前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方文化差異表現(xiàn)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
思維模式的不同:中國思維模式是宏觀的,使中國人能更好地把握全局,中方一般都比較的注重儒家思想,注重禮義廉恥,在平常的時(shí)候比較的含蓄,在思考問題的時(shí)候更加注重禮節(jié)問題。西方善于微觀思考,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃伎?,這是由于微觀化的思維模式,也使西方更早地進(jìn)入科學(xué)社會。一般崇尚開放思維,思維方式很直接,思考的方式更加注重一些利益性的問題,略帶個(gè)人主義。
中西之間的科學(xué)文化呈現(xiàn)的文明底色不同:科學(xué)文化誕生于西方。早在古希臘時(shí)期,自由民對純粹知識、對“無用之用”學(xué)問的追求,就培育塑造了西方文化中探究自然秘密的好奇心和理性傳統(tǒng)。形而上學(xué)的建立、發(fā)展與完善,為進(jìn)一步追求建立嚴(yán)整自洽的邏輯體系,提供了有益的思維訓(xùn)練。基督教經(jīng)院哲學(xué)唯名論與唯實(shí)論之爭,更是直接醞釀促進(jìn)了近代科學(xué)的誕生。近代科學(xué)以求真、實(shí)驗(yàn)、證偽、定量等范式,形成了自己的文化傳統(tǒng),逐漸成為科學(xué)共同體的倫理規(guī)范和精神追求。此后,近代科學(xué)以具有強(qiáng)大解釋力、說服力的豐碩成果,生動彰顯了“知識就是力量”的豐富內(nèi)涵。
家庭文化的不同:中國社會極為注重家庭概念,家國同構(gòu)可謂是其典型特征。中國更加重視家庭生活而缺少集體生活,在集體和個(gè)人之間有所選擇時(shí)候,往往以集體理念為重,同構(gòu)倫理來對社會進(jìn)行相應(yīng)組織,也正是因?yàn)榇?,我們國家被稱為“倫理本位”社會。西方社會則更加推崇個(gè)性發(fā)展,堅(jiān)持以個(gè)人作為發(fā)展的根基,國家的形成則更加注重契約的作用。西方人比東方人更為注重集體生活,但是對于家庭的概念則相對淡薄,通過宗教來對個(gè)人形成威懾、凝聚社會,來確保個(gè)人的獨(dú)立地位與自由權(quán)利,所以被稱為“個(gè)人本位”社會。
(來源:文章屋網(wǎng) )
(一)歷史傳統(tǒng)差異就
中西文化差異的具體表現(xiàn)來說,歷史傳統(tǒng)的差異應(yīng)該是最為明顯的方面。由于民族及國家發(fā)展歷史進(jìn)程的不同,在漫長發(fā)展過程中,逐漸形成不同的文化群體及文化群體特征。我國傳統(tǒng)文化主要是以孔孟為代表的儒家思想為文化及社會意識的主流,且在兩千多年封建社會的發(fā)展過程中,儒家對中國文化產(chǎn)生了較為深刻、深遠(yuǎn)的作用和影響。以現(xiàn)世文化作為關(guān)鍵的、核心的內(nèi)容,體現(xiàn)出群體文化基本特征,并且通過多種協(xié)調(diào)倫理觀念及意識來實(shí)現(xiàn)文化及文化群體的自我認(rèn)定,是我國文化發(fā)展的主要基調(diào)。就這一基調(diào)來說,可以從我國傳統(tǒng)文化的典型代表———俗語來觀察:我國傳統(tǒng)文化中俗語的某些部分可以很好地反映我國文化發(fā)展的基調(diào)。比如“與人為善,吃虧是福”“塞翁失馬,焉知非?!钡龋己苌羁痰亟沂玖宋覈幕闹髁骱突{(diào),很好地反映了我國傳統(tǒng)文化語言內(nèi)涵的發(fā)展動向。西方文化則更為傾向于個(gè)人主義及個(gè)人英雄主義,宣揚(yáng)人權(quán)至上,追求和實(shí)現(xiàn)自我的發(fā)展,將自我表現(xiàn)及自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)放在首位,極為重視對于獨(dú)立、自由的向往和歌頌。諸如英語文學(xué)作品中常用到的“individualism”一詞,我們將其譯為“個(gè)人主義”或是“個(gè)性主義”。外國著名文學(xué)作品《簡•愛》就是歌頌了一個(gè)個(gè)性獨(dú)立、向往和追逐愛情自由及尊嚴(yán)的女性,通過這一人物傳遞出西方文化的主流和趨勢。所以就中西文化的差異來說,歷史傳統(tǒng)上的差異,應(yīng)該是較為突出和明顯的一個(gè)方面。
(二)生活習(xí)慣差異除了歷史傳統(tǒng)文化的差異外
中西文化的差異還體現(xiàn)在生活、風(fēng)俗習(xí)慣的差異上。中西方文化生活習(xí)慣方面的差異,是比較明顯的。諸如中國人見到熟人,會習(xí)慣說:“去哪兒了?”“吃過了嗎?”等類似的語句,但是傳遞出來的意思并不是真正要問對方打算去什么地方或是有沒有吃飯,而是沒有實(shí)際意義的問候語。然而在英語文學(xué)翻譯作品里可以看到,禮貌用語都是一些具有實(shí)際意義和真實(shí)性的語句,很少涉及到一些形式問候語。在英語文學(xué)翻譯中,經(jīng)常會遇到情景對話的環(huán)節(jié),在這些情景對話中,可以清楚地看到,西方文化中的問候習(xí)慣與我國有明顯的差異,作品中的人物如果要進(jìn)行問候,便是直白簡單切合當(dāng)時(shí)情景的表達(dá)。除問候習(xí)慣的不同之外,中西方禮貌習(xí)慣方面也存在較大的差異。我國禮貌習(xí)慣的最大特征在于“卑己尊人”,包括孝道等,都是通過晚輩對長輩的謙恭來體現(xiàn)“禮貌”這一行為,并且將這種“謙讓、謙卑”的文化當(dāng)成一種崇高的美德。當(dāng)別人對我們發(fā)出贊嘆或是表揚(yáng)的語句或語氣時(shí),我們通常會進(jìn)行自貶以示禮貌,這一禮貌習(xí)俗是中國的一大特殊文化現(xiàn)象。而西方的禮貌習(xí)慣與中國恰恰相反。一般情況下,一方對另一方進(jìn)行夸贊,并且是符合對方實(shí)際情況的,受夸贊的一方通常都會接受這一贊美或是贊嘆,并對贊揚(yáng)者說“謝謝你”,以此表示對對方肯定的感謝。由于中西文化存在的巨大差異,我們往往會認(rèn)為西方人比較自信且不謙虛。而作為西方人來說,對于中國人對自己成就的貶低,也表示不理解,覺得中國人不太誠實(shí)或是誠懇。因此,對于中西方在文化生活習(xí)慣上存在的差異,需要進(jìn)行更為深刻的探討和挖掘。
(三)思維方式的差異思維方式的差異
從本質(zhì)上來說,是基于語言而逐步產(chǎn)生和形成的一種較為深層的特有機(jī)制,并且其具體表現(xiàn)是在語言形式之中。從英語文學(xué)翻譯作品來看,思維方式也是中西方文化差異的表現(xiàn)之一。思維方式的差異是進(jìn)一步造成文化差異的一個(gè)重要原因,同時(shí),也是導(dǎo)致語言差異的重要誘因。從古代開始,我國傳統(tǒng)文化就主張?zhí)烊撕弦坏睦砟詈退枷?,看中人與天的和諧與統(tǒng)一。因此,相較于西方國家來說,我國的生存意識更為明顯,并且在形象思維方面更為突出;與此同時(shí),我國思維方式中,還較為重視抽象思維的發(fā)展,對于實(shí)證研究及邏輯推論都比較看重。而西方文化在這方面與我國文化有著根本區(qū)別,從英語文學(xué)作品翻譯的框架和邏輯順序就可以看出:其語言在句法特征、造字、語言的組織、思維的方式、邏輯性以及思維性等方面都存在著巨大的差異。漢語里如果要對一個(gè)事物進(jìn)行描述,通常都是從大至小,由表及里,從一般到特殊來完成。而英語在這一點(diǎn)上,恰好相反,具體地表現(xiàn)在漢英語句當(dāng)中的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、稱呼、位置、組織系統(tǒng)等多個(gè)環(huán)節(jié)當(dāng)中。諸如在問句“你吃飯了沒有?”當(dāng)中,我國文化所指的吃飯,可以是早飯、中飯,也可以是晚飯,人們往往不需要指明。但是,在西方的文化當(dāng)中,則必須要具體到早中晚,逐一翻譯為:breakfast,lunch,supper。
二、中西方文化差異形成的主要原因
究竟是什么因素的影響和作用造成中西方文化差異的呢?筆者著重從歷史社會根源、社會經(jīng)濟(jì)以及社會制度等方面進(jìn)行探討。
(一)歷史社會根源的不同
