前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語商務(wù)翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
(一)商務(wù)英語翻譯原則
商務(wù)英語翻譯遵循的是目的論原則。翻譯的目的和方法都是依翻譯的目的和功能而定的,商務(wù)英語翻譯本身就是一個把源語文本翻譯成譯語文本的過程,所以,可以以目的論原則作為商務(wù)英語翻譯的總體原則,在不同的商務(wù)英語語言環(huán)境下,要采用不同的、相應(yīng)的具體標準。
(二)現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯技巧
1.用詞正式規(guī)范
商務(wù)英語大多應(yīng)用于十分正式和莊重的場合,所以用詞一定要規(guī)范,確保句式規(guī)范,文本正式,尤其是在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。如await,manor,residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait,house,place,顯示了用詞的正式規(guī)范。
2.詞性轉(zhuǎn)換
用于特殊語境下,在商務(wù)英語翻譯時,可以將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換成譯文的另一詞類,詞性的改變會是想表達的更加強烈。例如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機失控墜毀了?!皁utofcontrol”在此譯為“失控”。翻譯時,可以根據(jù)原文語境、想傳達的信息、邏輯關(guān)系、譯文語句結(jié)構(gòu)特點以及表達習(xí)慣等,適當增加原文想要表達的詞,或者減去原文不想表達的詞。但是,在什么時候增減什么樣的詞才能更加精準表達原文欲表達的思想內(nèi)涵,則需要在長期的商務(wù)英語翻譯實踐中總結(jié)與積累。
4.正譯和反譯法
正譯和反譯法是指用與原語相同或相反的表達方法譯成譯語,或是將原語句用肯定的譯語或是否定式的譯語表達出來。這樣,翻譯時可以更加生動的、突出的、通順的表達出作者的原意,更加符合正常人的邏輯思維。例如:Nocashnoticket!正譯:不給錢不給票!反譯:拿錢取票!
(三)現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略
1.熟悉商務(wù)英語專業(yè)知識
現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯是在普通英語翻譯基礎(chǔ)上建立起來的,比普通英語翻譯復(fù)雜得多,這就要求翻譯人員必須要積極豐富商務(wù)英語相關(guān)知識,拓展知識面。只有熟悉有關(guān)商務(wù)專業(yè)知識和術(shù)語,才能更加準確的理解原文的意思,準確的翻譯出其商務(wù)特色。
2.充分考慮文化差異
商務(wù)英語翻譯時要務(wù)必要注重文化的差異性,不同的國家,其文化背景、民族特色以及語言文化都不盡相同。因此在商務(wù)英語翻譯過程中一定要注重各國之間的文化差異,在一些特定的雙方存在不同認知的地方,要注意選擇適當?shù)脑~匯,力求,避免各種文化差異帶來的誤會。只有這樣,才能使商務(wù)英語譯文準確、得體。例如:dragon在歐美是邪惡力量的象征,在中國是神圣威嚴的象征。
3.商務(wù)合同翻譯策略
現(xiàn)代商務(wù)英語的主要內(nèi)容之一就是商務(wù)合同,商務(wù)合同涉及了雙方的利益,在翻譯時尤為重要。商務(wù)合同翻譯時要分清種類。首先要閱覽全文,明確該商務(wù)合同的大體情況及合同種類,并研究合同的篇章結(jié)構(gòu)。商務(wù)合同翻譯時要研讀條款。在閱讀全文的基礎(chǔ)上,仔細研究合同的各項條款,充分理解原文的含義,為接下來的翻譯工作打下基礎(chǔ)。商務(wù)合同翻譯時要安排有序。理解透徹原文以后,組織編寫譯文,選擇恰當?shù)谋磉_方法和表現(xiàn)方式,用規(guī)范簡潔的語言,將原文準確表達出來。商務(wù)合同翻譯時要防止漏譯。翻譯完成后,要及時審譯,發(fā)現(xiàn)漏譯等問題一定要及時補上去,否則可能造成很大損失。商務(wù)合同翻譯時要謹防上當。審議時,要特別注意一些含糊其詞的地方,弄清其潛在含義,警惕對方設(shè)圈套。
4.研究翻譯控制策略
首先,要保持譯文與原文的思想風(fēng)格一致。在思想、風(fēng)格一致的基礎(chǔ)上,翻譯的結(jié)果不應(yīng)受制于原文的語言形式,而應(yīng)是流暢的、生動的、地道的譯文。在廣告翻譯時,要用elegant代替nice,manor代替house,使廣告語的莊重規(guī)范風(fēng)格保持一致。
二、結(jié)束語
一、商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
筆者通過對河北某省屬高校商務(wù)英語專業(yè)的調(diào)研及對近年來商務(wù)英語翻譯教學(xué)文獻的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國對外商務(wù)交往日益頻繁,社會對外語基礎(chǔ)扎實、同時精通國際商貿(mào)知識、熟悉歐美國家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會及用人單位需求。商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)教學(xué)內(nèi)容過于突出理論
商務(wù)英語翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明等,講究措辭嚴謹、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語翻譯的許多教材和課程都花費相當篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實際參與度。
(二)教學(xué)方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實訓(xùn)教學(xué)和專項實習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的高校教師多由英語教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識和實踐經(jīng)驗,因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實例匱乏;而有限的實訓(xùn)教學(xué)及專項實習(xí)受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學(xué)目標。
(三)學(xué)生語言基礎(chǔ)及專業(yè)知識薄弱
商務(wù)英語翻譯課程一般在商務(wù)英語專業(yè)三年級開設(shè),這個階段的學(xué)生已經(jīng)儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語語言基礎(chǔ)而言,相當部分的學(xué)生語言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語語言知識和商務(wù)背景知識,對于商務(wù)英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準確表達,譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補漏”,無法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實踐在整體教學(xué)中的比例。
(四)評價標準單一
由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語翻譯課程的評價主要通過期末測試卷來完成。平時成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無法全方位、動態(tài)展示學(xué)生在各個學(xué)習(xí)階段的參與、實踐情況,不能及時、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的問題、困難以及知識點掌握情況。總之,對作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語翻譯具有較強的實踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實的語言場景、豐富的商務(wù)背景知識。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動的教學(xué)資源有限,評價單一。因此,只有改革商務(wù)英語翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗,逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革提供了可能。
二、理論基礎(chǔ)
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來
近年來,教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼•可汗(SalmanKhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theFlippedClass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負責(zé)對學(xué)生預(yù)習(xí)中的問題進行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進式的知識內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認知規(guī)律,對于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢
傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時,受教學(xué)內(nèi)容和課時制約,課堂教學(xué)活動少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對教師和學(xué)生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點的基礎(chǔ)上,將知識點通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對課程內(nèi)容的熟知,還要對教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對知識的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實現(xiàn)了對教師和學(xué)生的雙向促進。
三、翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語翻譯課程改革
(一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化
商務(wù)英語翻譯課程內(nèi)容有較強的實踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無法充分體現(xiàn)和實現(xiàn)這一特點。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,將商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計單元問題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過教學(xué)視頻完成知識的傳遞和輸入。同時,教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺,幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實的商務(wù)活動,學(xué)習(xí)場景真實而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來就業(yè)中遇到的實際問題,因而實用性更強,更能滿足用人單位要求。同時,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎(chǔ)上,超越書本,多角度反映商務(wù)活動中的場景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識點,靈活掌握自己的進度。
