公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

生態(tài)翻譯學(xué)下茶文化外宣翻譯探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了生態(tài)翻譯學(xué)下茶文化外宣翻譯探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

生態(tài)翻譯學(xué)下茶文化外宣翻譯探究

【摘要】中國茶文化起源于巴蜀地區(qū),底蘊(yùn)深厚,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是對(duì)世界文化發(fā)展的重要貢獻(xiàn)之一。生態(tài)翻譯學(xué)屬于翻譯理論體系的一個(gè)分支,也是現(xiàn)階段茶文化外宣英譯中的重要翻譯理論,可以兼顧翻譯“信、達(dá)、雅”要求的同時(shí)結(jié)合文化環(huán)境,達(dá)到宣傳茶文化信息的重要目的。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對(duì)巴蜀典型茶文化外宣翻譯進(jìn)行集中闡述。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);巴蜀地區(qū);茶文化;外宣翻譯

茶是世界各國民眾廣泛接納與歡迎的飲品之一。中國是茶葉的故鄉(xiāng),同時(shí)也是茶文化的唯一發(fā)源地。中國人對(duì)茶葉的發(fā)現(xiàn)和利用已經(jīng)有綿延4700多年的歷史。中國位于絲綢之路的起點(diǎn)位置,在中國人參與茶葉作物種植活動(dòng)以及飲茶活動(dòng)過程中,形成和涌現(xiàn)了包含豐富內(nèi)容和深刻影響的歷史底蘊(yùn)和文化底蘊(yùn)。茶,在本質(zhì)性層面之上被認(rèn)定成一種植物,其本身具備食用功能,以及解毒功能,能夠改善人體健康狀態(tài),發(fā)揮延年益壽的作用功效。茶文化,在事實(shí)性層面之上是茶葉與文化形態(tài)之間的相互結(jié)合,能展現(xiàn)出處在特定歷史時(shí)期范圍之內(nèi)的物質(zhì)文明形態(tài)和精神文明形態(tài)。茶文化是茶藝要素與精神要素的相互結(jié)合,起源于唐代,興盛于宋代和明代,衰落在清代。遵照唐代時(shí)期歷史文獻(xiàn),茶文化的核心在于要克服九難,也即是造、別、器、火、水、炙、末、煮、飲。所謂“茶文化”,通常指的是人類群體在參與飲茶活動(dòng)過程中具體形成的基本文化特征,其基本內(nèi)容涉及“茶道”組成元素、“茶德”組成元素、“茶精神”組成元素、“茶聯(lián)”組成元素、“茶書”組成元素、“茶具”組成元素、“茶譜”組成元素、“茶詩”組成元素、“茶畫”組成元素、“茶學(xué)”組成元素、“茶故事”組成元素,以及“茶藝”組成元素等等。茶文化的基本內(nèi)涵就是在沏茶、賞茶、聞茶、飲茶,以及品茶活動(dòng)開展過程中,中國傳統(tǒng)文化基本內(nèi)涵與禮儀要素相互結(jié)合而形成的具有顯著且鮮明中國傳統(tǒng)文化表現(xiàn)特征的文化現(xiàn)象。茶文化是我國源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化精髓,也是當(dāng)前我國外宣素材的重點(diǎn)方面,對(duì)于茶文化外宣翻譯工作而言,在凸顯文化內(nèi)涵的同時(shí),還需要照顧讀者閱讀需求,進(jìn)而有效踐行生態(tài)翻譯學(xué)的要求,達(dá)到更好的翻譯效果。聚焦于巴蜀之地,古為巴蜀,今為四川,茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),無論是種植、制作還是飲茶,都是當(dāng)?shù)厝嗣裣猜剺芬姷幕顒?dòng)。四川在我國產(chǎn)茶省份中長(zhǎng)期占有一席之地,無論是當(dāng)?shù)夭栉幕€是茶業(yè)相關(guān)產(chǎn)業(yè),都成了振興當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的有力武器,同時(shí)令當(dāng)?shù)厝嗣袢罕娚畹亩鄻有缘玫搅吮WC。但是發(fā)展至今,在經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)程度逐漸激烈的時(shí)代背景下,相較于云南、福建等地,四川優(yōu)勢(shì)并不明顯,且相較于“西湖龍井”“云南普洱”“六安瓜片”“安溪鐵觀音”等名茶,川茶并沒有打出較好的知名度,在消費(fèi)者群體中話語權(quán)依然有待提升??梢哉f,巴蜀之地若想將茶文化作為全國知名的一張名片,就需要加強(qiáng)相關(guān)宣傳,這就需要加強(qiáng)相關(guān)材料的翻譯,從而贏得口碑。

