前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語世界中國現(xiàn)當代文學翻譯研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
【摘要】
當前,隨著我國當代文學作品在海外的廣泛傳播,讓我國在國際文壇樹立了良好形象,在增強國家軟實力方面做出不菲貢獻。通過中國當代文學作品與世界各國對話、交流,使中國贏得了尊重與地位。因此,英語世界的中國當代文學翻譯工作顯得尤為重要,已成為保障我國強國策略的重要途徑。但是從英語世界中國現(xiàn)當代文學翻譯現(xiàn)狀來看,還存在一些問題亟需改善,本文將對此進行探討與分析。
【關(guān)鍵詞】英語世界 中國現(xiàn)當代文學 翻譯
當前我國已經(jīng)將“走出去”作為傳播文化的重要戰(zhàn)略,而中國現(xiàn)當代文學翻譯的水平則對文化傳播成果產(chǎn)生重要影響,這一課題目前受到國內(nèi)外出版界與學術(shù)界的廣泛關(guān)注。以下將對英語世界中國現(xiàn)當代文學翻譯的現(xiàn)狀進行分析,并提出今后發(fā)展的優(yōu)化對策。
一、翻譯選材現(xiàn)狀與對策
目前英語世界翻譯的中國現(xiàn)當代文學作品有很多,題材范圍寬廣,但是普遍缺乏系統(tǒng)性,具體問題表現(xiàn)在以下幾方面:首先,選擇的作品大多受到作家所處學術(shù)地位的影響。例如,夏志清在《現(xiàn)代小說史》中表揚了張愛玲的文學作品具有藝術(shù)美感,所以張愛玲作品被廣泛關(guān)注并大批量翻譯,如《金鎖記》、《色、戒》等均被翻譯為英文版本,知名譯者包括JulieLovell,KarenKingsbury等;再有,瑞典漢學家馬悅?cè)粚ξ覈轿髯骷依钿J和曹乃謙的作品予以肯定,英國國家大量翻譯他們的作品;其次,英美出版商大多關(guān)注我國被貼上“禁書”標簽的作品,忽視了我國文學作品的質(zhì)量水平。雖然一些作品翻譯成英文,但是沒能體現(xiàn)出文學價值與藝術(shù)價值。再有,目前翻譯的中國現(xiàn)當代文學作品以小說和詩歌為主,劇本翻譯較少,究其原因很多外國讀者閱讀中國文學作品,主要目的是了解我國社會學著作,而真正關(guān)注我國文學的讀者非常少。解決翻譯選材的問題,應該從改進選題方式著手。中國現(xiàn)當代文學的翻譯選題應該著眼于全球目光,體現(xiàn)當今主流價值觀,如人性、權(quán)利、自由、環(huán)保、尊嚴等,這些能夠引起全球讀者興趣的話題,更易產(chǎn)生共鳴。通過選擇翻譯作品,體現(xiàn)了我國的獨特文化,也表現(xiàn)了我國融入世界文化的意識,因此選材要體現(xiàn)我國的民族精神、民族氣派。
二、國際市場接受現(xiàn)狀與對策
英語世界中國現(xiàn)當代文學翻譯的水平將直接影響我國作品在世界的傳播效果,而文學作品的銷量則是最好的反饋。但是從調(diào)查結(jié)果來看,目前我國文學作品在國外的銷售情況并不理想,尤其是美國、英國等發(fā)達國家的圖書館中鮮有中國現(xiàn)當代文學作品,分析原因主要為:首先,大多讀者對亞洲國家尤其是中國的了解較少,對我國的研究有限,缺乏興趣;更有一些西方專家學者對我國的文學作品存有偏見,往往以西方國家的眼光評判其他國家作品,認為我國文學作品的藝術(shù)性欠佳,缺乏美感;其次,我國本土作家也應針對作品翻譯的現(xiàn)狀從自身查找原因。過去,我國作家的創(chuàng)作受到的影響與制約,始終圍繞“服務與政治”展開,而很多作家根本不懂外語,寫作時過于隨性,沒有從國際發(fā)展角度選擇寫作題材,寫作的內(nèi)容不具備國際化視野,寫作技巧與國際作品需求不相符,作品略顯粗糙。再有,翻譯不精準,缺乏專業(yè)的漢英譯人才,也是阻礙我國現(xiàn)當代文學作品進入世界文學領域的重要原因;即使我國有很多優(yōu)秀的現(xiàn)當代文學作品,但是無人有能力翻譯,影響了翻譯質(zhì)量水平,不僅無法還原作品本意,還可能導致外國讀者對我國文學作品產(chǎn)生誤解和負面看法,例如,Eoyang認為一些譯者在翻譯中國現(xiàn)當代文學時類似于基督教中“說方言”的形式:“scholarlyglossolaliaoracademicspeakingintongues”,認為很多時候翻譯并不是以交流為目的,而是單純的直譯。這是由于國外讀者本身對我國的文化、政治、發(fā)展等不了解,他們只有通過文學作品認識中國,如果不能如實翻譯作品內(nèi)容,必將影響我國文學作品的水平。我國現(xiàn)當代文學作品走入世界,必須迎合海外讀者的風格,適應國際文學作品的接受環(huán)境,這就需要針對國外文學環(huán)境、國外讀者需求等進行深入分析。我國對西方文化的引入與翻譯經(jīng)過了多年歷史,但是西方國家主動翻譯我國文學作品卻時間較短,由于文化基礎薄弱,導致西方國家的讀者難以接受我國的文學作品。尤其西方國家的普通讀者對我國作品的認知度不足,僅能從淺層次了解我國文化發(fā)展,對我國文學作品的接受水平和接受程度偏低;過去,西方國家的作品為了迎合我國讀者需要,將作品中的很多章節(jié)刪減、修改,并將小說以章回體的形式表達,便于我國讀者理解和接受。因此,我國現(xiàn)當代文學作品對外翻譯也要考慮西方讀者實際情況,不能過于貪婪,而是注重作品的質(zhì)量。鑒于西方國家的讀者對我國作品認識有限,可減少全譯本的數(shù)量,適當推出改寫本、節(jié)譯本,循序漸進地過渡到全譯本,則更利于國外讀者的接受與認可。另外,我國文學作家也要提高國際發(fā)展意識,了解國外的文學研究水平、文學研究方向等,向國外輸送更多專業(yè)的漢學家,了解國外對中國現(xiàn)當代文學作品的評價情況,加強與國外漢學界的合作,翻譯出更多適合國外讀者的譯本作品。中國現(xiàn)當代文學走入世界文化領域,是全球一體化發(fā)展的必然趨勢。中國現(xiàn)當代文學的翻譯與對外傳播,應秉持“潤物細無聲”的原則,綜合考慮國際市場的文化傳播傾向與需求,從選材、翻譯、出版等多角度優(yōu)化,與國際市場對話、交流,尋找適應中國現(xiàn)當代文學全面推廣的渠道,將對我國實現(xiàn)文化傳播目標起到積極作用。
參考文獻:
[1]駱萍.中國當代文學英譯與出版路徑探索——以畢飛宇《青衣》與《玉米》英譯出版為例[J].科技與出版,2015,08:118-120.
[2]王建開.走出去戰(zhàn)略與出版意圖的契合:以英譯作品的當代轉(zhuǎn)向為例[J].上海翻譯,2014,04:1-7.
作者:李愛 單位:邵陽學院外語系