(二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務(wù)英語翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺上,學(xué)生在授課前通過查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的主要問題和對重難點的掌握情況,及時調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時間進行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點解決商務(wù)英語翻譯中的實際問題,同時向教師反饋成果??v觀整個學(xué)習(xí)過程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨立完成翻譯項目,實現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實際操作能力。
(三)形成性評價方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對學(xué)生的評價不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個階段,教師及時厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評價方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點,最大限度地提高教學(xué)的針對性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識傳授,強調(diào)學(xué)習(xí)進度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)更重視在翻譯實踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個性化特點。
四、結(jié)語
目前,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改革的實施中依然存在一些問題。據(jù)調(diào)查,教師在實施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語翻譯課程實施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對現(xiàn)有的知識體系進行評估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評價要求教師及時、完整地收集學(xué)生在各個階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評價學(xué)生的知識應(yīng)用、實踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時,教育技術(shù)水平對教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識。因此,由商務(wù)英語相關(guān)課程教師組成教學(xué)團隊,分工協(xié)作,實現(xiàn)對優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對計算機及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對商務(wù)英語學(xué)生的語言及商務(wù)能力培養(yǎng)。
作者:張艷 柳葉青 單位:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)
參考文獻:
[1]張楚鶯.基于工作坊的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的應(yīng)用與探析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2010(3):113-114
[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務(wù)英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過程中去除。
自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿(mào)易往來不斷加強,對精通國際商務(wù)英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟交流和商務(wù)活動的語言工具—商務(wù)英語,已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語,例如財經(jīng)英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務(wù)英語研究的對象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語的特點是它為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國際商務(wù)英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經(jīng)濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務(wù)英語翻譯時須特別關(guān)注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權(quán)威的觀點對目前商務(wù)英語翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。
例如我國在評比企業(yè)的等級時不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風(fēng)格信息對等是商務(wù)英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務(wù)英語翻譯實踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應(yīng)的。但通過細細推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現(xiàn)實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務(wù)英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟奇跡的國家和地區(qū)時,似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。
上述錯誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導(dǎo)致,商務(wù)英語的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應(yīng)的情形:
1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學(xué)界也無相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實耐穿,取名“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財)的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應(yīng)譯成“七上”,因為這會使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
論文摘要:高職人才培養(yǎng)的目標與特點要求學(xué)生的畢業(yè)論文或畢業(yè)設(shè)計與所學(xué)專業(yè)及崗位需求緊密結(jié)合。文章以筆者所在學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)2010屆學(xué)生的畢業(yè)論文教學(xué)指導(dǎo)為例,探討了畢業(yè)論文多元模式創(chuàng)新實踐,旨在為高職文科和商科類專業(yè)的畢業(yè)論文改革提供參考。
高職教育具有學(xué)歷教育與職業(yè)教育雙重性質(zhì)、畢業(yè)論文和畢業(yè)設(shè)計是高職院校人才培養(yǎng)計劃中重要的實踐教學(xué)環(huán)節(jié),是學(xué)生對整個大學(xué)階段學(xué)習(xí)的回顧與總結(jié),是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。高職人才培養(yǎng)的特點要求高職高專學(xué)生的畢業(yè)設(shè)計與所學(xué)專業(yè)及崗位需求緊密結(jié)合。筆者所在學(xué)院理工科專業(yè)的畢業(yè)設(shè)計已經(jīng)取代原來的畢業(yè)論文成為學(xué)生畢業(yè)的重要指標,但是商務(wù)英語、文秘、電子商務(wù)等文科以及商科類專業(yè)還一直采用著傳統(tǒng)的專業(yè)論文寫作的形式。而畢業(yè)論文寫作過程中出現(xiàn)的諸多問題和弊端使得畢業(yè)論文改革勢在必行。
傳統(tǒng)畢業(yè)論文寫作模式的弊端
對高職英語專業(yè)畢業(yè)論文寫作現(xiàn)狀的調(diào)查表明,傳統(tǒng)的寫作模式存在著一系列的問題,很難培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、總結(jié)以及歸納等創(chuàng)新思維能力,難以實現(xiàn)提高學(xué)生實踐能力、動手能力及社交能力等預(yù)期效果。
首先,學(xué)生重工作而輕論文寫作。論文寫作一般都安排在頂崗實習(xí)的學(xué)期,大多數(shù)學(xué)生認為這期間找工作比寫論文更重要。為了能順利畢業(yè),在關(guān)鍵時候,一些學(xué)生從網(wǎng)上截取幾篇與自己專業(yè)相契合的論文,然后七拼八湊,略作加工,形成自己的論文,論文質(zhì)量可想而知。
其次,學(xué)生在論文的選題方面缺乏自主創(chuàng)新,選題范圍狹窄,思路不寬泛。在論文指導(dǎo)過程中,教師也容易引導(dǎo)學(xué)生依照教師個人的專業(yè)方向選題撰寫論文,而忽略了高職畢業(yè)論文寫作的基本要求,即使做到了論文內(nèi)容與商務(wù)英語專業(yè)課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容有一定的相關(guān)性,但是仍沒能與實踐技能的培養(yǎng)緊密結(jié)合。
再次,由于大多數(shù)學(xué)生對科研論文撰寫知識了解甚少,同時自身的語言基礎(chǔ)、邏輯思維、布局構(gòu)篇的能力欠佳,因此論文質(zhì)量較差。這也給指導(dǎo)教師帶來了很大的工作量,英語論文的寫作指導(dǎo)花費了教師大量的精力。
鑒于以上諸多問題,為了讓畢業(yè)論文寫作能充分體現(xiàn)學(xué)生的綜合實踐能力并且能緊密結(jié)合市場的需求,筆者結(jié)合自身經(jīng)驗以及相關(guān)的實踐和理論研究,對筆者所在學(xué)院的商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文教學(xué)指導(dǎo)進行了多元模式的創(chuàng)新與實踐。
