公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

計算機英語詞匯構造及翻譯

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計算機英語詞匯構造及翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

計算機英語詞匯構造及翻譯

1計算機專業(yè)英語詞匯的特點與構造

計算機英語的新詞中,只有極少數(shù)是全新的,絕大多數(shù)都是由現(xiàn)有的詞匯通過某種方法構造出來的。常見的構造方法有:

1.1新賦意義

給公共英語中普通詞匯在計算機專業(yè)語境中賦予新的、有技術特色的意義,使之成為專業(yè)術語。如“memory”的常用意思是“記憶”,而在計算機專業(yè)英語中給它賦予新的意思“內(nèi)存”,特指計算機的一種硬件。又如“bus”在計算機中的意思是“總線”,成為一個技術意味極強的新詞。[1]

1.2復合構造

由兩個或兩個以上單詞構成一個新詞。如:online(在線)、offline(離線)、database(數(shù)據(jù)庫)、software(軟件)及hard-ware(硬件)等。[2]

1.3派生法構詞

在詞根前面加前綴或在詞根后面加后綴,從而構成一個與原單詞意義相近或截然不同的新詞,這個方法叫作派生法。例如,可以通過給詞根加前綴“un”構造出unauthorized(a.未經(jīng)授權的;未經(jīng)許可的)、uncheck(vt.不選定,不檢驗,不檢查)、undefined(a.未下定義的,不明確的,模糊的)、undiag-nosed(adj.未診斷的)、undo(vt.撤消)及unlock(v.解鎖,開放)等;加“re”可構造出rechargeable(adj.可再充電的)、redo(v.重做)、reestablish(vt.重新建立)、refresh(v.刷新,更新)、rekey(v.再次輸入)、rename(vt.更名,改名,重新命名)、restart(vt.&vi.重新啟動)、restore(vt.恢復,修復)及retransmission(n.轉(zhuǎn)播,中繼)等;以er結尾的詞有compiler(n.編譯器)、printer(n.打印機)等;以or結尾的calculator(n.計算器)、edi-tor(n.編輯)、processor(n.處理器)等。[3]除了以上方法外,還可以用兩個或多個單詞截開拼接出新詞。例如,取出單詞modulate(調(diào)制)的前三個字母mod與單詞demodulate(解調(diào))的前三個字母dem,再把兩個d字母合并,拼接為modem(調(diào)制解調(diào)器)。又如:Centrino(迅馳,處理器名)的名字來源于Center(中央)和Neutrino(微中子)的組合。[4]

1.4專業(yè)詞組

由專業(yè)單詞組成固定的搭配,表達特定的專業(yè)意義。如:variablename(變量名)、virtualmachine(虛擬機)、voicerecog-nition(語音識別)、videocard(視頻卡,顯卡)及TokenRing(令牌網(wǎng))等。

1.5大量使用縮略詞

計算機英語的一個顯著特點是用單詞首尾字母組成一個新詞,在構詞法中這叫做首尾字母縮略法??s略詞可以節(jié)省大量的篇幅,但也給不知道這些縮略詞的讀者帶來困難。例如,ISP(InternetServiceProvider,因特網(wǎng)服務提供商)、PCI(Pe-ripheralControlInterface,外圍設備控制接口)、UML(UnifiedModelingLanguage,統(tǒng)一建模語言)、CPU(CentralProcessU-nit,中央處理器)、CSS(CascadingStyleSheets,層次式樣表)、WAN(WideAreaNetwork,廣域網(wǎng))、LAN(LocalAreaNetwork,局域網(wǎng))等都屬于縮略詞。[4]

2計算機專業(yè)英語詞匯的翻譯方法

計算機英語詞匯漢譯的方法多種多樣,常用的方法有以下幾種:

2.1直譯(literaltranslation)

所謂直譯就是譯出原文的字面意義。對有些英語新詞語而言,漢語中有與之對應意義的詞匯,或者已經(jīng)約定俗成,可以采用完全直譯的方法。例如,把“Microsoft”翻譯為“微軟”、Oracle翻譯為“甲骨文”。類似的例子有:computerfirewall(計算機防火墻)、spreadsheet(電子表格)、highlevellanguage(高級語言)、keyboard(鍵盤)、clientserver(客戶服務器)、script(腳本)、shade(陰影,底紋)等。在計算機英語的漢譯方法中,直譯法是一種最常用的方法,特別是在翻譯復合詞時,大都用直譯法。直譯法簡單易行,便于理解。

2.2意譯(liberaltranslation)

當一個英語詞匯沒有完全對應的漢語詞匯或者按照英文的字面意思直接翻譯不符合漢語的表達方式時,應該意譯,即用漢語表達出英語詞匯的含義,而不是照字面意思“硬譯”。例如,mouse原指“老鼠”,而在計算機學科中卻用來指一種指點式輸入設備,因此譯作“鼠標”。類似的還有:tree(子目錄)、laptop(筆記本電腦)、path(路徑)、boot(啟動)、cache(高速緩沖存儲器)、click(點擊)、cursor(光標)、debug(調(diào)試)、run(運行)及host(主機)等。意譯時需要翻譯者具有良好的計算機專業(yè)知識,深刻地理解原文的含義,方能準確翻譯。

2.3音譯(transliteration)

所謂音譯,就是按照英語詞匯的讀音,翻譯為相應的漢語詞匯。例如,把Twitter翻譯為“推特”。在最初階段,這項服務只是用于向好友的手機發(fā)送文本信息,是“推送”信息的服務,此處“推特”中的“推”字尤為傳神。又如,將hacker翻譯為“駭客”。因為hacker就是從事惡意破解商業(yè)軟件、惡意入侵別人的網(wǎng)站等事務,讓人恐懼。如果翻譯為“破解者、攻入者”,就不夠形象、生動。音譯大多用于公司名稱及產(chǎn)品名稱的翻譯。例如,Penti-um是Intel公司生產(chǎn)的一種計算機微處理芯片,在它剛面世時的運行速度最快,將其翻譯為“奔騰”,不僅與原文發(fā)音相似,也在意義上也體現(xiàn)了該處理器高速快捷的性能,可謂形神俱佳。類似的翻譯有:Email(伊妹兒,電子郵件)、Blog(博客)、Topology(拓撲)、Athlon(速龍,舊譯阿斯龍,處理器名)、Core(酷睿,處理器名)、Google(谷歌,公司名)、Cisco(思科,公司名)及Adobe(奧多比,公司名)、Novell(諾威,公司名)等。[5]

2.4音意兼譯法(combinationofliteralandliberaltranslation)

將音譯和意譯兩種翻譯手法結合使用,兼顧語音和詞義,翻譯時既取其義、亦取其音。把MicroBlog翻譯為“微博”,這里“微”取“Micro”之義,“博”取“Blog”之音。又如把Internet翻譯為“因特網(wǎng)”,取“Inter”之音、取“net”之義。類似的還有:cyberspace(塞博空間)、Ethernet(以太網(wǎng))及softcopy(軟拷貝)等。[6]音意兼譯方法如果運用得當,譯文往往新穎、易讀易記。結語隨著信息技術的高速發(fā)展,計算機專業(yè)英語中的新詞匯不斷出現(xiàn),應該依據(jù)其構詞特點和專業(yè)背景知識,運用恰當?shù)姆g方法進行翻譯,在力求準確表達其科學性的同時,追求特有的美學特質(zhì),并兼顧傳播的便捷性。