公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻功能

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻功能范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻功能

1網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)與隱喻

1.1網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻的相似性

隱喻是一種語(yǔ)言表達(dá),更是一種認(rèn)識(shí)事物的思維方式;隱喻性思維是人們認(rèn)識(shí)世界的根本方法之一。人們通過(guò)對(duì)不同事物之間的相似性的比較而認(rèn)識(shí)事物的特征,尤其是創(chuàng)造相似性的隱喻通過(guò)發(fā)現(xiàn)原來(lái)沒(méi)有任何聯(lián)系的事物之間的相似性而為人們了解某一事物提供了新的角度。所以隱喻性思維是科學(xué)思維的一個(gè)重要途徑。作為科技領(lǐng)域的新生事物,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)中充滿了隱喻。隱喻是以喻體和本體之間的相似性作為意義轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)的。參照隱喻本體與喻體之間存在的語(yǔ)義相似性來(lái)理解網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻。以highway(信息高速公路)為例,喻體領(lǐng)域highway(公路)與本體域internet(互聯(lián)網(wǎng)絡(luò))之間存在著多個(gè)層面的相似性,如:Highway(source)Internet(target)路徑:highwaycables,etc載體:vehiclescomputers內(nèi)容:goodsinformation能源:fuelelectricity使用者:driversnetizens目的:journey,etcinformationacquisition,etc速度:highfast問(wèn)題:impedimentstomotiontech-problems……這種本體域和喻體域之間的結(jié)構(gòu)相似性構(gòu)成了語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ),是隱喻使用和理解的依據(jù)。隱喻相似性兼具發(fā)現(xiàn)與創(chuàng)造。萊考夫和約翰遜認(rèn)為“隱喻的基本功能是提供通過(guò)某一經(jīng)歷來(lái)理解另一經(jīng)歷的某些方面的可能性。它可以通過(guò)原有的孤立的相似性,也可以通過(guò)創(chuàng)造新的相似性?!弊鳛樾屡d科學(xué),計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)造了一個(gè)與自然世界并行的空間,可以夸張地說(shuō)這個(gè)空間的一切都是隱喻的,因?yàn)樗且粋€(gè)無(wú)形的虛擬世界。人類要探索和定位這個(gè)虛擬世界,就需要借助已知的概念和概念系統(tǒng),并將此隱射到未知的領(lǐng)域,以獲得新的知識(shí)和理解。

1.2網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻與“語(yǔ)言貧困假說(shuō)”

綜合網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ),人們驚奇地發(fā)現(xiàn)大部分術(shù)語(yǔ)都非純粹的新詞,而是源于日常生活常用詞語(yǔ),即把生活用語(yǔ)借用到計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域這個(gè)專業(yè)語(yǔ)用環(huán)境中,就形成了網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)了。束定芳老師分析這種現(xiàn)象為“語(yǔ)言貧困”導(dǎo)致。所謂“語(yǔ)言貧困”就是指在現(xiàn)有的詞匯中沒(méi)有合適的詞來(lái)表達(dá)某一特定的概念或某一新概念,這種情況下,人們往往需要通過(guò)借用現(xiàn)成的詞語(yǔ)或表達(dá)法來(lái)表達(dá)這一新的概念。莫伊指出,語(yǔ)言中的標(biāo)準(zhǔn)詞匯,盡管使用范圍很廣,很細(xì),但不可能包括外部世界和人的大腦中所有情景。如果沒(méi)有現(xiàn)成的字面意義詞存在,就必須用其他現(xiàn)成詞來(lái)替代,即借用。我們可以借用原有的詞匯和詞匯關(guān)系來(lái)談?wù)撔碌慕?jīng)歷和情景,命名和表述新的事物。如:日常詞語(yǔ)“hardware”(五金)借用到網(wǎng)絡(luò)則是“硬件”;“crash”(碰撞)變成“死機(jī)”;“mouse”(老鼠)變成“鼠標(biāo)”,“attachment”(依附)變成“附件”等。而這種“語(yǔ)言貧困”或“詞語(yǔ)不足”對(duì)我們是有利的,試想如果詞與概念一樣多,我們大腦根本無(wú)法學(xué)會(huì),記住和使用這么多的詞。