多元化的畢業(yè)寫作和設(shè)計模式創(chuàng)新
學(xué)生不重視畢業(yè)論文寫作的原因之一是認為論文寫作僅僅是學(xué)校的畢業(yè)要求,與找工作和提高職業(yè)技能沒有關(guān)系。如何使畢業(yè)論文寫作與學(xué)生的專業(yè)和崗位需求緊密結(jié)合,成為創(chuàng)新與實踐的“瓶頸”。經(jīng)過研究和討論,從2010屆開始,我院將過去單一的專業(yè)論文寫作的模式改為了專業(yè)論文寫作、專業(yè)或職業(yè)研究報告、市場調(diào)查報告、商務(wù)項目設(shè)計和商務(wù)翻譯及評述多種形式,以滿足學(xué)生多方面的需求。
總結(jié)本屆畢業(yè)生的論文寫作情況,發(fā)現(xiàn)選擇市場調(diào)查報告和商務(wù)項目設(shè)計的學(xué)生較少,主要是因為在校期間對這兩種形式的寫作接觸少,缺乏訓(xùn)練。特別是商務(wù)項目設(shè)計,雖然與工作實踐聯(lián)系密切,但是要求綜合能力強,難度大,不是特別適合高職高專學(xué)生。而專業(yè)或職業(yè)研究報告和商務(wù)翻譯及評述的寫作則達到了預(yù)期的效果。
(一)專業(yè)或職業(yè)工作研究報告
要求學(xué)生結(jié)合個人的實習(xí)經(jīng)歷和工作經(jīng)驗廣泛選擇緊密結(jié)合崗位并具有實際意義的研究主題展開設(shè)計寫作。比如,在某涉外公司從事秘書工作實習(xí)的學(xué)生可以就秘書的特點、要求、所需職業(yè)能力、專業(yè)知識以及現(xiàn)階段仍欠缺的知識或技能等方面撰寫個人論文。再如,從事國際貿(mào)易進出口業(yè)務(wù)的學(xué)生可以就校內(nèi)所學(xué)與崗位實際需求的知識和能力方面的差距撰寫個人的理解和看法。為了防止學(xué)生將研究報告寫成工作總結(jié),我們要求學(xué)生在初稿前提交一個寫作實施方案(表格形式),要求務(wù)必指出相關(guān)的職業(yè)崗位或工作職能名稱、工作中發(fā)現(xiàn)的主要問題(著重于某一個方面)以及為解決問題擬定的思路和方案。寫作實施方案可以幫助學(xué)生理清研究思路,按步驟完成寫作任務(wù)。同時在指導(dǎo)過程中,指導(dǎo)教師提供方案樣本、論文格式樣本等,幫助學(xué)生了解和熟悉該項寫作的目的、形式、特點及要求。
學(xué)生根據(jù)自己的研究和寫作方案查找資料和相關(guān)理論、總結(jié)或借鑒經(jīng)驗,通過對相關(guān)要點的擴展、例證及歸納,就能寫出一份不少于4000 字的研究報告。由于研究內(nèi)容是針對自己的實習(xí)崗位,不會空洞和脫離實際。另外,學(xué)生還可以通過相關(guān)的實踐,找到自己原先方案的不足之處,進行修改,完善研究報告,繼續(xù)為今后的業(yè)務(wù)工作提供借鑒,一舉兩得,具有很強的實踐指導(dǎo)意義。
本屆畢業(yè)生寫出了諸如《藝術(shù)陶瓷的發(fā)展及其對外貿(mào)易前景》、《紡織業(yè)外貿(mào)跟單員的作用》、《長沙市商務(wù)英語專業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及就業(yè)方向》、《關(guān)于如何與客戶進行有效溝通和處理投訴》、《國際商務(wù)談判中英語語言的運用》等與自身實習(xí)工作密切相關(guān)的優(yōu)秀論文,雖然可能在研究的系統(tǒng)性、結(jié)構(gòu)的嚴謹性等方面有不足,但我們認為,這些選題和寫作真正達到了預(yù)期的目的。
(二)商務(wù)資料翻譯及方法評述
商務(wù)翻譯是商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的關(guān)鍵職業(yè)能力之一。商務(wù)資料翻譯及方法評述應(yīng)該屬于一種崗前實踐和畢業(yè)綜合訓(xùn)練,而這種畢業(yè)設(shè)計完全符合教育部對高職高專學(xué)生的要求。具體做法是:指導(dǎo)教師將8000單詞左右的商務(wù)英語資料在學(xué)生離校實習(xí)前發(fā)給學(xué)生,學(xué)生在規(guī)定的時間內(nèi)翻譯完畢,翻譯之后還需將翻譯過程中遇到的典型困難和解決方法進行分析和總結(jié),完成1000字以上的方法評述。
翻譯的英文資料要具有時效性和應(yīng)用性,主要選自商務(wù)英語雜志和國際商務(wù)網(wǎng)站。為了保證每位學(xué)生所翻譯的資料不會雷同,同時,保證學(xué)生的翻譯有一定的質(zhì)量,我們原則上要求選擇該畢業(yè)設(shè)計的學(xué)生要達到大學(xué)英語6級水平,又特別安排兩名具有翻譯資格證的教師專門負責(zé)其資料的選用和翻譯指導(dǎo)。112名畢業(yè)生中有近30名選擇了該形式的畢業(yè)設(shè)計。絕大多數(shù)學(xué)生能按要求認真閱讀、理解原文,做到了翻譯文本基本忠實于原文的意義,同時中文表達通順、達意。在學(xué)生的評述中,也能就常見的翻譯問題和技巧做分析和總結(jié)。通過答辯,還了解到學(xué)生為了完成設(shè)計任務(wù),采取了各種切實有效的方法,他們對商務(wù)翻譯過程的艱辛以及成功帶來的快樂都有了親身體驗,達到了提高學(xué)生翻譯實踐能力的目的。
多元化的畢業(yè)論文和畢業(yè)設(shè)計形式促進了學(xué)生將相關(guān)專業(yè)知識有效地轉(zhuǎn)化為綜合實踐技能,促使學(xué)生在真正踏入社會前認真完成了在校期間的最后一次能力實訓(xùn)。我們就此進行的創(chuàng)新研究和實踐,已經(jīng)顯示了其可行性和有效性。但多元化的畢業(yè)設(shè)計形式對指導(dǎo)教師提出了很大的挑戰(zhàn),也對畢業(yè)論文指導(dǎo)的組織和管理特別是評價體系提出了新的要求,因此,在師資隊伍建設(shè)和論文質(zhì)量控制和管理方面還需相應(yīng)地加大力度。
我們將不斷總結(jié)經(jīng)驗,進一步研究和探索,力爭構(gòu)建一個適合高職院校語言教育類及商科類專業(yè)畢業(yè)實踐環(huán)節(jié)的最佳模式,使得畢業(yè)論文寫作真正成為教育與生產(chǎn)勞動和社會實踐相結(jié)合的重要體現(xiàn)以及培養(yǎng)大學(xué)生的創(chuàng)新能力、實踐能力和創(chuàng)業(yè)精神的重要實踐環(huán)節(jié)。
參考文獻:
[1]教育部辦公廳.關(guān)于加強普通高等學(xué)校畢業(yè)設(shè)計(論文)工作的通知[OL].(2004-04-08).
[2]姜荷梅,杜姍姍.高職學(xué)生畢業(yè)論文現(xiàn)狀調(diào)查及改進建議[J].上海商學(xué)院學(xué)報,2005,(3):36-40.
[3]曹蘭.設(shè)計教學(xué)模式探索——常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院個案研究[J].科技信息,2007,(32): 274-275.
[4]韋潤芳.項目設(shè)計:英語專業(yè)畢業(yè)實踐環(huán)節(jié)的創(chuàng)新[J].中國遠程教育,2008,(11):35-43.
商務(wù)英語翻譯中將語言功能與語言形式結(jié)合起來的策略
1.商務(wù)英語的語場特征及其應(yīng)用
語場指話語范圍,即言語發(fā)作的情形、議論的主題與所觸及的整體活動,相應(yīng)地對概念意義具有決議作用.不同的話題能夠分為不同窗科、范疇和行業(yè)的語域.來自不同國度的人們?yōu)榱双@取各自的利益而在商務(wù)的各個方面中止交流協(xié)作,這些活動就構(gòu)成了商務(wù)英語的語場,如國際貿(mào)易、貨運、保險、金融等等.商務(wù)英語的語場與其概念意義相連,常經(jīng)過相應(yīng)的的專業(yè)商務(wù)詞匯充沛地表現(xiàn)出來.商務(wù)英語中運用了大量的專業(yè)用語、術(shù)語及縮略語等,很多日常用詞在商務(wù)英語語境中也被賦予了新的特殊的含義.例如在對外貿(mào)易中,通常會運用相關(guān)的術(shù)語如DAP(delivered at place目的地交貨)、T/T(telegraphic transfer電匯)、FPA(free from particular average安全險)等,經(jīng)過縮略語的運用能夠簡化買賣手續(xù)、縮短洽商時間,契合“時間就是金錢”的商界準繩.
一詞多義在英語中是一種普遍的現(xiàn)象,很多詞語在特定的商務(wù)活動中也被賦予了行業(yè)的意義,例如在商務(wù)英語中,discount可用來指貼現(xiàn),average指海損,advice指通知,negotiation指議付.We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in com pliance with the term s of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents asherein specified.依據(jù)本信譽證并按其所列條款開具之匯票向我行提示并交出本證規(guī)則之單據(jù)者,我行同意對其出票人、背書人及好意持有人實行付款義務(wù).上句為信譽證開立的條款之一,觸及到諸多信譽證的專業(yè)術(shù)語如:drawer(出票人),endorser(背書人),draw(開具),honor(實行付款義務(wù)),presentation(提示),document(單據(jù))等若譯者只需具備相關(guān)專業(yè)學(xué)問,才干傳達出相應(yīng)的概念意義,否則,基本無從下手.商務(wù)英語翻譯偏重于“信”,旨在真實有效地傳送原文信息,劉法公對其提出“忠實、通暢、統(tǒng)一”的翻譯規(guī)范[4].商務(wù)英語詞匯專業(yè)性強,且具有多義性,要精確地傳達出譯出語的意義,不只需有扎實的言語學(xué)問和專業(yè)的商務(wù)學(xué)問,還要了解其語場特征及概念意義,在譯入語中尋覓對等的表達方式,才干完成其語場的對等.
2.商務(wù)英語的語旨特征及其應(yīng)用
語旨指話語基調(diào),包含話題參與者的社會位置、互相之間的關(guān)系以及其講話的態(tài)度和運用言語的企圖,與之相應(yīng)的是交際意義.商務(wù)英語的運用者目的是在各個業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)完成友好協(xié)作順利達成買賣,因此商務(wù)英語除了專業(yè)性強之外,還具有用詞正式、語氣禮貌、表達客觀的特性,其語旨主要表往常正式水平、禮貌水平和無人稱水平等方面,經(jīng)過詞匯、句式、語氣、語態(tài)等呈現(xiàn)出來[5].例如在商務(wù)合同中常用assist、render、prior to、term inate來替代help、give、before、end等平常用語,以表現(xiàn)其正式嚴謹.英語論文商務(wù)信函是貿(mào)易雙方的聯(lián)絡(luò)渠道和成交根據(jù),屬于公函文體,不但措辭正式嚴謹,而且語氣禮貌坦率,翻譯時應(yīng)恰當?shù)皿w地重現(xiàn)原文中禮貌誠懇的語氣.如:W e should be grateful if you would kindly forward your catalogues and price-list,together with sam ples. 如蒙惠寄貴方產(chǎn)品目錄、價錢表以及樣品,將不勝感謝.原文中運用W e should be grateful if you would……、kindly,語氣坦率真誠,譯文中運用漢語商務(wù)信函中的禮貌套語“如蒙……將不勝感謝”、“惠寄”,不只貼切地表達了原文的意義,而且用語正式客氣,做到了文體作風(fēng)的對等.無人稱水平指防止提及相關(guān)當事人而運用被動語態(tài).被動語態(tài)一方面能夠使言語表達愈加坦率禮貌,另一方面能夠突出信息中心,使表述愈加客觀公正,因而在商務(wù)英語中的運用也較為普遍.如:All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.
