前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了公共場(chǎng)所英語翻譯錯(cuò)誤探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
【摘要】對(duì)公共場(chǎng)所英語翻譯內(nèi)容進(jìn)行分析,總結(jié)英語翻譯的錯(cuò)誤問題。目的是通過各項(xiàng)影響因素的分析,規(guī)范公共場(chǎng)所英語翻譯方法,提高公共標(biāo)識(shí)的翻譯質(zhì)量,為當(dāng)前社會(huì)的城市化建設(shè)及文明發(fā)展提供參考。
【關(guān)鍵詞】公共場(chǎng)所;英語翻譯;錯(cuò)誤分析
引言
在社會(huì)經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)城市化發(fā)展的背景下,國際化的城市交流日益密切,外國游客及商務(wù)合作會(huì)前往我國觀光,實(shí)現(xiàn)文化交流及合作的目的。結(jié)合城市化的發(fā)展特點(diǎn),為了在城市發(fā)展中加強(qiáng)文化互動(dòng),城市建設(shè)中需要在公共場(chǎng)所設(shè)置標(biāo)識(shí),并根據(jù)中外國家的語言特點(diǎn)、語言規(guī)范等,對(duì)公共場(chǎng)所標(biāo)語進(jìn)行翻譯,達(dá)到文化宣傳以及標(biāo)語提示的目的。但是,在實(shí)際的公共場(chǎng)所標(biāo)語翻譯中,經(jīng)常存在著拼寫錯(cuò)誤、翻譯不規(guī)范等問題,這些現(xiàn)象不僅會(huì)影響公共場(chǎng)所英語翻譯的效果,也會(huì)影響城市文明的發(fā)展。因此,在公共場(chǎng)所的英語翻譯中,一定要認(rèn)識(shí)到上述問題,通過翻譯技巧的運(yùn)用以及翻譯方法的調(diào)整規(guī)范英語翻譯形式,提高公共場(chǎng)所英語的翻譯質(zhì)量,為社會(huì)的城市化發(fā)展提供參考。
一、公共場(chǎng)所英語翻譯的原則
1.精準(zhǔn)性原則。在公共場(chǎng)所英語翻譯中,應(yīng)該遵循精準(zhǔn)性原則。由于公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)的特殊性,通常會(huì)選擇實(shí)用文體,對(duì)于翻譯人員,在實(shí)際的翻譯中要注意文本內(nèi)容的精準(zhǔn)性,通過真實(shí)性、準(zhǔn)確性翻譯內(nèi)容的表達(dá),將原文語言準(zhǔn)確的闡述,提升翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)性。如,在快餐門口的標(biāo)語翻譯中,店主在門口標(biāo)識(shí)了“Eatinortakeaway”翻譯過來就是“店內(nèi)吃或外賣”,通過這種剪短翻譯,可以使外國友人指導(dǎo)不同的獲取形式,最終按照自己的需求選擇用餐方式。
2.簡潔性原則。公共場(chǎng)所的英語翻譯過程中,一定要讓人一目了然,保證易讀、速讀、簡潔的翻譯技巧。如,在公共場(chǎng)所的商場(chǎng)標(biāo)識(shí)翻譯中,營業(yè)中可以用“Open”,這種翻譯方法要比“inbusiness”簡潔、明了。又如,在公共場(chǎng)所的河水區(qū)域“禁止游泳”的標(biāo)識(shí)翻譯中,如果將其翻譯成為“Youarenotallowedtoswimhere”,存在著冗長的特點(diǎn),并不能簡單、明了的實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,不如將其翻譯成為“NoSwimmingHere”,通過這種公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)用于的翻譯,不僅可以簡潔的翻譯出公共標(biāo)語所表達(dá)的意思,而且也可以避免機(jī)械翻譯原文問題的出現(xiàn),提高公共場(chǎng)所英語翻譯的效果[1]。