中國經(jīng)過了漫長的帝王世襲制度的封建時(shí)期,而在西方,很早就開始出現(xiàn)民主集中制的苗頭,并且在隨后的發(fā)展中不斷更迭交替,直到現(xiàn)在看到的資本主義制度。封建制度背景下,我國國民的思想及意識形態(tài)其實(shí)沒有一個(gè)自由發(fā)展的空間,皇室及官員在引導(dǎo)著整個(gè)社會的潮流,從某個(gè)層面來說,在封建社會我國國民是不存在思想自由一說的。而就西方國家來說,自文藝復(fù)興時(shí)期就逐步開始了思想自由的“征戰(zhàn)之路”,開啟了歐洲文化發(fā)展的新章程(中國在文藝復(fù)興時(shí)期也受到了影響,但是最終卻沒能在思想領(lǐng)域掀起如歐洲般的大波瀾)。繼文藝復(fù)興之后,歐洲文化精神領(lǐng)域似乎出現(xiàn)了新局面。
(二)社會經(jīng)濟(jì)的影響
除了歷史社會根源的作用和影響外,社會經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)也對中西方文化差異的形成起到了極大的推動作用。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑。自古以來,我國百姓就處于較為被動的地位,人人都在為生計(jì)打算,我國的思想家、文學(xué)家們大多都是經(jīng)歷過許多的挫折與起伏,才作出了一些耐人尋味、萬古流芳的作品。而就西方國家來說,由于社會較早步入工業(yè)時(shí)代,人們的勞動力價(jià)值得到了體現(xiàn)和尊重,基本上可以滿足溫飽需求,加上西方國家對科技文化的重視,勞動人民基本上都享有創(chuàng)作的機(jī)會。所以,西方文學(xué)大部分作品的素材都比較貼近勞動人民的生活實(shí)際。而在這一點(diǎn)上,中國恰好相反。雖然中國古代也有一些貼近百姓生活實(shí)際的作品,但是大多數(shù)都是文人為宮廷所做,具有明顯的局限性。
(三)文化個(gè)性的作用
文化個(gè)性也是形成中西方文化差異的要素之一。眾所周知,在社會主義制度之前,我國經(jīng)歷了漫長的封建制度時(shí)期,文化風(fēng)格通常較為保守。從這一層面來說,社會制度實(shí)際上從某種程度上壓制了個(gè)人思想的發(fā)展,或者說是壓制了個(gè)性化的發(fā)展;而西方國家的社會制度,是一種以資本流動為基礎(chǔ),較為重視財(cái)產(chǎn)和人權(quán)的社會體制,在這一體制中,比較重視公民的個(gè)人權(quán)利,賦予了國民很大程度的思想自由,推動了社會文化多元化及多層次的發(fā)展。
三、差異視角下推動英語文學(xué)翻譯工作發(fā)展的有效措施
中西方文化交流從很早就開始了,隨著全球化發(fā)展趨勢的不斷增強(qiáng),中西方文化交流的密切程度也在不斷提高。如何正視中西方文化差異,推動英語文學(xué)翻譯工作的有效進(jìn)行,是文學(xué)翻譯界當(dāng)今熱議的話題。
(一)通過差異化進(jìn)行深度審視
所有事物的存在都具有兩面性,中西方文化差異的存在也不例外。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代背景下,我們要做的,就是最大限度地保證文學(xué)作品的原汁原味。甚至在接受差異的基礎(chǔ)上,對自己進(jìn)行深度審視,找到不足,謀求發(fā)展的主動權(quán)。我國的主流文化是中庸及和諧,但是在某些場合或是情景下,這一理念實(shí)際上是發(fā)揮不了作用的,鑒于此,可以借鑒西方國家近代更為科學(xué)的“管理策略”,提高我國的外事能力或是文化引導(dǎo)的能力。
(二)尋找共同點(diǎn)爭取主動權(quán),促進(jìn)文學(xué)文化交流
【關(guān)鍵詞】中西方文化;文化差異;交際方式;產(chǎn)生影響
一、中西方的文化差異背景
中國經(jīng)過了漫長的封建統(tǒng)治時(shí)期,在傳統(tǒng)的歷史過程中,儒家思想居主導(dǎo)地位,在很大程度上影響了社會的發(fā)展。同時(shí)受儒家思想的熏陶,人們崇尚自我貶抑,尊崇謙虛的交往方式,反對過分展現(xiàn)自我,其傳統(tǒng)文化主要突出群體性的特點(diǎn),其待人接物上以尊重整體性為原則,反對個(gè)人意志凌駕群體之上。西方價(jià)值觀經(jīng)過文藝復(fù)興的等運(yùn)動的改造下,主體呈現(xiàn)宣揚(yáng)個(gè)人主義的特點(diǎn),鼓勵(lì)人們表現(xiàn)自我,發(fā)展自我。在實(shí)際的交往過程中,西方崇尚英雄強(qiáng)者,大多認(rèn)為社會是弱肉強(qiáng)食的,極大的體現(xiàn)了個(gè)人的體制特征,比如個(gè)人崇拜主義等等。這種個(gè)體特征是將個(gè)人凌駕于群體之上,與中方的文化存在實(shí)質(zhì)性的差異,文化差異帶來價(jià)值觀的差異,價(jià)值觀引導(dǎo)人們進(jìn)行不同的社會交往活動[1]。
中西方文化的差異不同的文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式,價(jià)值觀念,行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在著相當(dāng)?shù)奈幕町?。在中國封建社會歷史的過程中,儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,對中國社會產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。中國人向來以自我貶仰的思想作為處世經(jīng)典,接人待物,舉止言談以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現(xiàn)自我。因此,中國文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。西方國家價(jià)值觀的形成至少可以追溯到文藝復(fù)興運(yùn)動。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我。生活中人們崇拜的是“強(qiáng)者”“英雄”。
二、中西方文化差異影響交際的主要表現(xiàn)方式
(一)日常交際的寒暄和打招呼
中國人在人際交往中形成一套約定成俗的交際規(guī)則,同時(shí)還受人們?nèi)粘I鐣顒臃绞降挠绊懚纬晒潭ǖ牧?xí)慣。比如中國人在見面的過程中通常以 “你最近怎么樣?”或者“你吃飯了嗎?”作為常用的打招呼方式,并非實(shí)際對你最近生活以及是否吃飯表示關(guān)心。同時(shí)還會根據(jù)聊天人的工作背景以及年齡等進(jìn)行相關(guān)的聊天話題,僅作寒暄使用。然而西方的價(jià)值觀不同,他們極其注重個(gè)人的隱私保護(hù),如果你進(jìn)行這種詢問式的問候,他們會認(rèn)為自己的私人生活被監(jiān)視,會遭到西方人的方案,因此,在西方進(jìn)行日常的打招呼時(shí),需要避免提及與個(gè)人生活有關(guān)的事情。比如在見面過程中可以說:“Hello/How are you!”,還可以以天氣為話題進(jìn)行交流,避免因?yàn)閮r(jià)值觀不同造成交際障礙。
(二)人們之間的相互稱呼
在西方家庭中,對于長輩可以直呼其名,而且沒有表現(xiàn)不尊重的意思。然而在中國,對于老人家必須用尊稱,還有對于比自己年長的人需要帶上一定的尊稱,以此來體現(xiàn)中國人的禮貌性。還有中國在稱呼他人姓名時(shí)常常帶上“小”字,以表達(dá)對于人的親切,然而在西方國家這是不禮貌的交往行為,同時(shí)在西方國家,對于老人家可以統(tǒng)稱老人家以及姓名后帶上“老”字,表示其輩分高,然而,在西方,這種稱呼是含有貶抑的傾向,無論男女老少他們一律直呼其名。
(三)表達(dá)與接受情感
中國人由于受傳統(tǒng)文化的影響,在交往中持有謙虛的態(tài)度,通常不能夠很直接的表達(dá)自己的情感,往往在表達(dá)方式上過于含蓄委婉,以表現(xiàn)自己的教養(yǎng)素質(zhì)。然而在西方國家,他們習(xí)慣于直接的贊美與表達(dá),通過正面的表揚(yáng)來表達(dá)自己的感,同時(shí)又能夠坦然的接受他們的贊美。中國人在接受贊美時(shí)常常委婉謙虛,不肯直接承認(rèn)。比如當(dāng)夸獎一個(gè)中國美女很漂亮的時(shí)候,中國人會回答“No,no,Where?”,然而西方人會直接說“Thank you.”