一、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)是理論活動(dòng)的一種,它是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。翻譯工作需要立足于生態(tài)學(xué)視角進(jìn)行,貫徹“譯者為核心”的原則,體現(xiàn)翻譯的生態(tài)性特征,提高譯者對(duì)生態(tài)環(huán)境詮釋的系統(tǒng)化程度,令譯者翻譯能力達(dá)到有效提升。早在2001年,清華大學(xué)著名教授胡庚申將生態(tài)學(xué)思想理念引入運(yùn)用到翻譯活動(dòng)領(lǐng)域,且基于全新視角,針對(duì)語言翻譯基本過程、語言翻譯基本原則、語言翻譯基本方法,以及翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)展開了闡釋分析?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)理論視角,“語言翻譯”的基本內(nèi)涵在于翻譯活動(dòng)參與者在充分適應(yīng)語言翻譯生態(tài)環(huán)境過程中實(shí)施的選擇性活動(dòng)過程,語言翻譯活動(dòng)的具體實(shí)施過程本質(zhì)上是翻譯活動(dòng)參與者對(duì)語言翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)過程,以及翻譯活動(dòng)參與者對(duì)翻譯目標(biāo)語言文本選擇過程的相互交替,以及反復(fù)多次循環(huán)。生態(tài)翻譯學(xué)理論的核心內(nèi)容在于適應(yīng)選擇論。胡庚申教授基于適應(yīng)性研究視角和選擇性研究視角具體界定語言翻譯基本原則,以及語言翻譯基本方法,初步建構(gòu)形成了與語言翻譯方法的適應(yīng)性,以及選擇性相互關(guān)聯(lián)的基本框架體系。生態(tài)翻譯學(xué)理論全面系統(tǒng)地揭示了“翻譯適應(yīng)選擇論”針對(duì)具體化語言翻譯文本所具備的解釋性功能,具體表現(xiàn)在如下所述的四個(gè)方面:

(1)語言翻譯基本過程:在生態(tài)翻譯學(xué)理論視角之下,語言翻譯活動(dòng)的基本實(shí)施過程事實(shí)上是譯者適應(yīng)行為與譯者選擇行為的反復(fù)多次交替循環(huán)過程,其中翻譯活動(dòng)參與者所具備的本能集中體現(xiàn)在“適應(yīng)性行為”層面和“選擇性行為”層面。

(2)語言翻譯基本方法,需要具體涉及“三維轉(zhuǎn)換”,也就是語言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換,以及交際維轉(zhuǎn)換。所謂“語言維轉(zhuǎn)換”,通常指的是翻譯活動(dòng)參與者圍繞語言形式展開的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)。所謂“文化維轉(zhuǎn)換”通常指的是翻譯活動(dòng)參與者關(guān)注和處置兩種語言形態(tài)在文化內(nèi)涵層面所發(fā)生的傳承關(guān)系和闡釋關(guān)系?!拔幕S轉(zhuǎn)換”關(guān)注并且強(qiáng)調(diào)翻譯源語文化形態(tài)與翻譯目標(biāo)語文化形成在基本屬性方面,以及基本內(nèi)容構(gòu)成方面所具備的差異,避免以翻譯目標(biāo)語作為切入視角推進(jìn)開展語言翻譯活動(dòng)環(huán)節(jié)。所謂“交際維轉(zhuǎn)換”,通常需要翻譯活動(dòng)參與者關(guān)注兩種語言在基本交際活動(dòng)參與意圖層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換行為與選擇性轉(zhuǎn)換行為。在“交際維轉(zhuǎn)換”層面,其倡導(dǎo)要求翻譯活動(dòng)參與者不僅要傳遞呈現(xiàn)待翻譯文本中包含的文化內(nèi)涵要素和語言信息要素,還必須確保待翻譯文本中包含的交際性語言表達(dá)意圖在譯文文本之中得到充分彰顯和呈現(xiàn),且將翻譯選擇環(huán)節(jié)與轉(zhuǎn)換處理環(huán)節(jié)的側(cè)重點(diǎn)放置在交際層面之上。從宏觀性視角展開闡釋分析,“三維轉(zhuǎn)換”過程均發(fā)生在翻譯實(shí)踐操作層面之上,其能夠針對(duì)翻譯活動(dòng)參與者具體執(zhí)行的語言翻譯過程發(fā)揮指導(dǎo)支持作用。