3.跨文化交際原則。通過對(duì)公共場(chǎng)標(biāo)識(shí)語言翻譯方法的分析,在實(shí)際的翻譯中一定要遵循跨文化的交際原則,使公共場(chǎng)所語言翻譯在達(dá)到標(biāo)識(shí)目的的同時(shí)增強(qiáng)交際效果。所以,對(duì)于公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)翻譯人員,在實(shí)際的翻譯中不僅要掌握原文化內(nèi)容,也應(yīng)該利用西方文化思想降低語言翻譯的差異性。如,在公共場(chǎng)所的停車場(chǎng)“車位已滿”翻譯中,如果采用機(jī)械的翻譯手法,會(huì)將其翻譯成為“Parkingplaceisfull”,這種翻譯方法并沒有融合西方文化,只是按照中式思維翻譯成英語,無法實(shí)現(xiàn)公共區(qū)域文化交流的目的,實(shí)際翻譯中,為了遵循文化差異,可以將其翻譯成為“occupied”,這種翻譯簡潔明了,而且也容易被外國友人接受。又如,在表達(dá)“請(qǐng)勿踩踏草坪”“垃圾請(qǐng)放入垃圾箱”等具體行為規(guī)范性“建議”時(shí),翻譯人員可以轉(zhuǎn)變以往的翻譯方法,采用較為委婉的方式,如“Itravelheretoreachyouthroughpipes,filtrateandpurify,sopleasecherishme”“Pleasegivemesomefoodafteryouhaveenough”。通過這種委婉的建議及翻譯手段的運(yùn)用,可以獲得更多人的認(rèn)可,而且也可以給外國游客留下較好的印象,實(shí)現(xiàn)公共標(biāo)識(shí)翻譯的目的。
二、公共場(chǎng)所英語翻譯存在的問題
1.拼寫錯(cuò)誤。在部分公共場(chǎng)所的英語翻譯中,拼寫錯(cuò)誤的問題也是較為常見的,如大小寫字母拼寫混亂、相似字母混淆以及漏字母等問題,這些現(xiàn)象與書寫者自身能力存在關(guān)聯(lián),在標(biāo)識(shí)牌制作中出現(xiàn)了問題,這種現(xiàn)象會(huì)影響城市文明,同時(shí)也不能發(fā)揮城市標(biāo)識(shí)的翻譯價(jià)值。如,在一些城市標(biāo)識(shí)翻譯的過程中,將禁止吸煙翻譯成為“NoBuming”,正確的翻譯應(yīng)該是“NoBurning”。所以,在實(shí)際的翻譯中,需要注意拼寫錯(cuò)誤的問題,避免拼寫錯(cuò)誤引發(fā)的問題。同時(shí),在公共場(chǎng)所英語翻譯的過程中,大小寫亂用的英語翻譯現(xiàn)象也是較為常見的。因此,在社會(huì)城市化發(fā)展的背景下,地方政府部門要認(rèn)識(shí)到公共標(biāo)識(shí)翻譯的重要性,在實(shí)際的翻譯及引導(dǎo)中要充分發(fā)揮自身的引導(dǎo)職能,通過規(guī)范性翻譯標(biāo)準(zhǔn)的落實(shí),保證標(biāo)識(shí)內(nèi)容翻譯的統(tǒng)一性,避免翻譯偏差以及拼寫錯(cuò)誤等問題的出現(xiàn),逐步提高公共場(chǎng)所英語翻譯的整體質(zhì)量,避免拼寫錯(cuò)誤問題的發(fā)生[2]。
2.翻譯不規(guī)范。結(jié)合公共場(chǎng)所英語翻譯的基本特點(diǎn),在公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)翻譯中存在著翻譯不規(guī)范的問題,在部分公共場(chǎng)所的英語翻譯中,受到翻譯人員語法能力不足的限制,導(dǎo)致英文翻譯所表達(dá)的含義與原文不符,而且,在不同的商店、影院等公共場(chǎng)所,翻譯人員對(duì)中英文表達(dá)方式的認(rèn)知不同,翻譯的結(jié)果也有所差異。如,在“小心地滑”的詞語翻譯中,有的場(chǎng)所將它翻譯成“Carefullyslide”也有的將其翻譯成為“BeCarefulofLandslide”,這兩種翻譯過程中,第一種將其范圍成為小心地做滑行,另一種將其翻譯成注意滑坡,這兩種翻譯方法都是受到翻譯不規(guī)范所影響的。因此,在公共場(chǎng)所英語翻譯中,翻譯人員一定要注意翻譯內(nèi)容的規(guī)范性,避免翻譯偏差以及意思傳達(dá)錯(cuò)誤問題的出現(xiàn),提高公共標(biāo)識(shí)翻譯的精準(zhǔn)性[3]。