(四)分別的方式
中國人的另一大傳統(tǒng)是好客,因此在拜訪結(jié)束后會表現(xiàn)依依不舍的態(tài)度,并且強(qiáng)烈的要求多做停留,在送別的時(shí)候會將客人送到樓下,主人會對客人表示留戀并囑咐下次再來,其語言多樣化無法翻譯成英文,然而西方國家對于客人的拜訪結(jié)束利用一個(gè)手勢并且說“Goodbye”只要將客人送至家門口就可以表示主人的禮貌[2]。
三、分析其中西文化差異影響交際的原因
(一)價(jià)值觀的差異
由于不同的文化歷史,長久積淀下來的人文特征出現(xiàn)較大的差異化,主要表現(xiàn)在個(gè)體與群體之間的價(jià)值差異上,中國的價(jià)值觀是強(qiáng)調(diào)個(gè)體讓位與群體,在群體利益下集中,忽視個(gè)體化的需求,然而西方主張個(gè)人主義的展現(xiàn),強(qiáng)調(diào)人權(quán)以及自由。因此,在社會交往中,會影響其待人處事的行為方式。
(二)世界觀的差異
世界觀的對于人們的思維方式有著很重要的影響,他關(guān)系著對于國際交際之間能否進(jìn)行深刻的認(rèn)識,中國的傳統(tǒng)文化賦予人們自然與人的和諧統(tǒng)一。然而,在西方的文化中崇尚將人與自然分立,主張人權(quán)的自由,不受束縛,所以其形成了求新求變的民族特性,而中國則形成了以和為貴的思維方式[3]。
(三)文化語言上的差異
語言上的不同是影響交際的一大因素,由于文化歷史構(gòu)成其語言的體系準(zhǔn)則,語言上的差異還包括語音語義上的不同,其集中體現(xiàn)了社會習(xí)俗與生活價(jià)值觀。語言是歷史演變的最直接的體現(xiàn)?;诂F(xiàn)代各種語言的翻譯學(xué)習(xí),語言障礙已經(jīng)不那么明顯,但是其中語言的歷史底蘊(yùn)還存在較大的理解差異。比如漢語詞典中的“龍”與英語單詞存在不同的含義,在西方dragon是貶義的,象征兇神惡煞。然而在中文中,是圖騰的象征。
結(jié)束語
中西方由于文化差異造成思維、價(jià)值觀以及社會交往等方面的巨大差異。其文化傳統(tǒng)的不同在很大程度上影響了人們的行為方式與準(zhǔn)則。只有進(jìn)行深刻的認(rèn)識和了解,才能更好的進(jìn)行跨國際交流。
參考文獻(xiàn):
[1]黃耘.中西方文化差異對跨文化交際的影響[J].南方論刊,2010,03:111-112.
在全球文化大融合的當(dāng)今社會,英語使用越來越廣泛,閱讀能力是高中生今后工作使用英語的主要技能,英語閱讀在教學(xué)中占有相當(dāng)重要的地位。在英語閱讀中,適當(dāng)介紹西方文化背景知識,加強(qiáng)跨文化信息的了解,不僅可以開闊學(xué)生的視野,擴(kuò)大知識面的積累,加深對世界各國文化的了解,還可以借此借鑒和吸收世界多種先進(jìn)文化,提高文化素養(yǎng),同時(shí)保證了學(xué)生閱讀能力、理解能力的穩(wěn)步提高。
一、跨文化障礙的現(xiàn)象分析
(1)詞匯的文化差異。詞匯,作為語言組成的基本單位要素,在不同文化中,同樣的詞匯有時(shí)所傳達(dá)的內(nèi)涵和意義也是不同的。比如在漢語言文化中,經(jīng)常用“貓、狗”等詞匯形容人性不好的一面,比如“哈巴狗”“走狗”等;而在西方文化中,“cat、dog”更多地傳達(dá)的是一種贊揚(yáng)和喜愛的感情。
(2)語法的文化差異。不同的文化帶來的思維方式必定有所不同,在英語中客觀事物更被重視,而漢語中則更看重主觀主體思維。因此,在英語和漢語兩種語言句式上就有很大差異。這種差異更多地表現(xiàn)在主語是否被省略,語句組成中的主謂賓是否完整方面。
(3)語言結(jié)構(gòu)的文化差異。在英語各種句式語法中,經(jīng)常出現(xiàn)倒裝句,即結(jié)果在前,原因在后,將重要的事情、結(jié)果放在前面闡述,而相對而言其原因等則放在句尾;在我們傳統(tǒng)的漢語言中,則屬于恰恰相反,我們更習(xí)慣于由次要內(nèi)容引出主要內(nèi)容,由原因到結(jié)果,將發(fā)展情況徐徐闡述而出。
(4)宗教、歷史、文化等方面的差異。中國和西方在歷史發(fā)展長河中,由于不同的歷史背景、、風(fēng)俗習(xí)慣等,發(fā)展到今天所產(chǎn)生的差異較大。比如在方面,西方人對宗教的熱愛、對上帝的信仰已經(jīng)滲透到生活的方方面面,而中國傳統(tǒng)文化中,偏向于佛教、佛祖等方面的口頭語及詞匯有時(shí)可能較多。由此產(chǎn)生的衍生詞匯和典故,則是更加博大精深,需要文化的積累。
二、如何在高中英語閱讀教學(xué)中介紹西方文化背景知識
(1)通過文化背景講解,對比不同文化差異。在英語閱讀教學(xué)中,教師除了必要的詞匯拓展講解、句子結(jié)構(gòu)分析之外,加入文化內(nèi)容的講解,介紹課文篇章中所涉及的各種文化背景因素、歷史發(fā)展,并對中英文化差異作出分析,使學(xué)生了解生活在不同社會背景中的人們的語言及其文化特征和文化習(xí)慣。結(jié)合所學(xué)閱讀內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生多做一些相關(guān)方面文章的泛讀,增強(qiáng)對不同文化的理解,更可以積累文化背景、社會習(xí)俗等方面的知識。通過這種有意識的訓(xùn)練,可以增強(qiáng)學(xué)生對不同文化的感性認(rèn)識,激發(fā)學(xué)生對不同文化的探索興趣。
(2)利用試聽材料,增強(qiáng)語境及思維訓(xùn)練。教師可以選用一些原版的介紹英美文化的或與英美文化相關(guān)的視聽材料,采取現(xiàn)代化教學(xué)手段,直觀地給學(xué)生提供英語國家的風(fēng)土人情、社會習(xí)俗、價(jià)值觀念、道德觀念等等。比如美國熱播的校園輕喜劇《生活大爆炸》、反映美國軍人間深厚情誼的《兄弟連》。在聽到不同人在不同場合,就不同問題與不同人談話及處理事情的過程中,既進(jìn)行了語言的實(shí)踐,又對照了中西方文化的差異,擴(kuò)展了學(xué)生英美文化方面的知識,更好地激發(fā)了學(xué)生對英美文化的探索興趣。
(3)延伸詞匯的內(nèi)涵,理解文化背后的意義。詞匯是語言的組成,同樣也是對文化影響中最為敏感和直觀的一個(gè)層面。不同詞匯的背后往往會隱含著很深的文化底蘊(yùn),在不了解其豐富的文化內(nèi)涵,也不理解其外延所表達(dá)的意思的狀況之下,而僅僅把詞匯表面意思串聯(lián)起來,很多時(shí)候便會形成理解障礙。
關(guān)鍵詞:中西方文化;差異;大學(xué)英語教學(xué)
中圖分類號:G40文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-4117(2012)03-0274-01
語言是文化的重要組成部分,隨著文化的發(fā)展而發(fā)展。語言甚至能體現(xiàn)出一個(gè)民族的特點(diǎn),歷史,風(fēng)俗,習(xí)慣等。文化的傳播亦靠語言這個(gè)重要工具,所以要想學(xué)習(xí)一個(gè)民族的語言,應(yīng)該先從文化入手。