以上兩句英文均運用了被動語態(tài),以客觀敘事為主,注重事實.但是作為意合言語,漢語中的“被”字常常能夠省略,而且在不同語境中,很多漢語詞匯既能夠表達主動的意義,也能夠表達被動的意義.由于言語表達習(xí)氣的不同,以上兩句未能找到相應(yīng)的漢語被動句,而是要轉(zhuǎn)換成漢語中的主動句,譯為:雙方應(yīng)經(jīng)過友好協(xié)商處置在合同執(zhí)行過程中所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議.商務(wù)英語是國際商務(wù)活動的重要媒介,是協(xié)作雙方的溝通工具.因而,商務(wù)英語翻譯不只僅是言語的精確轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是其態(tài)度意愿及其位置關(guān)系的得體傳達,只需了解其語旨特征及其交際意義,在漢語中尋覓契合其言語習(xí)氣的表達方式,才干完成其語旨的對等.
3.商務(wù)英語的語式特征及其應(yīng)用
語式指話語方式,即言語交際中止的渠道方式,能夠分為口語體和口語語體等.商務(wù)交往是為了效勞于共同的協(xié)作目的,交際者在運用商務(wù)英語表達思想時,更傾向于運用明白曉暢、邏輯關(guān)系明白的方式中止交流.因而,呈現(xiàn)了口語向口頭語逐步靠攏的趨向,越來越簡約易懂、平實達意.但是口語體還是傾向于運用正式嚴謹?shù)谋磉_,不能翻譯得口語化;反之,口語語體也不能翻譯得書面化.商務(wù)英語語篇遣詞造句重復(fù)揣摩、語法構(gòu)造縝密嚴謹、語篇完好,其語式特征主要表現(xiàn)語法的復(fù)雜化和名詞化方面.由于句子的信息容量大,所以語法復(fù)雜、成分繁多,長句難句眾多.Our term s of paym ent are by confirm ed,irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight, reaching us one m onth ahead of shipm ent,rem aining valid for negotiation in China for a further 21days after the prescribed tim e of shipm ent and allowing transshipm ent and partial shipm ent.
原文以“Our term s of paym ent are by confirmed, irrevocable letter of credit”為主謂框架,其他介詞短語、分詞短語等皆為修飾“l(fā)etter of credit”的定語成分.英文句子雖長,卻構(gòu)造嚴謹、主次清楚,注重形合,呈“匯集型”,這有別于漢語的“流散型”句式.漢語重意合,語義構(gòu)造以動詞為中心,句式普通較為簡短明快,長句較少.英文原句翻譯成漢語時,宜采用流水句式,以較短的小句轉(zhuǎn)遞原句的意義,以語義統(tǒng)攝整句:我方的支付方式為保本論文由提供整理,提供,英語,,英語論文,留學(xué)生論文,英文論文,留學(xué)生相關(guān)核心關(guān)鍵詞搜索。
關(guān)鍵詞:高職商務(wù)英語;翻譯;跨文化交際;文化差異
語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務(wù)英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過程中去除。商務(wù)英語的特點是它為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。翻譯的最基本任務(wù)不僅是語言的轉(zhuǎn)換,而且是思想、信息和文化知識的傳遞,不能正確傳遞文化差異的翻譯會變成無效的翻譯,因為翻譯是兩種文化之間的交流。
一、翻譯的跨文化交際性
不同文化之間的橋梁是翻譯,它在信息傳遞的過程中有著至關(guān)重要的作用。翻譯的基本概念既是源語言與目標與的互相轉(zhuǎn)換。
“社會屬性”是語言的特點,提出了語言與文化親密關(guān)系。一方面,語言系統(tǒng)這一基本要素是構(gòu)成文化的要素之一;另一方面,文化系統(tǒng)的其他要素都需要由語言來傳達,從而得到演進發(fā)展。從文化的角度來看,交際可以分為同一文化內(nèi)部的成員之間的交際和不同文化背景的人進行的交際(即跨文化交際),而文化的交際很大部分是通過語言進行的。由于地球上不同民族的思維方式、價值觀念、地理環(huán)境、生活習(xí)慣不同,其語言系統(tǒng)的各個層次,如詞匯層,句法層,語域?qū)拥染凵涑霾煌褡宀煌赜蜇S富多彩的文化特征。翻譯者在翻譯語言的同時承載著溝通的思想、交流文化的重任。因此,翻譯本身就是一項跨文化交際活動。
二、翻譯交際中的跨文化差異性
翻譯作為交際雙方的“使者”,穿梭于兩種不同語言和文化之間。翻譯的交際行為決定了譯者不得不面對所有跨文化交際中存在的語言障礙問題和文化沖突問題。翻譯的信息接受和解碼過程是極其復(fù)雜的。翻譯之難在于它不僅是個語言轉(zhuǎn)換的問題,其中包含了文化上的差異,觀點立場上的差異,知識層次的差異,以及兩種語言之間無法簡單轉(zhuǎn)換的矛盾和不端正的翻譯態(tài)度等所造成的種種問題。翻譯的最終目的是源語言與目標語言的接受者能實現(xiàn)在思想上與文化上的交流。因而,譯者假若要想在最大程度上貼近源語的內(nèi)容及文體風(fēng)格,就需要認真解讀附著在語言層之外的“超語言信息”即文化信息,并傳遞給讀者。
翻譯交際中的文化差異可以表現(xiàn)為以下幾個方面:
1、文化背景差異
由于不同民族所處的地理位置、社會環(huán)境、、思維方式及生活習(xí)慣不同,因而存在巨大的文化差異。基督教自公元一世紀產(chǎn)生以來,其宗教觀對歐美國家的精神世界的影長達兩千年,這種影響不可避免地反映在其語言文化中,產(chǎn)生了以圣經(jīng)故事為創(chuàng)作材料的圣經(jīng)文學(xué),包括人們?nèi)粘J褂玫恼Z言文字,也有宗教的痕跡。例如:He ran as if the Old Boy were after him. "Old Boy"本意為“老友”、“老兄”,在這里卻是“魔王”、“撒旦“。這句話的意思是:“他跑得很快,好像魔鬼在追他似的”。
2、詞匯空缺與一詞多義
譯者在有限的時間內(nèi)在人腦中接收、分析、理解語言音信息的同時,還要啟動另一套語言系統(tǒng)搜尋的相應(yīng)的語言符號,進行編碼后迅速表達出來。實際上,由于概念的不同,英漢語言中存在著詞語“不對等”的現(xiàn)象。例如,以中國飲食文化中的烹調(diào)方法為例,有煸(炒)、爆、炸、煎、清炒、清蒸、紅燒、煲(炯、燉、喂)、燙(白灼)、焙、鐵扒、汞、熏、汁鹵、腌、足有巧種之多。但英語中相應(yīng)的詞匯寥寥無幾。中餐的米飯可以是炒飯,也可以是白飯,假若譯成 rice顯得過于籠統(tǒng)?!俺达垺辈环磷g成"fried rice",“白飯”譯成"steamed rice",除非特別講明,一般應(yīng)把米飯譯成"steamed rice"。 英語中的許多詞語在漢語中也有空缺,如西方一此國家的爵位稱號,在中國的語匯里就沒有對等的詞語。
一詞多義現(xiàn)象也是翻譯時的一人難題。比如翻譯“一所外向型、多模式、高質(zhì)量的品牌外國語學(xué)?!钡臅r候,“外向型”指的是培養(yǎng)外語人才、對外開放、走向世界的一所學(xué)校。不可套用“外向型經(jīng)濟”時所用的"exported oriented"一語,可譯為"a school oriented toward the outside world"或`multiple syllabi"。
三、培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識
情景教學(xué)法,最常用的手段就是英語原聲電影。英語原聲電影的語言來自真實、自然的語言環(huán)境,提供的語言材料真實環(huán)境。在電影中也最容易接觸到廣義文化內(nèi)容:英語語言民族的生活方式和生活習(xí)吸等文化現(xiàn)象。在以往的英語教學(xué)中觀看英語原聲影片是聽力課與影視欣賞課常采用的教學(xué)方式,現(xiàn)在,教師可完全運用到翻譯教學(xué)中來。英語電影的語言具有自發(fā)性、無準備性、句式多變、直觀性,語感較強等特點,與生活中真正的翻譯場景相似;況且,英語電影中的語言文化內(nèi)容豐富,學(xué)生能從中學(xué)到大量的習(xí)語和表達方式,是熟悉了解外國文化很好的材料。因此,翻譯教學(xué)讓學(xué)生多看多譯原聲電影,有利于學(xué)生用最貼近的自然對等從語義和語體兩方面重現(xiàn)原文的信息,從而有利于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識與能力。
商務(wù)英語專業(yè)教師在翻譯課堂中應(yīng)致力于培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的視角與能力,而不僅僅是簡單的語言使用能力。那么如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識呢?作者把重心放在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中。為了培養(yǎng)跨文化交際意識,在商務(wù)英語翻譯課上,我們側(cè)重傳授中西文化差異對翻譯的影響,除了傳授常用的翻譯策略和技巧之外,還重點訓(xùn)練怎樣翻譯習(xí)語,怎樣翻譯商務(wù)廣告、商標、商號、外貿(mào)函電、商務(wù)合同、商務(wù)說明書等商務(wù)語篇。論文論述了影響商務(wù)英語翻譯的六大文化因素:地理環(huán)境、歷史、宗教、思維方式、價值觀和風(fēng)俗習(xí)慣;并探討了在文化差異背景下的五種翻譯策略:直譯、意譯、音譯、借用和套用。最后論文通過“商標翻譯”實例來論證如何在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,提高他們的跨文化交際能力。希望本文能幫助英語教師(包括作者本人)反思文化教學(xué)觀,明確自己在英語教學(xué)中的角色,從而促使我們英語教師努力培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,切實提高他們的跨文化交際能力,使我們的學(xué)生成為社會所需要的人才。
