié)果將更精確。

參考文獻(xiàn):

[1]Nunan,D.Designing Tasks for the Communicative Classroom.Cambridge:Cambridge University Press,1989.

[2]杜月蕾.任務(wù)型英語教學(xué)法淺析.無錫南洋學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4).

[3]龔亞夫,羅少茜.任務(wù)型語言教學(xué).北京:人民教育出版社,2003.