在大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生雖能夠?qū)τ⒄Z有一定的語言基礎(chǔ),但還不免因?yàn)閷τ⒚牢幕私獾牟粔蛉娑鴮?dǎo)致語用錯(cuò)誤。當(dāng)學(xué)生對英美文化不了解時(shí),他們就會從自己民族的角度考慮問題,先入為主地用漢語思維和語言習(xí)慣去表達(dá)英語,導(dǎo)致表達(dá)出來的完全不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,即中國式英語。這種現(xiàn)象給我們以啟示:要想使學(xué)生真正掌握英語,表達(dá)流暢地道,不光要單純地傳授語言點(diǎn),語法,表達(dá)法,還要講解他們的由來,西方的文化背景知識,以及和中國文化的差異。這樣才能使學(xué)生更好地掌握英語,運(yùn)用英語,才能培養(yǎng)出具有高質(zhì)量的應(yīng)用型人才,使其適應(yīng)日益發(fā)展的社會需求。
一、中西方文化中問候語的差異
中國人見面的時(shí)候通常會問對方“吃了沒有”,“干什么去”,中國人認(rèn)為這是一種親切,自然的溝通開始。但在西方這樣的問題會使對方感到摸不著頭腦,很奇怪你為什么會這樣問,使對方產(chǎn)生誤解,認(rèn)為你干涉了他的個(gè)人隱私和自由,使對方無法接受。西方人見面的問候語通常會是關(guān)于天氣或旅游等問題。比如在大學(xué)英語口語考試中經(jīng)常聽到外教問學(xué)生最喜歡去哪里旅游,喜歡那里的什么等問題。那是因?yàn)槲鞣饺擞X得這個(gè)話題比較輕松,隨意,但中國人可能認(rèn)為這個(gè)沒必要去談?wù)摗?/p>
二、中西方文化中稱呼語的差異
中國表示稱呼的詞很多,關(guān)系的表達(dá)也很復(fù)雜。比如有爺爺,奶奶,姥姥,姥爺,爸爸,媽媽,女兒,兒子,姑,姨,舅,大爺,姑父,叔叔,舅媽,大娘等等表示輩分的詞,把對方的性別,關(guān)系表達(dá)的很詳細(xì)。而英語中通常只用一個(gè)詞就可以表示多個(gè)稱呼:例如用grandpa表示爺爺,姥爺;grandma表示奶奶或姥姥;用aunt表示姑,姨,舅媽等;用cousin表示堂兄,堂弟,堂姐,堂妹;用father-in-law表示公公或岳父;用mother-in-law表示婆婆或岳母。在漢語中我們可以在姓氏后面加“老師,經(jīng)理,主任,校長,院長,工程師”等詞作稱呼,表明身份。但英語中不可以把這樣表示身份,職業(yè)的詞直接和姓氏連用,你不能說“teacher Wang”,“manager Zhang”等等。
三、中西方文化中話題的差異
中國人喜歡談?wù)搶Ψ降哪挲g,收入,是否結(jié)婚等話題,認(rèn)為這是關(guān)心的一種表現(xiàn)。然而英美國家卻不喜歡這樣的話題,覺得這是在窺探其個(gè)人隱私。所以在英語中對陌生女子的稱呼可以用Ms,而不能在不知道對方是否結(jié)婚的情況下冒昧的用Miss或Mrs,也不要隨便問人的工資是多少。再比如我們中國人在彼此很熟悉的情況下會比較關(guān)注對方的胖瘦,認(rèn)為這樣也是一種關(guān)心。但英美國家的人對這樣的話題會感到你很不禮貌,使其尷尬,無法回答。所以在與外國人交流時(shí),請不要談?wù)撋婕皩Ψ侥挲g,婚姻,工資,信仰等方面的話題,以避免造成誤解和尷尬。
四、中西方文化中禮儀的差異
你很少聽到在中國的家庭中家人會為表示感謝而對對方說“謝謝”,這樣會讓人感到關(guān)系疏遠(yuǎn),不那么習(xí)慣自然。而英美人卻無論什么場合,人物關(guān)系都可以使用“Thank you”,這是被他們所接受的一種禮節(jié)。在收到別人送的禮物時(shí),西方人會當(dāng)面拆開并表示謝意,表達(dá)自己很喜歡這個(gè)禮物。但中國人會認(rèn)為當(dāng)面拆開很不禮貌和難為情。在聽到他人對你的贊美之詞后,中國人會很謙虛地說“過獎了,哪里哪里”,而西方人卻大方地接受并回答“Thank you”。
綜上所述,中西方文化在很多方面都有細(xì)微或明顯的差異。如果學(xué)生對這些文化差異沒有一定的了解,必然會犯語用錯(cuò)誤,交際起來不那么順暢。這就要求我們教師要把中西方文化差異滲透到大學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中去。
五、在教學(xué)中引入文化信息和文化內(nèi)涵
在原來的外語教學(xué)中教師往往只注重詞匯,語法和句子的講解,只講解它們的自身含義和用法,并沒有將其背后的文化背景和內(nèi)涵講出來。這樣導(dǎo)致學(xué)生只知其然不知其所以然,必然記憶不深,實(shí)際應(yīng)用起來也很困難。教師在備課時(shí)應(yīng)該學(xué)量的西方文化,把詞匯,句子和文化聯(lián)系起來滲透給學(xué)生,還可以適度地增加關(guān)于西方文化的話題。比如在課文中遇到西方節(jié)日時(shí),教師可以向?qū)W生介紹一些西方節(jié)日的歷史及慶祝方式,把中國的節(jié)日和西方的節(jié)日進(jìn)行對比。中國有其特有的節(jié)日如:春節(jié),元宵節(jié),端午節(jié),清明節(jié)等。西方也有其特有的節(jié)日如:母親節(jié),父親節(jié),感恩節(jié),復(fù)活節(jié)等。而且隨著中西方文化交流的加強(qiáng),中國人也越來越喜歡過一些西方的節(jié)日如情人節(jié),圣誕節(jié)等。這些都有利于學(xué)生樹立文化意識,了解西方文化背景。
六、改變傳統(tǒng)教學(xué)模式,增加聽說練習(xí)
傳統(tǒng)教學(xué)模式下,教師處于絕對的主導(dǎo)地位。課堂上教師講授的內(nèi)容多,學(xué)生練習(xí)的內(nèi)容少,學(xué)生由于缺乏練習(xí)就容易出現(xiàn)語用錯(cuò)誤。若要解決交流的實(shí)際問題,教師應(yīng)該放棄固有的教學(xué)模式,多給學(xué)生交流練習(xí)的機(jī)會,讓學(xué)生在聽,說的過程中體會西方國家語言的特色和中西方文化的差異,進(jìn)行對比記憶。同時(shí)可以考慮采用多種教學(xué)手段如電影,幻燈片,圖片等使學(xué)生能夠把教材與英美歷史,文化,風(fēng)俗習(xí)慣,交際禮儀等知識結(jié)合起來。通過觀看和對話練習(xí)使學(xué)生對英美文化與中國文化的差異有更濃厚的興趣去了解,自然能夠耳濡目染。
總之,語言與文化密不可分,語言教學(xué)的過程更應(yīng)該是文化了解的過程。只有充分了解中西方文化的差異,注重實(shí)際練習(xí),才能提高學(xué)生的實(shí)際交流運(yùn)用能力,準(zhǔn)確有效地進(jìn)行跨文化交際。
作者單位:吉林財(cái)經(jīng)大學(xué)信息經(jīng)濟(jì)學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[J].外語教學(xué)與研究,2000(1):94.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比[M].外語教學(xué)與研究, 1989.