參考文獻
1.譚載喜.翻譯學(xué)X21.武漢:湖一化教育出版社.2000.
2.工新.功能對等對利技英語翻譯教學(xué)的指汁作用IJI.內(nèi)蒙古工業(yè)人學(xué)學(xué)報(社會利學(xué)版)
3.林紀誠.語言與文化綜2 I.上海:上海外語教育出版社.2001.
1.本科英語專業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)格的能力構(gòu)成
2.應(yīng)用型本科英語人才培養(yǎng)模式構(gòu)建理念
3.本科英語專業(yè)寫作教學(xué)方略探討
4.??朴⒄Z、本科英語及成人??朴⒄Z的定位和相互關(guān)系
5.大學(xué)本科英語專業(yè)口語教學(xué)法探析
6.本科英語專業(yè)應(yīng)用翻譯教學(xué)調(diào)查與研究
7.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的形成性考核實踐與探索——中央電大開放本科英語專業(yè)“高級英語寫作”課程形成性考核改革實驗
8.高校本科英語專業(yè)綜合英語教學(xué)改革初探
9.淺談本科英語專業(yè)口譯教學(xué)存在的問題及改進辦法
10.釋意理論關(guān)照下本科英語專業(yè)口譯教學(xué)模式探析
11.基于需求分析的應(yīng)用型本科英語專業(yè)模塊化課程體系的調(diào)查研究
12.地方高校本科英語專業(yè)口譯人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新研究
13.翻譯測試對翻譯教學(xué)的反撥作用——在本科英語專業(yè)中的應(yīng)用
14.ESP應(yīng)用于高職本科英語教學(xué)的可行性研究
15.我國本科英語教學(xué)的改革存在的問題及策略研究
16.試論本科英語專業(yè)教師加強修辭意識的必要性
17.應(yīng)用性本科英語課堂教學(xué)中學(xué)生能力的培養(yǎng)
18.應(yīng)用型本科英語專業(yè)建設(shè)研究
19.應(yīng)用型本科英語專業(yè)大學(xué)生就業(yè)現(xiàn)狀分析及對策研究
20.本科英語專業(yè)(中醫(yī)方向)課程體系優(yōu)化建設(shè)之探討
21.師資培養(yǎng)模式與教師素質(zhì)——我國師范大學(xué)/學(xué)院本科英語專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀反思
22.加強本科英語專業(yè)“學(xué)科”的建設(shè)——兼評《北大英語精讀》
23.本科英語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)前景調(diào)查分析
24.本科英語專業(yè)計算機輔助翻譯教學(xué)中學(xué)習(xí)動機與需求調(diào)查研究
25.護理本科英語專業(yè)課程體系的改革與實踐
26.創(chuàng)新教育視野下的本科英語專業(yè)課程建設(shè)
27.應(yīng)用型本科英語專業(yè)大學(xué)生就業(yè)現(xiàn)狀與保障體系建設(shè)研究
28.應(yīng)用型本科英語專業(yè)中綜合英語教學(xué)改革的實踐與探索
29.遠程英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀與思考——中央電大開放教育本科英語專業(yè)問卷調(diào)查
30.本科英語專業(yè)口譯教學(xué)存在的問題及改革思路
31.應(yīng)用型本科英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)模式探究——以廣東白云學(xué)院為例
32.美劇在本科英語教學(xué)中所起的作用
33.ESP理論視角下護理本科英語教學(xué)改革探討
34.大數(shù)據(jù)時代的本科英語專業(yè)寫作教學(xué)現(xiàn)狀與改革研究
35.《英語類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標準》指導(dǎo)下的英語類專業(yè)創(chuàng)新發(fā)展
36.英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革探討——供需均衡原理引發(fā)的啟示
37.本科英語專業(yè)課堂教學(xué)模式革新與創(chuàng)新人才的培養(yǎng)
38.本科英語專業(yè)口譯教學(xué)的改革
39.本科英語專業(yè)文學(xué)論文的選題
40.大數(shù)據(jù)時代網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)習(xí)成績預(yù)測的研究與實現(xiàn)——以本科公共課程統(tǒng)考英語為例
41.案例教學(xué)法在本科英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
42.護理專業(yè)學(xué)生本科英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)
43.人本主義教育觀指導(dǎo)下的應(yīng)用本科英語寫作教學(xué)——兼論過程教學(xué)法與成果教學(xué)法融合的必要性
44.校企合作辦學(xué)模式下應(yīng)用型本科英語專業(yè)建設(shè)的思考
45.高等教育與基礎(chǔ)教育對接實踐——本科英語專業(yè)師范生培養(yǎng)改革探究
46.地市本科院校大學(xué)生英語詞匯水平研究
47.本科英語專業(yè)口譯教學(xué)初探(英文)
48.本科英語專業(yè)筆譯課程設(shè)計及其應(yīng)用探析
49.應(yīng)用型本科大學(xué)英語教學(xué)
50.如何實現(xiàn)大學(xué)預(yù)科英語教學(xué)和本科英語教學(xué)的銜接
51.基于克拉申二語習(xí)得理論的應(yīng)用型本科英語專業(yè)聽力教學(xué)活動探究
52.提升本科英語專業(yè)教學(xué)目標的必要性
53.本科英語技能化口譯教學(xué)實踐探索
54.淺析專科英語和本科英語教學(xué)的異同點
55.對本科英語學(xué)科定位及人才培養(yǎng)目標的反思
56.農(nóng)林院校本科英語教學(xué)的幾點思考
57.本科英語專業(yè)教材選用綜合評價研究
58.元認知策略在本科英語專業(yè)蒙授生英語學(xué)習(xí)中的訓(xùn)練研究
59.本科英語專業(yè)泛讀教學(xué)模式探討
60.應(yīng)注重提高本科英語師范生的英語綜合素質(zhì)——從綜合英語課堂實習(xí)凸現(xiàn)的問題入手
61.對本科英語專業(yè)精英人才培養(yǎng)的探討
62.論應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)非文學(xué)性轉(zhuǎn)向
63.試論應(yīng)用型本科英語教學(xué)當中任務(wù)型語言教學(xué)的應(yīng)用
64.論本科英語專業(yè)顯性課程改革
65.普通本科英語專業(yè)建設(shè)的探索實踐
66.翻轉(zhuǎn)課堂與本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究:基于翻譯技巧教學(xué)的運用
67.地(市)級本科院校英語專業(yè)課程建設(shè)之思考
68.高等學(xué)校商務(wù)英語本科專業(yè)的定位
69.藝術(shù)類本科英語課程評估與建設(shè)——以浙江科技學(xué)院為例
70.關(guān)于本科英語專業(yè)漢譯英教學(xué)的幾點思考
71.商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標準要點解讀
72.芻議應(yīng)用型本科英語專業(yè)人才思辨能力的培養(yǎng)
73.畢業(yè)論文寫作過程有效性探析——以本科英語專業(yè)為例
74.合作學(xué)習(xí)法在現(xiàn)代遠程教育英語本科教學(xué)中的作用
75.建設(shè)應(yīng)用型本科英語專業(yè)課堂實踐教學(xué)
76.商務(wù)英語本科專業(yè)實踐教學(xué)體系的建構(gòu)——以西華師范大學(xué)商務(wù)英語專業(yè)為例
77.二外日語考研題型分析及對策探討——針對本科英語專業(yè)學(xué)生
78.應(yīng)用型本科英語專業(yè)人才培養(yǎng)初探
79.商務(wù)英語本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索
80.宏觀視角下本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)框架構(gòu)建的思考
81.初等—高等合作教育模式在本科英語教學(xué)中的運用分析
82.三表本科英語專業(yè)大學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的探析
83.關(guān)于《英語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標準》制訂的幾點思考
84.民辦高校本科英語專業(yè)課程設(shè)置改革及其人才培養(yǎng)模式初探
85.應(yīng)用型本科英語專業(yè)學(xué)生人文教育認知傾向調(diào)查——以沈陽工程學(xué)院為例
86.應(yīng)用技術(shù)型本科英語課程教學(xué)的實踐探索
87.面向長三角區(qū)域經(jīng)濟的應(yīng)用型本科英語專業(yè)實踐教學(xué)體系構(gòu)建
88.地方本科院校轉(zhuǎn)型背景下英語類專業(yè)多元人才培養(yǎng)模式探索
89.本科英語專業(yè)精讀課教學(xué)改革初探
90.語碼轉(zhuǎn)換與外語教學(xué)——基于應(yīng)用型高校本科英語專業(yè)課堂教學(xué)的調(diào)查