(3)語言翻譯基本原則,具體包含多維度選擇性適應(yīng)原則以及適應(yīng)性選擇原則。

(4)翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),評(píng)價(jià)具體關(guān)注語言多維度轉(zhuǎn)換程度方面、讀者反饋方面,以及翻譯活動(dòng)參與者基本素質(zhì)層面。在生態(tài)翻譯學(xué)理論提出和建構(gòu)形成過程之中,我國國內(nèi)學(xué)者圍繞相關(guān)問題展開了研究分析工作,并且撰寫和公開發(fā)表了數(shù)量較多的研究論述文獻(xiàn)。學(xué)者陳為春(2016)在其撰寫發(fā)表的論文《生態(tài)譯學(xué)視角下的茶葉術(shù)語英譯探究》中具體探討分析了生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)之下的茶學(xué)術(shù)語英語翻譯轉(zhuǎn)化思路。學(xué)者王麗娟、王冉(2012)在論文《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣州民俗翻譯探析》中以“三維”轉(zhuǎn)化作為切入點(diǎn),分析揭示廣州飲食民俗構(gòu)成體系中關(guān)于“飲茶”相關(guān)內(nèi)容的翻譯處理環(huán)節(jié)。學(xué)者謝光榮在論文《生態(tài)翻譯學(xué)視角下〈紅樓夢(mèng)〉中飲食文化詞英譯研究》中基于生態(tài)翻譯學(xué)理論視角對(duì)《紅樓夢(mèng)》中包含的菜、茶和酒三大類飲食文化詞匯的翻譯呈現(xiàn)處理方法進(jìn)行了研究分析??傮w而言,生態(tài)翻譯學(xué)體現(xiàn)的內(nèi)涵主要有如下幾方面:首先,塑造新翻譯生態(tài)?;诋?dāng)前翻譯環(huán)境,生態(tài)翻譯學(xué)的本質(zhì)就是在保留傳統(tǒng)翻譯理論優(yōu)勢(shì)的同時(shí),將體現(xiàn)智慧的新翻譯體系融入翻譯工作之中,從而令翻譯工作更加適應(yīng)時(shí)代要求。生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯生態(tài)的新形式,更加注重翻譯策略,針對(duì)外宣材料進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)從語言本身、交際應(yīng)用和文化背景等不同維度出發(fā),令翻譯實(shí)踐工作更具可行性,從而體現(xiàn)外宣材料針對(duì)全程不同讀者的適應(yīng)性,彰顯翻譯素材文化理念。其次,保留翻譯素材文化特色。生態(tài)翻譯學(xué)是理論研究體系的新形式,但不會(huì)破壞翻譯素材中價(jià)值較高、充滿特色的文化理念。這也要求譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),應(yīng)當(dāng)重視對(duì)材料中蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)進(jìn)行深入挖掘,避免紙上談兵,從而增強(qiáng)其實(shí)踐應(yīng)用性。最后,貫徹以“譯者為核心”的原則。生態(tài)翻譯學(xué)基于翻譯實(shí)踐,要求譯者加強(qiáng)語言實(shí)踐應(yīng)用的學(xué)習(xí)與培養(yǎng),翻譯過程中使用不會(huì)脫離素材本身的修飾語言。譯者會(huì)站在整體視角,對(duì)翻譯素材文化內(nèi)涵進(jìn)行把控,在提高詞匯、語言、句型翻譯準(zhǔn)確率的同時(shí),彰顯文化內(nèi)涵,提高翻譯素材在不同文化背景中的適用程度。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究提供了新方向,只有將譯者和翻譯素材、翻譯方式置于同等地位,才能令翻譯工作更靈活。