3.中國式英語。通過對(duì)公共場(chǎng)所英語翻譯內(nèi)容的分析,中國式英語翻譯是十分常見的,這種錯(cuò)誤性的翻譯內(nèi)容無法體現(xiàn)原文的內(nèi)涵,而且也會(huì)影響國外友人對(duì)翻譯內(nèi)容的認(rèn)識(shí)。如,“大媽(dama)”“土豪(tuhao)”等,雖然這些翻譯在詞典中收錄,但是,在公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)翻譯中,也不能運(yùn)用這些翻譯形式,如果過多采用中國式的英語翻譯形式對(duì)公共標(biāo)識(shí)進(jìn)行直譯,會(huì)影響原文傳達(dá)的內(nèi)容及價(jià)值,使部分外國友人難以理解,難以實(shí)現(xiàn)對(duì)中國文化的認(rèn)同。因此,在實(shí)際的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)翻譯中,翻譯人員要不斷提高自身的綜合素養(yǎng),避免中國式英語的出現(xiàn),提高翻譯的整體質(zhì)量[4]。
4.譯文讓讀者難以理解。在公共場(chǎng)所的英語翻譯中,部分翻譯內(nèi)容無法讓讀者理解表達(dá)的含義。一些翻譯人員只是按照自己的理解進(jìn)行翻譯,實(shí)際翻譯中并沒有結(jié)合西方的思想文化,這種現(xiàn)象不僅影響了跨文化交際的目的,而且也影響城市文化的傳達(dá),無法實(shí)現(xiàn)公共場(chǎng)所翻譯的目的。如,在公共交通工具上回設(shè)置老弱病殘?jiān)袑W?,部分?chǎng)所會(huì)將其翻譯成為“fortheold,sick,disabled,andpregnant”,這種翻譯方法雖然簡潔、明了,但是,并沒有融入中國文化的內(nèi)涵。在中國的傳統(tǒng)文化中,對(duì)老年人應(yīng)該形成一種尊敬的心里,如果只是按照字面的意思將其翻譯成“ortheold”,不能實(shí)現(xiàn)文化交流的目的,嚴(yán)重的會(huì)出現(xiàn)歧視性語言的現(xiàn)象。所以,在實(shí)際翻譯中可以將其翻譯成“courtesyseat”,通過這種翻譯結(jié)果的展現(xiàn),不僅可以使外國友人感受到中國傳統(tǒng)文化的魅力,而且也可以增強(qiáng)親和感,實(shí)現(xiàn)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)翻譯的目的[6]。
三、公共場(chǎng)所英語翻譯的優(yōu)化策略
1.加強(qiáng)公共場(chǎng)所翻譯的宣傳及監(jiān)督。伴隨當(dāng)前社會(huì)城市化的發(fā)展,在公共場(chǎng)所的語言翻譯中,地方政府部門要充分發(fā)揮自身的引導(dǎo)職能,認(rèn)識(shí)到城市建設(shè)中公共標(biāo)識(shí)英語翻譯的重要性,加強(qiáng)對(duì)翻譯工作的宣傳及監(jiān)督,提高公共場(chǎng)所英語翻譯的整體質(zhì)量。通常情況下,在公共場(chǎng)所翻譯宣傳及監(jiān)督中應(yīng)該做到:第一,由于公共場(chǎng)所的英語翻譯在一定程度上反應(yīng)出城市的形象,政府部門需要加強(qiáng)對(duì)《公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范》的宣傳,提高人們對(duì)翻譯內(nèi)容的認(rèn)識(shí),掌握翻譯規(guī)范的基本方法。