91.本科英語專業(yè)應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)的問題與對策
92.淺談民辦高校藝術(shù)類本科英語教學(xué)
93.基于“1+N+1”人才培養(yǎng)模式下的本科英語專業(yè)任選課設(shè)置探究
94.應(yīng)用型本科英語自主學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的構(gòu)建研究
95.英語師資教育課程發(fā)展——師范院校本科英語教育專業(yè)課改革思考
96.語料庫在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以新建本科英語專業(yè)為例
97.英語文學(xué)課存在的問題及其對策——談本科英語文學(xué)教學(xué)與批評的關(guān)系
98.淺析高校英語專業(yè)本科教學(xué)評估對教師的要求
99.圖式理論在應(yīng)用型本科英語專業(yè)聽力課教學(xué)中的應(yīng)用
100.本科英語專業(yè)交互式翻譯教學(xué)模式探索
101.本科英語專業(yè)語法教學(xué)中存在的問題及策略
102.師范生教育實習(xí)過程中師德養(yǎng)成現(xiàn)狀及對策研究——以成都師范學(xué)院2012級本科英語專業(yè)教育實習(xí)生為例
103.后殖民文學(xué)在本科英語專業(yè)的教學(xué)探索
104.對本科英語專業(yè)二外語種選擇的思考
105.本科英語專業(yè)口譯課程教學(xué)效果初探——一項基于偏誤分析的實證研究
106.人本教育理念指導(dǎo)下的本科英語專業(yè)課程建設(shè)改革
107.士官本科英語教學(xué)方法探究
108.市屬地方本科院校大學(xué)英語網(wǎng)絡(luò)教學(xué)方案設(shè)計
109.民族預(yù)科英語與大學(xué)本科英語銜接初探
110.從社會需求看本科英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)
111.對我國英語專業(yè)本科教學(xué)的反思
112.從翻譯教學(xué)和外語教學(xué)的異同看本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)課堂策略
113.貴州省本科英語專業(yè)筆譯教學(xué)研究
114.應(yīng)用型本科英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)對策研究
115.高職升本科英語考試詞形轉(zhuǎn)換題型的應(yīng)對策略
116.“1+2+3+X”學(xué)生活動參與模式的探索與實踐——以應(yīng)用型本科英語專業(yè)學(xué)生為例
117.淺析“雙導(dǎo)師制”在應(yīng)用型本科英語專業(yè)的應(yīng)用原則
118.英語專業(yè)本科畢業(yè)論文寫作中現(xiàn)存問題分析
119.網(wǎng)絡(luò)指導(dǎo)畢業(yè)論文模式初探——以開放教育本科英語專業(yè)為例
120.提高中醫(yī)藥本科英語教學(xué)質(zhì)量之我見——多倫多大學(xué)暑期英語學(xué)習(xí)體會
121.從懷特海人本教育理念看本科英語專業(yè)課程設(shè)置改革
122.芻議本科英語專業(yè)的翻譯課程改革
123.航海類院校航海技術(shù)專業(yè)本科英語教學(xué)的問題與對策
124.應(yīng)用型本科英語專業(yè)“國際商務(wù)函電”課程教學(xué)探索
125.本科英語專業(yè)學(xué)習(xí)自主性與策略動態(tài)研究——以三本院校大一學(xué)生為例
126.研究性學(xué)習(xí)在本科英語教學(xué)中的實踐與探索
127.淺析交際過程法在應(yīng)用型本科英語專業(yè)寫作課教學(xué)中的運用
128.華東高校本科英語教學(xué)評估現(xiàn)狀探析
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語語言特點翻譯策略
商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。同時商務(wù)英語語言嚴謹,語法結(jié)雜,在翻譯過程中需要運用一定的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。
一、商務(wù)英語語言特點
商務(wù)英語語言詞匯方面的特點。商務(wù)英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復(fù)性等特點。(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復(fù)訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點,多用長句:商務(wù)英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句和多用被動語態(tài)。
二、商務(wù)英語的翻譯策略
1.一詞多譯及專業(yè)術(shù)語商務(wù)英語中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準確選擇。如Premium這個詞有如下的漢譯:a.保險費;b.額外費用,附加費c.超出平常價,溢價。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:
Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽已蕩然無存。
TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
以上兩個句子credit詞義都有所區(qū)別。商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。如價格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險;bluechip藍籌股、績優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
2.長句的處理商務(wù)英語中長句的構(gòu)成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結(jié)構(gòu)的影響,應(yīng)該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補充說明的作用。3.詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。
名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關(guān)稅前,進口貨物由海關(guān)保管。在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。領(lǐng)會詞類轉(zhuǎn)換,把握句子、段落的聯(lián)系就句子內(nèi)部而言,英語重形合,句子各成分聯(lián)系緊密,漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的關(guān)系。漢語重視句子間的聯(lián)系,而英語不太重視句子間的聯(lián)系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經(jīng)濟增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動詞affected,翻譯時將其當作一個句子來處理反而符合漢語習(xí)慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時要變?yōu)閯釉~。)
4.詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。適當增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系英漢語句子結(jié)構(gòu)、表達方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達,有時需要省略部分詞語;而有時為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的完整準確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網(wǎng)會議的邀請。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結(jié)。(名詞fact不譯出)。
5.利用語境的作用有的時候,我們需要借助于語境的因素對文章進行翻譯,換句話說,在經(jīng)貿(mào)英語的翻譯中,有時候需要用直譯,有時候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據(jù)翻譯的客觀實際來決定,需要根據(jù)上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達原意或譯文不通順生動時就需要考慮上下文的語境因素從而進行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達原文內(nèi)容,準確再現(xiàn)原文的語氣精神,達到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請不要損失一點時間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經(jīng)貿(mào)英語的語境和習(xí)慣,如果我們換種翻譯方法:請立即為我們發(fā)貨。這種譯文就比較地道。
總之,翻譯不但是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實踐中不斷的學(xué)習(xí)和磨練。
參考文獻:
[1]馬.翻譯批評散論.中國對外翻譯出版公司,2000.