二、生態(tài)翻譯學(xué)下的巴蜀茶禮外宣翻譯

(一)婚禮之茶

在古人固有理念中,茶樹都是直接播種茶籽栽植,且不應(yīng)當(dāng)移栽。結(jié)婚時(shí)之所以會(huì)有奉茶一項(xiàng)禮節(jié),本質(zhì)上也是取其“矢志不渝”意思。事實(shí)上,不僅在成親拜堂環(huán)節(jié)會(huì)出現(xiàn)茶的身影,在定親、受聘等環(huán)節(jié)上也同樣會(huì)有茶的重頭戲。盡管巴蜀地區(qū)地域遼闊,各地婚俗基于地方差異存在不同,但基本都少不了茶。四川宜賓傳統(tǒng)定親儀式就會(huì)涉及男方贈(zèng)送沱茶的環(huán)節(jié),包括奉甜茶與壓茶甌等環(huán)節(jié)。具體而言,奉甜茶就是媒人陪同準(zhǔn)新娘為男方親友奉茶;壓茶甌指的是在男方親友飲茶過后,準(zhǔn)新娘在收拾茶杯的過程中,男方親友會(huì)將提前準(zhǔn)備好的紅包放在茶盤上。即使是當(dāng)今社會(huì),一些婚禮上為雙方父母敬茶的環(huán)節(jié)依然被保留了下來,且并不鮮見,這種茶通常會(huì)用“改口茶”的別名代替,屬于婚禮上的重要環(huán)節(jié)。在翻譯婚俗禮儀時(shí),授茶往往被譯成“offeringthetea”,直譯痕跡相對(duì)明顯;而“紅棗茶”之類的詞匯,往往會(huì)采用注音加注釋的譯法,用漢語拼音標(biāo)注紅棗茶,并用英語說明紅棗茶偏甜,希望新婚生活甜蜜,同時(shí),“棗”發(fā)音同“早”,取早生貴子之意。這樣便可以向讀者準(zhǔn)確傳達(dá)各類文化習(xí)俗。

(二)喪葬之茶

古人在祭祀之中,同樣會(huì)用到茶,祭祀對(duì)象不拘一格,或天地、或鬼魂,皆在其列,從而將古人祭祀習(xí)俗與茶元素相聯(lián)系,巴蜀地區(qū)同樣如此,不管民族如何,都會(huì)在祖宗神靈牌位前奉茶。針對(duì)喪葬之茶的翻譯,會(huì)采用直譯的方式,將其翻譯成“葬禮”或“貢品”,將其向相似維度轉(zhuǎn)化。同時(shí),“四川”和“巴蜀”等詞匯,則直接用音譯的方式,翻譯成“Basu”和“Sichuan”,令即使不明確川蜀地區(qū)聯(lián)系的讀者也能明白兩個(gè)地區(qū)名詞之間的聯(lián)系,從而統(tǒng)一文化維度。

(三)待客之茶

人際交往是人類社會(huì)必不可少的重要元素,巴蜀地區(qū)人們自古以來便有飲茶習(xí)慣,茶品種類十分豐富,當(dāng)?shù)鼐G茶、紅茶、花茶等茶園較多,出產(chǎn)的茶品質(zhì)量較高。以地區(qū)分界,川西以花茶為主,尤其是茉莉花茶,而川東地區(qū)人們會(huì)以未發(fā)酵的綠茶或顏色暗沉的紅茶為主。若需要接待客人,則往往會(huì)為客人奉茶,以顯示對(duì)客人的尊重和歡迎。具體禮儀上,首先應(yīng)保證茶具干凈,提前用開水燙洗、消毒茶具;其次,應(yīng)用雙手為客人端茶,彰顯莊重和尊敬之意;另外,在客人一飲而盡或小酌的過程中,及時(shí)為客人添茶。在翻譯“且將新火試新茶”時(shí),翻譯成“Andtrynewteawithnewfire”,盡管直譯痕跡較重,但是翻譯并無錯(cuò)亂現(xiàn)象,這也說明外宣翻譯若不能兼顧“信、達(dá)、雅”要求,應(yīng)以“信”為第一要求,保證翻譯的準(zhǔn)確性。

(四)敬意之茶

中國古代將端茶也說成“奉茶”或“敬茶”,這本身就讓茶元素成了表現(xiàn)敬意的重要符號(hào)。無論古今,常喝茶身體好的理念都深入人心,茶同時(shí)也可以脫離飲茶本身,成為一類社交活動(dòng),從而成為人和人之間聯(lián)系的紐帶。我國人民有飲熱茶的習(xí)慣,而且講究為客人斟茶不可過量,過猶不及。品茶環(huán)節(jié),一杯為品,應(yīng)當(dāng)小口慢飲,先苦后甘,慢慢回味,體會(huì)氤氳的茶香。茶杯中倒入熱水時(shí)候,20秒即可品茶,不能浸泡過長(zhǎng)時(shí)間。針對(duì)敬茶的翻譯,可以直接音譯為“jingcha”,或者譯為“offertearespectfully”,令人一目了然。