關(guān)鍵詞:中西方文化 差異 教學(xué) 交際 能力
中學(xué)英語新課程標(biāo)準(zhǔn)對英語課程的任務(wù)里有這樣的描述:幫助學(xué)生了解世界和中西方文化的差異,拓展事業(yè),培養(yǎng)愛國主義精神,形成健康的人生觀,為他們的終生學(xué)習(xí)和發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)??梢娏私馐澜绾椭形鞣轿幕牟町悓τ谟⒄Z學(xué)習(xí)有著重要的意義。
英語教學(xué)的最終目的是發(fā)展交際能力。語言能力是交際能力的基礎(chǔ),然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。越來越多的人已達(dá)成共識,即交際能力應(yīng)包括五個(gè)方面:四種技能(聽說讀寫)加社會能力(即和不同文化背景的人們進(jìn)行合適交際的能力)。
一、稱呼語
人教社JEFC教材Book3Lesson14 The man upstairs中,出現(xiàn)過“I’m sorry to trouble you,comrade.”的道歉語?!癱omrade”是社會主義國家所特有的稱呼,在英語國家稱呼不知其名的陌生人常用sir和madam。如果我們和英語國家的人以comrade相稱,他們就會感到莫名其妙。
又如學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,上課時(shí)的問候語往往是“Good morning,teacher!”也就相應(yīng)地把“李老師”稱為Teacher Li。其實(shí),英語中teacher只是一種職業(yè);漢語有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡單理解:李老師=Teacher Li英語國家的人聽起來感覺別扭。英語中稱呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。
二、感謝和答謝
一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而在英語國家“Thank you.” 幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對方都會說一聲“Thank you.”。公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”。這是最起碼的禮節(jié)。(現(xiàn)在這種習(xí)慣正被越來越多的人認(rèn)同、接受。)
當(dāng)別人問是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí)(Would you like something to eat/drink?),我們通常習(xí)慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.” 若不想要,只要說“No,thanks.”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國人和英語國家人的不同風(fēng)格。
三、贊美及回答
在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個(gè)人的外貌、新買的東西、個(gè)人財(cái)物、個(gè)人在某方面的出色表現(xiàn)等。對別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you.”。如,A:Your skirt looks nice.B:Thank you.而我們對于別人的贊美往往謙虛地說:“沒有,沒有?!?,“哪里,哪里?!辈桓蚁残斡谏苑辣蝗苏f驕傲。
四、隱私
中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語國家人卻對此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個(gè)人隱私。如在JEFC Book1Lesson 16中有這樣的對話:“How old are you, Mrs Read?”“Ah,it’s a secret!”為什么Mrs Read不肯說出自己的年齡呢?因?yàn)橛⒄Z國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實(shí)際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關(guān)心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英語國家中就成為刺探別人隱私的審問、監(jiān)視別人的話語而不受歡迎。
五、打招呼
中國人日常打招呼習(xí)慣于問:“你吃飯了嗎?”(Have you had your dinner?)如果你跟英語國家的人這樣說,他們認(rèn)為你是想請他們吃飯。英語國家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。
六、介紹
人教社JEFC Book 1中“What’s your name?”出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,但對于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實(shí)際上,英語國家的人在談話時(shí)一般先介紹自己的名字,如“I am…”對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時(shí),一般也只說“Your name,please?”或“May I know your name?”如果使用“What’s your name?”,他們就會覺得有一種被審問的感覺。
七、節(jié)日
中國和英語國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國和英語國家共同的節(jié)日(如New Year’s Day)外,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日,中國有the Spring Festival, Mid-autumn Day等,英語國家有Valentine’s Day(情人節(jié)),April Fool’s Day(愚人節(jié)),Thanksgiving Day(感恩節(jié))和Christmas Day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同;這在人教社JEFC教材中有充分地體現(xiàn),如JEFC Book2 Unit3 Mid-autumn Day和Book3 Unit13 Merry Christmas!在節(jié)日里,對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也當(dāng)面不打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致“貪財(cái)”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
關(guān)鍵詞:中西;跨文化交際;障礙;對策;研究
近年來,隨著全球一體化進(jìn)程的逐步加快,世界各國之間的政治、經(jīng)濟(jì)與文化交流活動變得越來越多,中西方之間的跨文化交際日益成為社會熱點(diǎn)。在中西方的跨文化交際過程中,由于文化背景、價(jià)值觀念、思維方式等不同而造成的文化差異勢必會給中西方跨文化交際活動帶來一定的障礙。因此,對中西方跨文化交際過程中形成的障礙進(jìn)行深入研究和探討,具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)意義。
1.中西方跨文化交際中常見的文化差異現(xiàn)象
"跨文化交際"是指不同種族、不同文化背景下的人們之間進(jìn)行交流與溝通而發(fā)生的相互作用。近年來,隨著全球一體化進(jìn)程的加快,中西方的跨文化交際變得日益頻繁,不可避免地會出現(xiàn)一些常見的文化差異現(xiàn)象。
1.1隱私方面的差異
中國人表示對別人的關(guān)心時(shí)往往會關(guān)切地問:"你今天好像氣色不太好,是不是不舒服呀?""你最近變瘦了,可要多注意身體呀!""好久不見,最近身體怎么樣呀?"等等之類的問候語,有時(shí)朋友之間還會彼此詢問對方的職業(yè)、婚姻狀況及收入等等。然而,在西方國家,見面寒暄時(shí)往往使用天氣狀況或者體育賽事等話題,談及對方的年齡、收入、家庭情況及身體健康等等都是侵犯個(gè)人隱私的不禮貌用語。
1.2 時(shí)間觀方面的差異