2網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)中隱喻的功能

隱喻作為一種修辭方法和認(rèn)知手段,發(fā)揮著多重功能。1)從修辭角度看,隱喻使我們的語(yǔ)言使用更加簡(jiǎn)潔,形象和生動(dòng)。作為一門新興科學(xué),計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)既有傳統(tǒng)科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)和簡(jiǎn)明,同時(shí)又有現(xiàn)代科學(xué)的新奇與生動(dòng)。隱喻的最明顯特點(diǎn)是精煉,短短的一個(gè)詞語(yǔ)往往能表達(dá)一系列豐富的含義,引起聽(tīng)話者對(duì)整個(gè)相關(guān)事物和語(yǔ)境的聯(lián)想。例如,中科院院士何()一次在談到我國(guó)的“信息高速公路”建設(shè)時(shí)寫道:“----即使我國(guó)有資金有技術(shù),能在15-20年基本建成一個(gè)大體覆蓋全國(guó)的“倉(cāng)庫(kù)”和“貨流”,但有無(wú)足夠的“小汽車”和“駕駛員”,足以在這樣的“高速公路”上奔馳?這里的倉(cāng)庫(kù)指網(wǎng)站,貨流指信息源,小汽車指電腦,駕駛員指電腦使用人,奔馳意味著高速同時(shí)不由得聯(lián)想到名牌轎車“奔馳”,通俗易懂,風(fēng)趣,幽默。2)從社會(huì)認(rèn)知功能看,隱喻是人類一種基本的認(rèn)知方式,幫助人們通過(guò)其他事物來(lái)認(rèn)識(shí)某些事物的特征,還是以信息高速公路為例:①Congresssufferswreckoninformationhighway.(國(guó)會(huì)信息高速公路遭破壞。)②WhiteHousecountstwomillioncyber-tourists.(白宮估計(jì)有兩百萬(wàn)網(wǎng)絡(luò)游客)。③ClearingtheroadblocksonJapan’sinformationhighway.(為日本的信息高速公路清除路障。)從中可以看出,“informationhighway”已經(jīng)成了組織人們有關(guān)網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)的一個(gè)重要概念,對(duì)人類日常的思維方式和話語(yǔ)表達(dá)起了很重要的作用。3)從語(yǔ)言學(xué)角度看,隱喻填補(bǔ)了網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)領(lǐng)域詞匯的空缺。隱喻是語(yǔ)言發(fā)展和變化的一個(gè)重要方式。在創(chuàng)造新詞和術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,如果日常語(yǔ)言中缺少表達(dá)某一概念的相應(yīng)詞匯,人們往往會(huì)刻意從已有的詞匯中尋找新舊語(yǔ)境間相似性,并借用描述同樣形狀或功能的詞匯,這就是隱喻手段。如英語(yǔ)中“virus”指代“電腦中的病毒”,“accelerator”指代“電腦的快捷鍵”,“memory”指代了“電腦里的存儲(chǔ)器”。通過(guò)隱喻,人們可以用已有的詞語(yǔ)談?wù)撔碌纳形从忻Q的事物,舊詞新意通俗易懂;同時(shí)在此基礎(chǔ)上通過(guò)事物間細(xì)微差別,更形象地反映事物的本質(zhì)和特征,賦予舊詞新的活力。

3英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)的隱喻翻譯

網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)逐步進(jìn)入人們的生活,影響著大家的學(xué)習(xí)和工作。語(yǔ)義上“合意”,語(yǔ)用上“合宜”的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)翻譯直接影響人們對(duì)網(wǎng)絡(luò)的理解和使用。網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻有別于其它領(lǐng)域的隱喻,整體歸屬科技文體,且多以詞語(yǔ)或詞組的形式,表述短小簡(jiǎn)潔,隱喻理解歧義的可能性大大降低。我們可以采用移植式隱喻和修剪式的翻譯方法。

1)移植式翻譯移植式翻譯是把原文中的隱喻表達(dá)直接移入目的語(yǔ)中,保留原表達(dá)的意象結(jié)構(gòu)圖式。這也就是翻譯方法中的異化翻譯或洋化翻譯。這種翻譯方法的長(zhǎng)處是能原汁原味地傳遞原文的思維方式和表達(dá)手段,有利于新文化元素的滲透。①E-mail(電子郵件):這是一種利用Internet網(wǎng)交換文字信息的交互式服務(wù),全世界Internet用戶可以互相發(fā)送和接收電子郵件。②RemoteLogin(遠(yuǎn)程登錄):它是在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下實(shí)現(xiàn)資源共享的一種重要手段,采用這種方式,用戶可連接到世界任何一臺(tái)In-ternet主機(jī)。③Client(客戶):指使用計(jì)算機(jī)的用戶.④Workstation(工作站):指連到服務(wù)器的單個(gè)計(jì)算機(jī)⑤Download(下載):在通信中,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)從遠(yuǎn)程計(jì)算機(jī)傳送文件的副本到發(fā)出請(qǐng)求的計(jì)算機(jī)。⑥IRC/InternetRelayChat(互聯(lián)網(wǎng)接力聊天):這是一種多用戶聊天設(shè)施,允許多個(gè)用戶通過(guò)文字實(shí)時(shí)地與其它人聊天。同一隱喻表達(dá)如果在兩種文化中不產(chǎn)生語(yǔ)用交際沖突,移植式隱喻的翻譯是比較合理的方法。更多的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻有:“infor-mationhighway”(信息高速公路);“cyberattack”(網(wǎng)絡(luò)攻擊);“mainboard”(主板);“account”(賬號(hào));“addressbook”(地址簿);“copy”(復(fù)制);“e-bomb”(電子炸彈);“virus”(病毒);“hardware”(硬件);“server”(服務(wù)器);“intruder”(入侵者);“filter”(過(guò)濾器);greenPC(綠色電腦)。