專業(yè)
層次
學(xué)制
主要課程
音樂教育
???/p>
兩年
大學(xué)語文、基礎(chǔ)樂理、視唱練耳、基礎(chǔ)聲樂、基礎(chǔ)和聲、合唱與指揮基礎(chǔ)、基礎(chǔ)鋼琴、藝術(shù)概論、民族民間音樂、音樂欣賞、中學(xué)音樂教學(xué)法、計算機應(yīng)用基礎(chǔ)、計算機應(yīng)用基礎(chǔ)實踐、基礎(chǔ)鋼琴實踐、基礎(chǔ)聲樂實踐、
本科
兩年
英語(二)、中外音樂史、中外音樂欣賞、和聲學(xué)、音樂作品分析、歌曲寫作、音樂教育學(xué)、音樂美學(xué)、簡明配器法、歌曲鋼琴伴奏、聲樂實踐、歌曲鋼琴伴奏、聲樂實踐、歌曲鋼琴伴奏實踐、視唱練耳實踐、畢業(yè)論文
經(jīng)濟法
???/p>
兩年
大學(xué)語文、法理學(xué)、憲法學(xué)、民法學(xué)、民事訴訟法學(xué)、公司法、經(jīng)濟法概論、刑法學(xué)、合同法、稅法、國際經(jīng)濟法概論、勞動法、計算機基礎(chǔ)、人力資源管理
本科
兩年
英語(二)、行政處罰法、行政復(fù)議法學(xué)、國家賠償法、經(jīng)濟法學(xué)原理、企業(yè)與公司法、行政法學(xué)、勞動法、金融法概論、房地產(chǎn)法、環(huán)境法學(xué)、稅法原理、行政訴訟法、財務(wù)管理學(xué)(輔修)
市場營銷??苾赡暾谓?jīng)濟學(xué)(財經(jīng)類)、高等數(shù)學(xué)(一)、基礎(chǔ)會計學(xué)、經(jīng)濟法概論(財經(jīng)類)、大學(xué)語文(專)、國民經(jīng)濟統(tǒng)計概論、消費心理學(xué)、談判與推銷技巧、企業(yè)管理概論、公共關(guān)系學(xué)、廣告學(xué)(一)、市場營銷學(xué)、市場調(diào)查與預(yù)測、計算機應(yīng)用基礎(chǔ)(含實踐)
本科兩年英語(二)、高等數(shù)學(xué)(二)、市場營銷策劃、金融理論與實務(wù)、商品流通概論、消費經(jīng)濟學(xué)、國際商務(wù)談判、國際貿(mào)易理論與實務(wù)、企業(yè)會計學(xué)、國際市場營銷學(xué)、管理系統(tǒng)中計算機應(yīng)用(含實踐)
公共關(guān)系本科兩年人際關(guān)系學(xué)、公共關(guān)系口才、現(xiàn)代談判學(xué)、公共關(guān)系案例、國際公共關(guān)系、公關(guān)政策、企業(yè)文化、創(chuàng)新思維理論與方法、領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)、人力資源管理(一)、現(xiàn)代資源管理(一)、廣告運作策略
行政管理??苾赡甏髮W(xué)語文(專)、政治學(xué)概論、法學(xué)概論、現(xiàn)代管理學(xué)、行政管理學(xué)、市政學(xué)、人力資源管理(一)、公文寫作與處理、管理心理學(xué)、公共關(guān)系學(xué)、社會研究方法、秘書工作 、計算機應(yīng)用基礎(chǔ)(含實踐)
本科兩年英語(二)、當代中國政治制度、西方政治制度、公共政策、領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)、國家公務(wù)員制度、行政組織理論、行政法與行政訴訟法(一)、社會學(xué)概論、中國行政史、中國文化概論、普通邏輯、財務(wù)管理學(xué)、秘書學(xué)概論、企業(yè)管理概論
漢語言
文學(xué)
???/p>
兩年
文學(xué)概論、中國現(xiàn)代文學(xué)作品選、中國當代文學(xué)作品選、中國古代文學(xué)作品選(一、二)、外國文學(xué)作品選、現(xiàn)代漢語、古代漢語、寫作等
本科
兩年
美學(xué)、中國現(xiàn)代文學(xué)史、中國古代文學(xué)史(一、二)、外國文學(xué)史、語言學(xué)概論、英語(二)、兩門選修課、畢業(yè)論文
涉外秘書學(xué)
???/p>
兩年
英語(一)、大學(xué)語文(專)、公共關(guān)系、外國秘書工作概況、涉外秘書實務(wù)、涉外法概要、
本科
兩年
英語(二)、中外文學(xué)作品導(dǎo)讀、國際貿(mào)易理論與實務(wù)、經(jīng)濟法概論、秘書語言研究、公關(guān)禮儀、交際語言學(xué)、國際商務(wù)談判、中外秘書比較、口譯與聽力等
對外漢語
本科
兩年
現(xiàn)代漢語、實用英語、中國古代文學(xué)、中國現(xiàn)當代文學(xué)、外國文學(xué)、外國文化概論、對外漢語教學(xué)概論、英語表達與溝通(實踐環(huán)節(jié))畢業(yè)論文等
英語翻譯
???/p>
兩年
英語寫作基礎(chǔ)、綜合英語(一二)、英語閱讀(一)、英語國家概況、英語筆譯基礎(chǔ)、初級英語筆譯、初級英語口譯、英語聽力
本科
兩年
中級筆譯、高級筆譯、中級口譯、同聲傳譯、英漢語言文化比較、第二外語(日 / 法)、高級英語、英美文學(xué)選讀、畢業(yè)論文
日語
???/p>
兩年
基礎(chǔ)日語(一二)、日語語法、日本國概況、日語閱讀(一二)、經(jīng)貿(mào)日語、日語聽力、日語口語
本科
兩年
高級日語(一二)、日語句法篇章法、日本文學(xué)選讀、日漢翻譯、第二外語(英/法)、現(xiàn)代漢語、計算機應(yīng)用基礎(chǔ)、日語口譯與聽力、畢業(yè)論文
英語
專科
兩年
綜合英語(一二)、英語閱讀(一二)、英語寫作基礎(chǔ)、英語國家概況、英語聽力,口語等
本科
兩年
英語寫作、高級英語、英美文學(xué)選讀、英語翻譯、經(jīng)貿(mào)知識英語、口譯與聽力、二外(日語)等
外貿(mào)英語
???/p>
兩年
綜合英語(一二)、英語閱讀(一)、英語寫作基礎(chǔ)、英語國家概況、國際貿(mào)易理論與實務(wù)、英語聽力、口語、外貿(mào)英語閱讀等
本科
兩年
英語寫作、高級英語、英美文學(xué)選讀、英語翻譯、經(jīng)貿(mào)知識英語、外貿(mào)口譯與聽力、二外(日語)等
公共事業(yè)
管理
專科
兩年
計算機應(yīng)用基礎(chǔ)、公共事業(yè)管理概論、社會學(xué)概論、管理學(xué)原理、人力資源開發(fā)與管理、公共關(guān)系、社會調(diào)查與方法、行政管理學(xué)、文教事業(yè)管理、計劃生育管理、秘書學(xué)概論、計算機應(yīng)用基礎(chǔ)(實踐)等
本科
兩年
英語(二)、公共管理學(xué)、公共政策、公共事業(yè)管理、公共經(jīng)濟學(xué)、非政府組織管理、行政法學(xué)、人力資源管理(一)、管理信息系統(tǒng)、畢業(yè)論文等
工商企業(yè)
管理
???/p>
兩年
計算機應(yīng)用基礎(chǔ)、基礎(chǔ)會計學(xué)、經(jīng)濟法概論、國民經(jīng)濟統(tǒng)計概論、企業(yè)管理概論、生產(chǎn)與作業(yè)管理、市場營銷學(xué)、中國稅制、企業(yè)會計學(xué)、人力資源管理、企業(yè)經(jīng)濟法(輔修)、民法學(xué)(輔修);
本科
兩年
英語(二)、高等數(shù)學(xué)、管理系統(tǒng)中計算機應(yīng)用、國際貿(mào)易管理與實務(wù)、管理學(xué)原理、財務(wù)管理、金融理論與實務(wù)、企業(yè)經(jīng)營戰(zhàn)略、組織行為學(xué)、質(zhì)量原理、企業(yè)管理咨詢、合同法(輔修)、行政法學(xué)(輔修)。
國際貿(mào)易
???/p>
兩年
高等數(shù)學(xué)、法律基礎(chǔ)、計算機應(yīng)用基礎(chǔ)、英語、國際貿(mào)易實務(wù)、國際金融、國際商法、中國對外貿(mào)易、WTO知識概論、市場營銷學(xué)等
本科
兩年
國際市場營銷學(xué)、世界市場行情、國際商務(wù)談判、企業(yè)會計學(xué)、國際運輸與保險、西方經(jīng)濟學(xué)、外國經(jīng)貿(mào)知識選讀、涉外經(jīng)濟法、經(jīng)貿(mào)知識英語等