長期以來,中國人養(yǎng)成了隨便走親訪友的習(xí)慣,而且在時(shí)間上的支配上也是比較隨意的,有時(shí)往往不事先打招呼而直接去串門,尤其是熟人、朋友之間更是如此。然而,西方人的時(shí)間觀特別強(qiáng),在日常生活中一般都會對時(shí)間做出精心計(jì)劃與安排,如果拜訪客戶或者友人,一般都會提前預(yù)約時(shí)間、地點(diǎn),并按時(shí)赴約,爽約或者遲到是極為不禮貌的事情。
1.3客套語方面的差異
中國人非常注重謙虛,講求"卑己尊人",在得到別人的贊揚(yáng)或者夸獎時(shí)往往會說:"沒什么,哪里,哪里""您太客氣了,這是我應(yīng)該做的"之類的謙遜語言,這是讓西方人極為不理解的地方。然而,由于中西方文化的差異性,當(dāng)聽到類似的表揚(yáng)或者贊美時(shí),西方人只會說:"謝謝!",這會讓中國人覺得西方人不夠謙虛、過于自信。
1.4餐飲習(xí)俗方面的差異
熱情好客歷來是中華民族的傳統(tǒng)美德,在交際場合或者宴請酒席上,熱情的中國人總是會彼此之間互相敬煙敬酒,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也會客套地說"多多包涵,飯菜一般,大家將就著用餐吧"等等之類的話,令西方人甚是費(fèi)解。然而,西方人則認(rèn)為客人吃什么吃多少應(yīng)該隨意與自便,用不著主人為其夾菜倒酒,否則會感到不適。
2.中西方跨文化交際障礙形成的原因分析
2.1 背景文化的不同
中西方具有不同的背景文化,也會使中西方跨文化交際出現(xiàn)某些障礙。中國歷來推崇"中庸之道",即凡事折中,不過分凸顯個(gè)人力量,還要注重集體主義,凡事以集體為中心,然而,西方人提倡"個(gè)人主義"和"自由主義",凡事講求創(chuàng)新,人人平等、自由,凸顯個(gè)人力量。中西方背景文化的不同將會造成中西方人們之間進(jìn)行交流與溝通時(shí)形成某種障礙。
2.2價(jià)值觀念的不同
價(jià)值觀念的不同也為跨文化交際設(shè)下了重重障礙。中國人比較推崇謙虛禮讓,倡導(dǎo)相互支持和集體主義的原則,追求隨遇而安的生活;然而,在西方的文化中,他們更加注重個(gè)人價(jià)值至上的原則,崇尚個(gè)人奮斗、獨(dú)立性、自主性、自由發(fā)展、追求自我實(shí)現(xiàn),認(rèn)為隨遇而安是懦弱、不思進(jìn)取的表現(xiàn),與東方的文化價(jià)值觀念存在著一定的差異性。
2.3思維方式的不同
截然不同的思維方式給中西方跨文化交際帶來了較大的障礙。西方人的思維方式往往是直線式的,在交流、溝通過程中常常是想什么就說什么,開門見山,直奔主題;而中國人的思維方式往往是間接螺旋式的,談?wù)撃硞€(gè)話題時(shí)總是"兜圈子、繞彎子",大量篇幅圍繞著主題而不直接切入正題,容易引起西方人感到不耐煩,甚至產(chǎn)生一些誤解,直接導(dǎo)致中西方跨文化交際的失敗。
2.4行為規(guī)范的不同
由于每個(gè)民族的行為規(guī)范都會存在著一定程度的差異性,就會使中西方人們在跨文化交際過程中產(chǎn)生一些不快與誤解。在中國文化中,有時(shí)可能會涉及到工資收入、婚姻狀況、等談?wù)撛掝},這時(shí)往往被當(dāng)作示意關(guān)心的一種表現(xiàn);然而,由于中西方所依據(jù)的社會規(guī)范存在一定的差異性,類似的話題在西方文化中卻構(gòu)成了對個(gè)人隱私的侵犯和不尊重,自然也會大大影響跨文化交流與溝通的效果。
3.消除中西方跨文化交際障礙的對策研究
3.1 提高教師自身的跨文化交際知識儲備和跨文化交際素質(zhì)
作為知識傳播者的教師首先就是要注重自身跨文化交際知識的儲備以及跨文化交際能力的提升,這樣才能夠在其教學(xué)過程中幫助學(xué)生對中西方文化差異有清晰的認(rèn)識,并且制定科學(xué)有效的教學(xué)計(jì)劃,豐富英語教學(xué)內(nèi)容,運(yùn)用先進(jìn)的教學(xué)理念和文化知識來提高學(xué)生的跨文化交際能力,努力消除中西方跨文化交際過程中存在的障礙。教師可以通過閱讀一些反映西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等內(nèi)容的書籍、雜志,參加中西方學(xué)術(shù)交流活動等來增加自身的國外語言文化背景知識,同時(shí)不斷提升自身的跨文化意識和文化素養(yǎng),從而提高課堂教學(xué)的質(zhì)量,降低和消除存在于中西方跨文化交流過程中的語言障礙。
3.2在外語教學(xué)過程中導(dǎo)入文化要素,樹立文化差異意識
在全球多元化發(fā)展的大背景下,外語教學(xué)過程不再局限于傳統(tǒng)的語音、語法教學(xué)以及詞匯量的掌握和運(yùn)用,而是要幫助學(xué)生樹立中西方文化差異意識,引導(dǎo)學(xué)生去接觸和了解更多的西方文化內(nèi)涵,為此外語教師需要在其教學(xué)過程中注重西方文化要素的導(dǎo)入,使學(xué)生在外語學(xué)習(xí)過程中認(rèn)識到中西方文化的差異之處。這樣可以有效地提高學(xué)生對于語言知識的學(xué)習(xí)和理解,同時(shí)對于學(xué)生以后的生活、學(xué)習(xí)和工作具有非常大的幫助,正是由于前期對各國文化不同背景的了解,才能夠消除中西方跨文化交際時(shí)產(chǎn)生的障礙,實(shí)現(xiàn)交際溝通的順利進(jìn)行。
3.3創(chuàng)設(shè)跨文化交際語境,培養(yǎng)跨文化語言交際能力
課堂教學(xué)語境的構(gòu)建對于提高語言課堂教學(xué)質(zhì)量和效率具有重要的意義,為了培養(yǎng)學(xué)生的跨文化語言交際能力,英語教師在課堂教學(xué)活動中以及課外學(xué)習(xí)活動中,要注重跨文化交際語境的創(chuàng)設(shè),借助語境條件來提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語言進(jìn)行情景對話和交際溝通的能力,提升學(xué)生的語言應(yīng)用水平,最終實(shí)現(xiàn)學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行跨文化交際的能力的提高。同時(shí),教師要善于借助外部有利條件以及設(shè)施來輔助教學(xué),比如說利用多媒體教學(xué)設(shè)備就可以通過圖片、視頻、音頻等多種形式來幫助學(xué)生了解中方文化的差異,豐富學(xué)生的文化背景知識,并實(shí)現(xiàn)真實(shí)場景的模擬構(gòu)建,加強(qiáng)語言應(yīng)用實(shí)踐環(huán)節(jié)的訓(xùn)練,降低或消除中西方跨文化交際障礙對學(xué)生語言學(xué)習(xí)的影響。
3.4開展第二課堂,建立多元化能力實(shí)踐環(huán)境
開展第二課堂可以有效地增加學(xué)生學(xué)習(xí)和接觸英語語言的機(jī)會,由于學(xué)生的多數(shù)時(shí)間遠(yuǎn)離課堂教學(xué)環(huán)境,處在國語的母語環(huán)境中,僅靠有限的課堂教學(xué)實(shí)踐無法滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,因此,應(yīng)該建立多元化能力實(shí)踐環(huán)境,開展第二課堂的教學(xué)實(shí)踐是必要的教學(xué)手段。開展第二課堂就是要幫助學(xué)生沉浸在英語文化氛圍之中,同外語學(xué)習(xí)者或者使用者進(jìn)行日常的交際與溝通,在中西跨文化交際中更加詳細(xì)了解不同文化的差異,有利于培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,進(jìn)一步提高其跨文化交際的能力,對于學(xué)生自如地應(yīng)對跨文化交際是極為有利的。
4.結(jié)束語
綜上所述,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展趨勢下,世界各國之間的經(jīng)濟(jì)、文化的溝通與交流活動變得越來越頻繁,由于中西方在背景文化、價(jià)值觀念、思維方式、行為規(guī)范等方面不同,造成了雙方在隱私問題、餐飲習(xí)俗、時(shí)間觀、客套語等方面存在較大差異。也正是因?yàn)橹形鞣轿幕哂性S多不同的行為方式和習(xí)慣,這就要求英語教師在課堂授課過程中,要及時(shí)地向?qū)W生講解清楚中西方文化的差異性,并積極采取一系列行之有效的舉措來消除中西方跨文化交際過程中的障礙,有效培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識和能力,促使跨文化交際得以順暢地進(jìn)行,更好地為我國經(jīng)濟(jì)文化的交流提供廣闊的發(fā)展平臺。
參考文獻(xiàn):
[1]楊東煥.跨文化交際障礙產(chǎn)生的原因及對策分析[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(01).