(五)閑暇之茶——蓋碗茶

喝茶是一件十分愜意的事,巴蜀之地民風(fēng)淳樸,日子平靜而安閑,大街小巷茶館林立。茶館并非只有喝茶的人來光顧,內(nèi)部娛樂活動(dòng)往往讓人目不暇接,可以成為棋牌室,或者讀報(bào)紙、聽評(píng)書、看木偶戲等,此時(shí)的蓋碗茶更多是一種社交聯(lián)系的媒介。由茶館準(zhǔn)備干凈的全套茶具,在蓋碗中放入茶葉,倒入開水,約數(shù)分鐘即可飲用。隨著蓋碗茶文化的興起和發(fā)展,顧客和茶館之間也會(huì)形成一種獨(dú)有的默契:若在茶托與茶碗之間立起茶蓋,表明此次賒賬飲茶;若將葉子放在茶蓋上,即表示只短暫離開,座位保留,無須收走;若茶蓋向下,和茶托緊靠,則表明需要添水;若茶蓋向外,和茶托緊靠,則表明有需要報(bào)警的麻煩事;若茶碗中有向上的茶蓋,則表明可以收走茶具,下次光顧。蓋碗茶是外宣常見的翻譯素材,譯文普遍和原生態(tài)環(huán)境相適應(yīng),在“蓋碗”一詞上,采用音譯方式進(jìn)行翻譯,譯成“Gaiwanasteawares”。如果只翻譯成“covered-bowltea”,則只考慮了準(zhǔn)確性,未傳其神韻。而“Gaiwan”的翻譯方法可以讓人聯(lián)想到中國的茶碗茶具,不會(huì)對(duì)飯碗產(chǎn)生聯(lián)想,從而達(dá)到“三維”轉(zhuǎn)換翻譯的目的。

三、茶文化外宣翻譯調(diào)查結(jié)果與啟示

(一)茶文化信息傳遞準(zhǔn)確

巴蜀茶文化外宣翻譯工作旨在以茶文化為渠道,向讀者傳遞地區(qū)經(jīng)濟(jì)、文化相關(guān)信息,從而達(dá)到普及和宣傳當(dāng)?shù)匚幕哪康?。因此,外宣翻譯人員應(yīng)在保證茶文化信息傳遞準(zhǔn)確性的同時(shí),加強(qiáng)詞匯和語言轉(zhuǎn)化的精準(zhǔn)性。在音譯、直譯等方式的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)茶文化內(nèi)涵的充分挖掘,進(jìn)而令茶文化外宣翻譯詮釋過程更加生動(dòng),使翻譯質(zhì)量顯著提升,以適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)文化交流需求,令具有不同思維或文化背景的讀者都能加強(qiáng)對(duì)巴蜀當(dāng)?shù)夭栉幕睦斫狻?/p>

(二)茶葉名稱統(tǒng)一

不同的茶葉在翻譯時(shí)往往會(huì)存在一定差異,體現(xiàn)了音譯和直譯的矛盾。舉例來說,漢語的“茉莉花茶”,有版本譯為“molihuatea”,也有版本譯為“jasminetea”,未能在漢語和英語之間找到平衡。這種情況下,如果讀者讀到了兩種譯法,很容易陷入混亂,其實(shí)指的卻是一類茶?;诖?,在翻譯茉莉花茶時(shí),應(yīng)當(dāng)兩種翻譯方式并重,在音譯后面加上英文注釋,即“molihuatea(jasmine)”的翻譯形式。

(三)茶具茶倌名稱統(tǒng)一

茶具茶倌譯法也需要統(tǒng)一,將其翻譯成“茶博士”顯然是不客觀的,因此也需要加上“為顧客提供茶服務(wù)的人”這樣的注釋,從而為讀者答疑解惑。

四、結(jié)語

茶文化包羅萬象,是我國重要的文化符號(hào),生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯理論的創(chuàng)新,還有較大發(fā)展空間。相關(guān)工作者應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)相關(guān)知識(shí)的理解,靈活融合翻譯內(nèi)容,加強(qiáng)茶文化的宣傳,助力其有效傳承。

作者:李春慧 單位:瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際教育學(xué)院