第二,政府部門可以激勵(lì)公民參與到翻譯錯(cuò)誤糾正的活動(dòng)之中,對(duì)于發(fā)現(xiàn)公共標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤的居民基于一定的獎(jiǎng)勵(lì),通過這種監(jiān)督方法的完善,可以提高公共場(chǎng)所翻譯手段的規(guī)范性,避免公示語翻譯錯(cuò)誤問題的發(fā)生[7]。第三,不同地區(qū)需要成立專門的公示語監(jiān)督部門,在公共標(biāo)識(shí)翻譯之前應(yīng)該由專業(yè)的部門進(jìn)行審核,只有審核通過的標(biāo)識(shí)語言才可以運(yùn)用,通過這種規(guī)范性翻譯手段的運(yùn)用,可以避免翻譯不規(guī)范行為的出現(xiàn)。因此可以發(fā)現(xiàn),在當(dāng)前社會(huì)城市文明發(fā)展的背景下,之后這種宣傳及監(jiān)督手段的共同運(yùn)用,才可以提高公共場(chǎng)所翻譯宣傳的質(zhì)量,積極營造良好的城市公示語翻譯環(huán)境,充分展現(xiàn)城市化的運(yùn)行活力[8]。
2.積極建立公共場(chǎng)所翻譯語料庫。結(jié)合城市化的發(fā)展特點(diǎn),城市為了更好地提高自身的競(jìng)爭力,在公共場(chǎng)所英語翻譯的過程中,一定要結(jié)合時(shí)代的發(fā)展特點(diǎn),建立全國性的公示語翻譯語料庫,通過語料庫的建立,可以加強(qiáng)對(duì)各項(xiàng)翻譯語言的分析及研究,而且也可以大規(guī)模的生產(chǎn)預(yù)料樣本,避免隨意翻譯以及翻譯錯(cuò)誤等問題的出現(xiàn)。一般情況下,公共場(chǎng)所翻譯語料庫的優(yōu)勢(shì)如下:第一,通過翻譯語料庫的設(shè)置,可以實(shí)現(xiàn)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語言的統(tǒng)一翻譯,減少勞動(dòng)重復(fù)問題的出現(xiàn),如,公共場(chǎng)所中常見的標(biāo)識(shí):請(qǐng)勿亂扔垃圾(NoLittering)、緊急疏散地(EvacuationSite)等,人們?cè)诠矘?biāo)識(shí)翻譯的過程中,會(huì)直接在語料庫中獲取翻譯結(jié)果,之后不斷進(jìn)行詞語更新,使語料庫的翻譯語言時(shí)代的發(fā)展[9]。第二,在公共場(chǎng)所的翻譯語料庫建立中,應(yīng)該結(jié)合時(shí)代的變化,設(shè)置互動(dòng)性的交流平臺(tái),使語料庫隨著時(shí)代的變化及時(shí)推送全新的語料庫內(nèi)容,增強(qiáng)翻譯語料庫的運(yùn)用效果。第三,在公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語言翻譯的過程中,也應(yīng)該利用高校優(yōu)勢(shì)發(fā)揮城市標(biāo)識(shí)語的規(guī)范性。由于地方高校的特殊性,在實(shí)際的發(fā)展中不僅承擔(dān)著育人工作,也具有科研價(jià)值,所以,在公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)翻譯的過程中,為了更好地提高翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)翻譯語料庫的建立目的,應(yīng)該充分發(fā)揮高校的引導(dǎo)職能,規(guī)范翻譯手段。如,高校英語教師在翻譯課堂上,可以將城市的公共標(biāo)識(shí)翻譯融入課堂之中,學(xué)生通過翻譯內(nèi)容的了解以及城市標(biāo)識(shí)翻譯想愛你裝的分析,可以掌握標(biāo)識(shí)語翻譯的價(jià)值,并利用自身掌握的翻譯原則以及翻譯方法,規(guī)范城市公共標(biāo)識(shí)語言的翻譯手段,并將規(guī)范性的翻譯語言與翻譯語料庫進(jìn)行融合,為城市文明的建設(shè)及發(fā)展提供支持[10]。