不同文化意識培養(yǎng)的重要性
就語言與文化的而言,二者是相互依存的關(guān)系。文化對語言學(xué)習(xí)的影響重大,語言是文化不可分割的一部分,是文化的載體,在英語學(xué)習(xí)的過程中應(yīng)注意對文化淵源的了解。人類文化學(xué)和語言文化學(xué)認(rèn)為:單純掌握一種外語的語言并不能與掌握目標(biāo)語的人進(jìn)行交際。古希臘神話和基督教思想是西方文明的源頭,影響著西方文明的發(fā)展,中國文化源遠(yuǎn)流長,儒家思想也深深的影響著中國文化。中西方文化無論是在地域上還是在根源上,都有極大的不同,了解中西方方文化,廣泛涉獵中美文學(xué)作品,對語言學(xué)習(xí)者是十分必要的。
1 中西方文化差異的不同表現(xiàn)本文由收集整理
1.1 對待個(gè)人與集體、國家利益的異同
在西方文化中,與“自我”相關(guān)的觀念可以說是根深蒂固、無所不在。西方人重視個(gè)體利益,追求人權(quán),崇尚自由、民主,講求個(gè)人利益高于一切,認(rèn)為如果連個(gè)人利益都保證不了,更不能談及集體利益,他人利益,在處理各種糾紛與沖突時(shí),他們以維護(hù)個(gè)人利益為根本,有利個(gè)性獨(dú)立發(fā)展;而中國人更看重集體利益,包括國家利益、民族利益、他人利益,主張控制自己的私欲,反對個(gè)人主義和英雄主義,講究個(gè)人利益服從集體利益。受到的教育是當(dāng)個(gè)人利益和集體利益發(fā)生沖突時(shí)應(yīng)以集體利益為主,富于愛國和獻(xiàn)身精神。
1.2 考慮問題思維方式的差異
中西方人同源,卻有不同的文化表現(xiàn)形式,人與人思維方式上的差異形成了文化文明的差異,西方人偏重于邏輯思維能力,注重理性思維,他們更樂于從物質(zhì)世界著手,考慮事物之間的邏輯性、關(guān)聯(lián)性,探索和追求事物的本源。中國人喜歡站在生命的最高處思考問題,跳出現(xiàn)實(shí),注重感性,強(qiáng)調(diào)對生命價(jià)值和意義的思考,在對人與人、人與自然之間,靈魂與肉體之間的關(guān)系時(shí)都有著更深的思考,偏重于感性思維或抽象思維,探索事物喜歡從情感角度來進(jìn)行,追求事物的發(fā)展及變化性。
1.3 風(fēng)俗習(xí)慣的差異
中西方人的風(fēng)俗習(xí)慣相差甚遠(yuǎn),比如從對顏色的好惡來看,中國人喜歡紅色,傳統(tǒng)的中國人把紅色視為“喜慶” “吉祥” “旺運(yùn)”等的美好象征,在重大節(jié)日時(shí)穿上紅裝,掛上紅燈籠等,而白色、黑色被視為不祥的征兆,通常在對已經(jīng)過世人的葬禮上穿上黑或白色的衣服。恰恰相反西方人喜歡白和黑兩種顏色。在他們心中認(rèn)為白色是純潔的象征,新娘在婚宴上穿上白色的婚紗,參加晚會時(shí)外國女性則穿上黑色的衣服,表正式,典雅,由此可見,中國人喜歡紅色,黃色,崇尚熱情,西方人喜歡白色,黑色,注重理性。又如在生活中西方人注重個(gè)人的生活質(zhì)量,注重對個(gè)人利益、個(gè)人隱私的保護(hù);而中國人則更多時(shí)候會考慮到家人和朋友的處境,講求親情,友情。
此外,從造字方法上看,中國人以象形字為主;西方人以“盡量使人明白一個(gè)字的含義”為宗旨。這種目標(biāo)上的差異分明表明中國人注重外形上的美感,而西方人注重內(nèi)在的實(shí)用性。從藝術(shù)角度上看,中國的水墨畫大開大闔,氣勢如虹,講求神似和意境;西方油畫注重寫實(shí),講究的卻是人體比例和光學(xué)原理。這種寫意和寫實(shí)的不同表現(xiàn)出東西方人個(gè)性發(fā)展的不同:情感與理智。從建筑風(fēng)格來看,西方建筑以直為主,真沖去霄,線條感強(qiáng),表現(xiàn)出對天空的向往;而東方建筑則以曲線為主,體現(xiàn)出對大地的眷戀,這種直與環(huán)的區(qū)別表現(xiàn)出西方人追求征服自然,銳意進(jìn)取的性格,而東西認(rèn)則是提倡與自然和諧共生的生存之道。
2 文化差異對英語語言學(xué)習(xí)的影響
文化賦予語言豐富的內(nèi)涵,文化的傳播促進(jìn)語言的發(fā)展,在不同文化相互影響作用下語言中大量新詞匯和表達(dá)法的出現(xiàn)。接觸和了解各民族不同的文化特點(diǎn),有利于對中西方語言的理解,學(xué)習(xí),有利于弘揚(yáng)我國文化的優(yōu)良傳統(tǒng)及更多的汲取西方文化精華,從而培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)者的世界意識、跨文化交際的能力。
從詞匯學(xué)習(xí)來說,在西方文化中,與自我相關(guān)的觀念根深蒂固。在學(xué)習(xí)中我們就不可避免的學(xué)到很多與自我相關(guān)的詞匯如self-confidence(自信),self-image(自我形象),self-cultivation(自我修養(yǎng)),self-admiration(自我贊賞)等。我們受文化的影響,可能認(rèn)為在西方社會中追求的個(gè)體主義(individualism),及與self相關(guān)的詞匯多為貶義詞,但在他們看來可能追求個(gè)性,獨(dú)立,自我是很重要的,因此對文化的前提了解就顯得更為重要。我們應(yīng)自覺意識到不規(guī)范語言產(chǎn)生的根源,增強(qiáng)使用規(guī)范語言的意識。
西方人重形合,漢語重意合,西方人重理性,重邏輯思維;而中國人重悟性,注重辯證思維。因此在學(xué)習(xí)語法過程中注重運(yùn)用各種關(guān)聯(lián)手段以求句子的完整,組織嚴(yán)密,層次分明。如英語中前后分句必須主語是一致的,否則為錯(cuò)誤的。相反由于思維方式的不同,中國人注重理解,以辯證思維為主,故在漢語里這種情況則完全不必要。除此如表達(dá)語序的不同,英語由小到大,而漢語由大到小等。
此外西方人直率、熱情而東方人內(nèi)斂、自省,在學(xué)習(xí)的過程中應(yīng)提高對文化差異的敏感性,培養(yǎng)文化意識,嘗試更多的了解中西方文化差異的根源及產(chǎn)生的原因,要主動地吸收并融入到新的文化環(huán)境中去。
1、應(yīng)多涉獵西方文學(xué),從英美小說、影片等外國藝術(shù)去了解西方人的思維定式,借以和我們中方文化進(jìn)行對照,同時(shí)把將“價(jià)值觀”等多方面的差異自覺應(yīng)用到實(shí)踐中去。
2、生活中可以多利用互聯(lián)網(wǎng),嘗試與外國朋友發(fā)e-mail等形式進(jìn)行交流,溝通,以便更快捷的了解西方國家的文化,還可以多參與英語晚會,英語角等形式的活動,創(chuàng)造機(jī)會加深文化知識的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:文化差異;旅游英語;翻譯
隨著我國加入WTO以及對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的大力開展,使得我國與其他國家地區(qū)的聯(lián)系日益緊密,旅游英語就是隨著各國之間的頻繁往來應(yīng)運(yùn)而生,由于文化背景的差異,導(dǎo)致我國與西方國家在思維以及表達(dá)方式上存在著很大差異。只有堅(jiān)持旅游英語的跨文化意識,才能使得不同文化背景下的旅游英語翻譯得到長遠(yuǎn)的發(fā)展。