金融管理
專科
兩年
證券投資分析、保險學(xué)原理、銀行會計學(xué)、商業(yè)銀行業(yè)務(wù)與管理、貨幣銀行學(xué)、財政學(xué)、經(jīng)濟法概論、基礎(chǔ)會計學(xué)、管理學(xué)原理等
本科
兩年
管理會計實務(wù)、國際財務(wù)管理、公司法律制度研究、英語(二)、電子商務(wù)概論、組織行為學(xué)、風(fēng)險管理、高級財務(wù)管理、審計學(xué)、政府政策與經(jīng)濟學(xué)等
會計(電算化)
???/p>
兩年
英語(一)、大學(xué)語文、高等數(shù)學(xué)(一)、基礎(chǔ)會計學(xué)、國民經(jīng)濟統(tǒng)計概論、數(shù)據(jù)庫及應(yīng)用、財政與金融、會計電算化、成本會計、財務(wù)管理學(xué)、計算機應(yīng)用基礎(chǔ)、經(jīng)濟法概論(財經(jīng)類)
本科
兩年
高等數(shù)學(xué)(二)、、英語(二)、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、審計學(xué)、管理學(xué)原理、通用財務(wù)軟件、計算機網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)、財務(wù)報表分析(一)、金融理論與實務(wù)、高級財務(wù)軟件、操作系統(tǒng)。加考課程:會計電算化、財務(wù)管理學(xué)、成本會計、基礎(chǔ)會計學(xué)、政治經(jīng)濟學(xué)(財經(jīng)類)
人力資源
管理
專科
兩年
管理學(xué)原理、組織行為學(xué)、人力資源管理學(xué)、人力資源經(jīng)濟學(xué)、企業(yè)勞動工資管理、勞動就業(yè)論、社會保障、勞動與社會保障法、公共關(guān)系學(xué)、應(yīng)用文寫作等
本科
兩年
企業(yè)戰(zhàn)略管理、人力資源戰(zhàn)略與規(guī)劃、人力資源培訓(xùn)、人事測評理論與方法、人力資源薪酬管理、績效管理、人力資源開發(fā)管理理論與策略、管理信息系統(tǒng)等
文化事業(yè)
管理
???/p>
兩年
英語(一)、寫作、中國文化概論、文化管理學(xué)、文化行政學(xué)、文化政策與法規(guī)、文化經(jīng)濟學(xué)、文化策劃與營銷、藝術(shù)概論、社會學(xué)概論、民間文學(xué)、計算機
文化產(chǎn)業(yè)
本科
兩年
英語(二)、中國文化導(dǎo)論、文化產(chǎn)業(yè)與管理、文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)意與策劃、文化市場與營銷、外國文化導(dǎo)論、媒介經(jīng)營與管理、文化服務(wù)與貿(mào)易
經(jīng)濟信息
管理
???/p>
兩年
高等數(shù)學(xué)、計算機網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)、計算機應(yīng)用技術(shù)、計算機軟件基礎(chǔ)、計算機組成原理、經(jīng)濟信息導(dǎo)論、計算機信息基礎(chǔ)、信息經(jīng)濟學(xué)等
本科
兩年
英語(二)、應(yīng)用數(shù)學(xué)、中級財務(wù)會計、計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、社會研究方法、網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟與企業(yè)管理、數(shù)據(jù)庫及應(yīng)用、電子商務(wù)概論、高級語言程序設(shè)計、應(yīng)用數(shù)理統(tǒng)計、經(jīng)濟預(yù)測方法。
游戲軟件
開發(fā)技術(shù)
專科
兩年
英語(一)、高等數(shù)學(xué)、計算機游戲概論、高級語言程序設(shè)計、游戲作品賞析、計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、游戲軟件開發(fā)基礎(chǔ)、市場營銷、動畫設(shè)計基礎(chǔ)等
本科
兩年
英語(二)、游戲創(chuàng)意與設(shè)計概論、可視化程序設(shè)計、藝術(shù)設(shè)計基礎(chǔ)、多媒體應(yīng)用技術(shù)、DirectX、Java語言程序設(shè)計、游戲開發(fā)流程與引擎原理、游戲架構(gòu)導(dǎo)論、軟件工程、游戲心理學(xué)等
電子商務(wù)
???/p>
兩年
電子商務(wù)英語、經(jīng)濟學(xué)(二)、計算機與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)基礎(chǔ)、市場營銷(三)、基礎(chǔ)會計學(xué)、市場信息學(xué)、國際貿(mào)易實務(wù)(三)、電子商務(wù)概論、商務(wù)交流(二)、網(wǎng)頁設(shè)計與制作、互聯(lián)網(wǎng)軟件應(yīng)用與開發(fā)、電子商務(wù)案例分析、綜合作業(yè)
本科
兩年
英語(二)、數(shù)量方法(二)、電子商務(wù)法概論、電子商務(wù)與金融、電子商務(wù)網(wǎng)站設(shè)計原理、電子商務(wù)與現(xiàn)代物流、互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)庫、網(wǎng)絡(luò)營銷與策劃、電子商務(wù)安全導(dǎo)論、網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟與企業(yè)管理、商法(二)
信息技術(shù)
教育
本科
兩年
英語(二)、物理(工)、數(shù)據(jù)庫原理、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、計算機網(wǎng)絡(luò)與通信、計算機系統(tǒng)結(jié)構(gòu)、軟件工程、數(shù)值分析、面向?qū)ο蟪绦蛟O(shè)計、計算機輔助教育、高級語言程序設(shè)計、數(shù)字邏輯、中學(xué)信息技術(shù)教學(xué)與實踐研究
計算機
及應(yīng)用
???/p>
兩年
大學(xué)語文、高等數(shù)學(xué)、英語(一)、模擬電路與數(shù)字電路、計算機應(yīng)用技術(shù)、匯編語言程序設(shè)計、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)導(dǎo)論、計算機組成原理、微型計算機及其接口技術(shù)、高級語言程序設(shè)計(一)、操作系統(tǒng)概論、數(shù)據(jù)庫及其應(yīng)用、計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)
本科
兩年
英語(二)、高等數(shù)學(xué)、物理(工)、離散數(shù)學(xué)、操作系統(tǒng)、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、面向?qū)ο蟪绦蛟O(shè)計、軟件工程、數(shù)據(jù)庫原理、計算機系統(tǒng)結(jié)構(gòu)、計算機網(wǎng)絡(luò)與通信
電子政務(wù)
???/p>
兩年
行政管理學(xué)、公文寫作與處理、公共事業(yè)管理、行政法學(xué)、經(jīng)濟管理概論、辦公自動化原理及應(yīng)用、政府信息資源管理、電子政務(wù)概論、管理信息系統(tǒng)、計算機應(yīng)用技術(shù)
本科
兩年
英語(二)、公共管理學(xué)、電子政務(wù)理論與技術(shù)、政府經(jīng)濟學(xué)、信息化理論與實踐、網(wǎng)站建設(shè)與管理、計算機網(wǎng)絡(luò)與通信、電子政務(wù)案例分析、信息與網(wǎng)絡(luò)安全管理