2)修剪式翻譯以上列舉的部分網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)的隱喻翻譯是建立在兩種文化中隱喻的表達(dá)語(yǔ)用交際功能完全相同的基礎(chǔ)上,我們中國(guó)網(wǎng)絡(luò)用戶對(duì)這些網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)的理解等同于原語(yǔ)使用者,在使用中不會(huì)產(chǎn)生誤解和問(wèn)題。但是,有時(shí)由于東西方在體認(rèn)方法和表達(dá)上存在差異,同一隱喻表達(dá)在兩種文化中所行使的語(yǔ)用交際功能出現(xiàn)空缺或部分不對(duì)等的情況,這時(shí)可以采用修剪翻譯方法解決,即融合傳統(tǒng)翻譯中的異化與歸化。①Gateway(網(wǎng)關(guān)非門路):連接基于不同通信協(xié)議的網(wǎng)絡(luò)的設(shè)備,使文件可以在這些網(wǎng)絡(luò)之間傳輸。②Hotkey(“快捷鍵”非“熱鍵”):能快速點(diǎn)中目標(biāo)的指定鍵。③Mousepotato(網(wǎng)蟲非網(wǎng)土豆):指對(duì)上網(wǎng)到了著迷程度的人。④Navigationkeys(定位鍵非航海鍵):鍵盤上控制光標(biāo)移動(dòng)的鍵。⑤Attachment(附件非附屬):插入或附在電子郵件一起發(fā)送的文件。⑥Bug(故障非蛾子):編碼或邏輯上的錯(cuò)誤,將引起程序故障或產(chǎn)生錯(cuò)誤結(jié)果。⑦Home(起始位置非家庭):如字符顯示屏幕的左上端。⑧Hosttimeout(連接主機(jī)超時(shí)非時(shí)間用完):遠(yuǎn)程機(jī)系統(tǒng)在交換數(shù)據(jù)時(shí),無(wú)法在合理時(shí)間內(nèi)響應(yīng)用戶要求而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻翻譯時(shí),當(dāng)英中兩種語(yǔ)言與文化不能達(dá)到完全一致,就要采取這種中西結(jié)合修剪式翻譯法,避免中國(guó)網(wǎng)絡(luò)用戶誤解原有的術(shù)語(yǔ)含義而引發(fā)錯(cuò)誤的行為。更多的例子如下:“Packet”(數(shù)據(jù)包非包裹)“surfing”(上網(wǎng)非沖浪)“refresh”(刷新非更新)“homepage”(主頁(yè)非家頁(yè))“mouse”(鼠標(biāo)非老鼠)“anykey”(任意鍵非任何鍵)“outbox”(發(fā)件箱非外箱)“offline”(脫機(jī)非離線)“trash”(垃圾箱非垃圾)“backup”(備份非支持)“accessrights”(訪問(wèn)權(quán)限非進(jìn)入權(quán)限)等。除此之外,網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)的大眾化,文化交流的國(guó)際化,連同隱喻的特異風(fēng)格,部分網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻采用音譯法。典型的例子有:“Hacker”(黑客),“Pentium”(奔騰),“Bit”(比特),“E-mail”(伊妹兒),“internet”(因特網(wǎng))等。這些獨(dú)具匠心,夾雜異國(guó)文化的譯文也逐漸被廣大網(wǎng)民所接受。

4結(jié)束語(yǔ)

計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)屬于不再僅僅只是科技領(lǐng)域的科技詞匯,而是以其獨(dú)有的特點(diǎn)越來(lái)越多的滲透到人們的生活中。利用隱喻手段從日常生活用語(yǔ)借用詞語(yǔ)建構(gòu)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)是現(xiàn)代計(jì)算機(jī)信息技術(shù)發(fā)展不可避免的現(xiàn)象。而網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻的理解和恰當(dāng)翻譯毫無(wú)疑問(wèn)促進(jìn)廣大網(wǎng)絡(luò)使用者對(duì)現(xiàn)代信息技術(shù)的利用。