一、中西方文化差異的具體表現(xiàn)
(一)文化背景及習(xí)俗的差異
由于長期受到儒家思想和佛教文化的深遠(yuǎn)影響,我國的文化大體上趨向于禮、智、仁、愛等方面,而西方文化則是源自歐洲文藝復(fù)興時(shí)的思想,因此其受基督教的影響較為深遠(yuǎn)。
文化背景的差異造就了不同的文化習(xí)俗,中西方的兩種語言也因此帶上了各自國家的風(fēng)俗習(xí)慣與特點(diǎn)。由于在文化教育方面存在著差異,使得中西方人們對于同一種表達(dá)方式甚至是同一個(gè)詞的理解也不相同,這種中西方的差異性在待人接物、對待各種利益時(shí)表現(xiàn)明顯。
(二)社會制度的差異
社會歷史制度的差異往往是影響文化差異性的最主要因素,社會制度相似,文化間的差異就不大,社會制度差異很大,文化間的差異也就不能小。比如,在人權(quán)方面,中西方就存在著顯著的差異,英國與美國對人權(quán)主義的理解和我國不同,因此,正義、自由、民主等一些人權(quán)方面的概念,都會因?yàn)楸舜说牧霾煌煌?,這種社會制度的差異慢慢的形成了不同的思維方式。中西方在民主觀念、法律觀念、科學(xué)觀與價(jià)值觀方面與我國存在差異也就不足為奇了。
二、中西方文化差異對旅游英語翻譯的具體影響
(一)由文化空缺導(dǎo)致的詞匯空缺
詞匯的空缺主要是因?yàn)樵~語所包含的文化信息在翻譯語中沒有表現(xiàn)出來,也就是在對應(yīng)語言方面出現(xiàn)了偏差。詞匯空缺主要包括詞語的空缺或詞義的空缺兩種。比如,“端午節(jié)”,“重陽節(jié)”,“春節(jié)”等詞語,所包含的文化信息都是我國獨(dú)有的,“春節(jié)”被翻譯過來就是Spring Festival,這種只按照字面意思的翻譯,就會忽略掉春節(jié)時(shí)期每家每戶放鞭炮、貼春聯(lián)以及包餃子等傳統(tǒng)的文化信息。還有,因此,文化上的空缺必然會影響翻譯時(shí)的詞匯偏差,進(jìn)而不能準(zhǔn)確的向外國游客傳達(dá)我國的文化信息。
(二)中式英語的出現(xiàn)
“中式英語”主要指的是混合起來的、既非漢語又非英語的一種語言文字,也可以被叫做“具有漢語特色的英語”。中式英語的常見表現(xiàn)是拼寫錯(cuò)誤、語法不對以及帶有中文習(xí)慣。中式英語產(chǎn)生的主要原因是我國的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中,由于不能擺脫母語的影響而產(chǎn)生的一種不符合英語語法的語言表述方法,這種中式英語一旦說出來,不但是本國人聽不明白,外國人也常常是不知所云。
三、旅游英語翻譯中的處理技巧
(一)增譯與減譯
在我國的很多旅游資料中,其中所涉及到的背景和內(nèi)容無法在英語中找到相對應(yīng)的概念,翻譯人員想要將這部分信息準(zhǔn)確的傳達(dá)出去,就需要根據(jù)外國游客的實(shí)際理解力適當(dāng)?shù)脑鲎g或者減譯。比如,向外國游客介紹詩人李白,可以適當(dāng)?shù)膶畎椎纳矸荨⒐兒偷匚蛔龀隽己玫难a(bǔ)充,因此可以用“a great poet of the Tang Dynasty”來進(jìn)行描述。這樣翻譯出來比較適合外國人的理解能力。還有,峨眉山的一塊石頭上有坡書寫的“云外流春”四個(gè)字。因?yàn)槎朊忌降脑茖訅延^,水質(zhì)也較好,坡才將泉水比喻成云外流動的春天,這句話翻譯過來應(yīng)該是:To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters“Yun Wai Liu Chun”written by Su Dong-po(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).這樣的翻譯有兩點(diǎn)好處,一是向外國游客清楚的介紹了坡,二是讓外國游客明白了“云外流春”這四個(gè)字的具體所指。
對于減譯來說,如果原文中包括的關(guān)于歷史考證或古地名的內(nèi)容過多的話,可以適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行刪減,不然會使外國游客搞不清楚相互之間的關(guān)系。
(二)直譯與意譯
對于旅游景點(diǎn)的名稱,可以采用直譯、意譯、直譯加音譯、直譯加意譯等方法翻譯出來,但不管采取哪一種辦法,都要求翻譯者擁有敏銳的跨文化意識,為中國文化的傳播指導(dǎo)正確的方向。比如,安徽黃山,翻譯過來是“Huangshan Mountain”或“Yellow Mountain”。但蘇州的“拙政園”就不能將其翻譯成“Zhuo Zheng Garden”,而是應(yīng)翻譯成“Garden of Humble Administrator”。對于我國行政區(qū)劃名稱的具體翻譯,基本上采用音譯的方法就可以。比如上海(Shanghai)、北京(Beijing)等。此外,對于外國游客比較熟悉的食物,像饅頭、宮保雞丁和麻婆豆腐等,采用音譯的方法也完全可以。因此,“海南”就只能翻譯成“Hainan”,而不能翻譯成“South of Sea”,如果使用完全音譯的方式翻譯這些名稱,還需要增加一些注釋以便于外國人能夠真正理解。此外,除夕之夜,我國人民在各自的家中吃著熱氣騰騰的餃子,而且餃子一定要在除夕晚上12點(diǎn)之前包好,等到“子時(shí)”吃,這是正好是農(nóng)歷正月初一的開始,吃餃子隱含著“更歲交子”的意思,因?yàn)椤白印笔侵浮白訒r(shí)”,“交”與“餃”諧音,因此,子時(shí)吃餃子有喜慶團(tuán)圓和吉祥如意的意思,預(yù)示著未來的一年會幸福美滿。如果僅僅將吃餃子翻譯成“eat dumplings”,就無法傳達(dá)出餃子在我國的除夕之夜所特有的意義。為了化繁為簡,只取了餃子的拼音“jiaozi”,這一詞語目前已經(jīng)廣泛被外國人所接受。
(三)適時(shí)變通
從事旅游翻譯的人員一定要熟練掌握不同的翻譯技巧和方法,熟知中西方的文化差異,變則通,通則久。針對不同類型的外國游客要給與不同方式的講解和補(bǔ)充,并在具體翻譯的過程中,不斷提高自身的文化修養(yǎng),培養(yǎng)出良好的跨文化意識。
四、總結(jié)
由于中西方文化的差異,使得在具體的旅游翻譯過程中出現(xiàn)了一系列的問題和不足,作為旅游英語翻譯者,一定要重視并掌握中西方的這種文化差異,采取行之有效的翻譯方式和技巧,才可能在一定程度上減少因文化差異而引起的誤解,使得我國的旅游英語翻譯更加適應(yīng)旅游業(yè)的發(fā)展需要,進(jìn)而將我國傳統(tǒng)的民族文化進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大。
本文為黑龍江省教育廳高職高專院??蒲许?xiàng)目“黑龍江省旅游景區(qū)英文譯法規(guī)范化研究”的階段性成果,課題編號為12515114。
楊海晶(1980-- )大慶職業(yè)學(xué)院人文科學(xué)系商務(wù)英語教研室專任教師,講師,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語教育。
參考文獻(xiàn)
[1]劉明巖,荊懷芳,孫潔.不同文化背景下旅游英語翻譯的探討[J].時(shí)代報(bào)告,2012(6).
[2]王濱.淺析跨文化交際下的旅游英語翻譯[J].中國商貿(mào),2012(15).