3.提高公共場(chǎng)所翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)。城市發(fā)展中,為了更好地提高公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語的翻譯質(zhì)量,行業(yè)翻譯者應(yīng)該不斷提高自身的綜合素養(yǎng),根據(jù)時(shí)代的發(fā)展變化以及中西方的文化差異,進(jìn)行公共表示語言的精準(zhǔn)翻譯,提高翻譯的質(zhì)量。第一,對(duì)于翻譯人員,應(yīng)該提升自身的語言素養(yǎng)及翻譯水平。由于公共場(chǎng)所環(huán)境的特殊性,標(biāo)志語翻譯者要注重自身的知識(shí)儲(chǔ)備及記錄,實(shí)際的工作中,不僅要具備專業(yè)的語言功底,而且也要避免使用生詞,保證語法、句式拼寫的規(guī)范性,同時(shí)避免單詞拼寫錯(cuò)誤問題的出現(xiàn)。第二,公共場(chǎng)所的翻譯人員要根據(jù)公共標(biāo)識(shí)的特點(diǎn)以及詞語的準(zhǔn)確性、簡潔性原則進(jìn)行詞語翻譯,過程中要避免機(jī)械性翻譯問題的出現(xiàn),在精準(zhǔn)地表達(dá)出公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)意思的同時(shí)避免縮短翻譯字?jǐn)?shù)的出現(xiàn)。第三,在不同的場(chǎng)景以及情景下,受到公共標(biāo)識(shí)施工功能的影響,翻譯人員也要注意翻譯的預(yù)期及思想。如,在一些危險(xiǎn)區(qū)域,需要設(shè)置醒目的提示語時(shí),可以利用Evacuation、Exit等詞語表達(dá)強(qiáng)硬的語氣;當(dāng)表達(dá)委婉、溫和的語氣時(shí)可以使用Please等詞語,如,請(qǐng)愛護(hù)公共財(cái)產(chǎn)“PleaseProtectPublicProperty”、請(qǐng)節(jié)約用水“PleaseSaveWater”等。第四,對(duì)于公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)翻譯人員,在實(shí)際的翻譯中應(yīng)該掌握中西方的文化差異。翻譯人員要具備較強(qiáng)的跨文化意識(shí),在公共標(biāo)識(shí)翻譯中,一定要根據(jù)不同的文化背景以及思維方式等進(jìn)行翻譯,充分展現(xiàn)出地區(qū)的民俗文化,實(shí)現(xiàn)文化傳承以及內(nèi)容表達(dá)的目的。如,在一些漢語標(biāo)志語言翻譯中,一些公共場(chǎng)所經(jīng)常運(yùn)用縮寫的方法,這種方法雖然可以達(dá)到簡單、明了的目的,但是,不能精準(zhǔn)的傳達(dá)地區(qū)文化,影響最終用的翻譯效果。所以,在具體的翻譯中,翻譯人員一定要深入了解中國文化及西方思想,通過合理翻譯方法的運(yùn)用,提高翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)人們對(duì)公共標(biāo)識(shí)內(nèi)容的理解[11]。
四、結(jié)語
總而言之,在社會(huì)城市化發(fā)展的背景下,地方政府部門要認(rèn)識(shí)到公共標(biāo)識(shí)翻譯的重要性,在實(shí)際的翻譯及引導(dǎo)中,要充分發(fā)揮自身的引導(dǎo)職能,通過規(guī)范性翻譯標(biāo)準(zhǔn)的落實(shí),保證標(biāo)識(shí)內(nèi)容翻譯的統(tǒng)一性,避免翻譯偏差以及拼寫錯(cuò)誤等問題的出現(xiàn),穩(wěn)步提高公共場(chǎng)所英語翻譯的整體質(zhì)量。通常情況下,在公共場(chǎng)所的英語翻譯中,應(yīng)該及時(shí)改變以往單一性的翻譯手段,通過政府部門的宣傳引導(dǎo)、專業(yè)翻譯資料庫的建立以及翻譯人員綜合素養(yǎng)的提升等,規(guī)范英語翻譯的基本行為,使公共場(chǎng)所翻譯內(nèi)容在體現(xiàn)本身內(nèi)容的同時(shí)達(dá)到指導(dǎo)作用。
作者:楊樂 劉夢(mèng)可 單位:吉林外國語大學(xué)