公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

從讀者接受角度看兒童文學(xué)翻譯

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了從讀者接受角度看兒童文學(xué)翻譯范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

從讀者接受角度看兒童文學(xué)翻譯

摘要:讀者接受理論為兒童文學(xué)翻譯奠定了良好的基礎(chǔ),使兒童文學(xué)翻譯能夠在可控范圍內(nèi)達(dá)到最佳效果。兒童文學(xué)的讀者大多都是兒童,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),需要站在兒童的角度來(lái)遣詞造句。本文基于讀者接受理論,對(duì)比分析兩個(gè)《小王子》中譯本,探討其中更加適合兒童閱讀的中譯本。

關(guān)鍵詞:《小王子》;文學(xué)翻譯;探析

近年來(lái),《小王子》成為了眾多家長(zhǎng)為孩子選擇的兒童讀物,但譯本過于繁多,家長(zhǎng)們無(wú)從選擇。那么對(duì)于譯本的研究就有助于家長(zhǎng)們選擇適合兒童的譯本,從而能夠讓孩子們真正領(lǐng)略到其中的童趣與哲學(xué)道理。因此本文基于讀者接受理論,從兒童日常用語(yǔ)等方面進(jìn)行譯本研究。

一、讀者接受理論

讀者接受理論是始于20世紀(jì)60年代末、70年代初的一種新的美學(xué)思潮。聯(lián)邦德國(guó)的文學(xué)史專家、文學(xué)美學(xué)家姚斯、伊瑟爾等理論家,提出美學(xué)研究應(yīng)集中在讀者對(duì)作品的接受、反應(yīng)、閱讀過程和讀者審美經(jīng)驗(yàn)以及接受效果在文學(xué)的社會(huì)功能中的作用等方面,因此研究轉(zhuǎn)變成了“讀者中心論”。

二、《小王子》原著、英譯本、兩個(gè)中譯本

(一)原著

《小王子》是法國(guó)作家安托萬(wàn)•德•圣•埃克蘇佩里于1942年寫成的兒童文學(xué)短篇小說。書中飛行員作為敘述者講述了來(lái)自外星球的主人公小王子從自己星球前往地球時(shí),所見所聞所感。作者以小王子孩子式的語(yǔ)言風(fēng)格寫出了成人迷失在成人世界里,表達(dá)了對(duì)金錢利益的批判,對(duì)真善美的贊揚(yáng)。

(二)英譯本和兩個(gè)中譯本

1943年,美國(guó)人KathenineWoods譯出了首部《小王子》英譯本。本文選取此英譯本作為英漢對(duì)比分析中的源語(yǔ)言?!缎⊥踝印返闹凶g本多達(dá)70多個(gè),本文選取的是劉芳單人譯本、林珍妮和陸洵合譯本。

三、譯文對(duì)比分析

(一)適當(dāng)成語(yǔ)使用

兒童讀物中應(yīng)該適當(dāng)?shù)氖褂贸烧Z(yǔ),這樣有助于兒童積累高級(jí)詞匯,以便于提高寫作和閱讀能力。原文:She趙詩(shī)夢(mèng)castherfragranceandherradianceoverme.劉譯:她給了我芬芳,讓我光彩照人。林陸譯:她芬芳馥郁,賞心悅目。分析:劉譯中適當(dāng)?shù)厥褂昧艘粋€(gè)簡(jiǎn)單成語(yǔ)“光彩照人”,林陸譯中的兩個(gè)成語(yǔ)對(duì)于兒童稍微有點(diǎn)難度,分別為譯為“芬芳馥郁”、“賞心悅目”。從成語(yǔ)的難度上,劉譯稍微簡(jiǎn)單一點(diǎn),更加適合兒童的閱讀。林陸譯更加適合青少年。

(二)兒童日常交流用語(yǔ)

在兒童讀物中,應(yīng)該使用兒童式的語(yǔ)言,這樣才能更加親近兒童,不會(huì)產(chǎn)生距離感,那么兒童們才不會(huì)排斥讀本,更能激發(fā)兒童們的閱讀興趣。原文:Itsaid:“Ifyouplease--drawmeasheep!”劉譯:他說:“請(qǐng)您……給我畫一只綿羊吧!”林陸譯:這細(xì)細(xì)的奇妙的聲音說;“勞駕……請(qǐng)你給我畫一只綿羊吧!”分析:“Ifyouplease…”的兩個(gè)譯本區(qū)別很大。劉譯中譯為“請(qǐng)您”,更符合兒童禮貌用語(yǔ),尤其是用“您”,而非“你”。林陸譯中譯為“勞駕……請(qǐng)你”,“勞駕”的意思正確,請(qǐng)別人幫忙做事的謙恭套語(yǔ),卻不太符合兒童用語(yǔ),并且“請(qǐng)你”沒有譯為“請(qǐng)您”,略微缺乏禮貌。

(三)簡(jiǎn)單靈活構(gòu)句

兒童階段,構(gòu)句都非常簡(jiǎn)短,那么小句拆分則有便于兒童們理解。因此,翻譯兒童讀物時(shí),應(yīng)盡量切斷長(zhǎng)句。原文:Thelittleprincelookedeverywheretofindaplacetositdown.劉譯:小王子打量四周,想找個(gè)地方坐下來(lái)。林陸譯:小王子用眼睛搜尋可坐之處。分析:英語(yǔ)原文是一個(gè)完整句,劉譯中用一個(gè)逗號(hào)將句子拆分為兩個(gè)部分。林陸譯則是用一個(gè)整句翻譯,首先從中文角度來(lái)看,“用眼睛”不太符合漢語(yǔ)表達(dá)且不自然?!八褜た勺帯币采燥@復(fù)雜。因此林陸譯比較晦澀,不太符合兒童思維水平。

四、結(jié)語(yǔ)

以上對(duì)《小王子》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究,可以明顯地看出劉譯更加適合兒童閱讀。在兒童文學(xué)翻譯中,我們需站在兒童的角度,心中裝著一顆童心,并且要掌握具體的翻譯方法,只有這樣才能夠翻譯出更加適合兒童閱讀的中譯本。

參考文獻(xiàn):

[1]郭成芳2016《期待視野下的兒童文學(xué)翻譯——〈小王子〉三部中譯本比較研究》,《開封教育學(xué)院學(xué)報(bào)》第36期。

[2]劉元秀2012《談?wù)剝和膶W(xué)翻譯研究視角問題》,《四川教育學(xué)院學(xué)報(bào)》第28期。

[3][法]圣埃克蘇佩里、林珍妮陸洵譯2016《小王子》,江蘇:譯林出版社。

[4][法]圣??颂K佩里、劉芳譯2015《小王子》,江蘇:江蘇鳳凰文藝出版社。

作者:趙詩(shī)夢(mèng) 單位:西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

相關(guān)文章閱讀