前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了公共英語翻譯課程教學研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
【摘要】在進行高職英語翻譯教學過程中,重點提高學生的基本翻譯技巧,在充分注意東西方語言文化習慣差異,既要考慮到學生的實際英語水平,在幫助學生進一步鞏固英語翻譯基礎的同時,又要緊密結(jié)合就業(yè)需要。
【關(guān)鍵詞】高職院校;翻譯課;文化差異
高職公共英語教學翻譯課程旨在滿足學生未來工作和學習中基本交流和使用的需要。在此,對高職公共英語翻譯課程的教學進行一些研究和思考。
1.詞匯
1.1詞義的準確、簡練。漢語詞匯的語義往往比較寬,意義比較模糊,需要根據(jù)語言使用的背景與習慣來確定其褒、貶之義,有時某一英語詞匯與某一漢語詞匯看似相當,其實不然。例1:中美雙方就知識產(chǎn)權(quán)問題進行了談判。TheChineseandAmericansidesdiscussedtheproblem/issue/questionofintellectualpropertyproblem.美方認為中方侵犯了他們的知識產(chǎn)權(quán),可能使用problem一詞。中方則認為我們已經(jīng)在這方面取得巨大進展,因而認為這是一個issue或question。英語中忌重復,無論是文章里,段落里,段落之間,句子之間,甚至一個句子里,盡量避免用詞重復。例1:一班學生在上英語課,二班學生在上語文課。ThestudentsinClassOnearehavingEnglishlessonsandthoseinClassTwoChinese.1.2范疇詞。漢語命名中傾向于加范疇詞,較抽象的名詞,如“問題”、“狀態(tài)”、“情況”、“工作”等,有時本身并沒有實質(zhì)的意義,翻譯時可省去不譯。例1:新機器的操作方法許多學生會翻譯成theoperationmethodsofnewmachine。但在英文中,“operation”已經(jīng)包含了操作方法的意思,故直譯成:theoperationofnewmachine,簡潔明了。在翻譯時,為了配合不同語言文化下的語言表達需要,常常需要進行詞性轉(zhuǎn)換,才能使翻譯流暢得體。例1:經(jīng)濟加快發(fā)展Thedevelopmentofeconomyspedup.例2:他的妹妹老是撒謊Hissisterisagreatliar.
2.語法結(jié)構(gòu)
2.1介詞詞組。漢語中可連續(xù)使用多個動詞,而英語中每個句子只能有一個定式動詞,這使動詞在使用中受到很大的約束,因此在翻譯中需要進行相應的結(jié)構(gòu)和詞性轉(zhuǎn)換。例1:技術(shù)服務合同是指供方利用其技術(shù)為受方提供服務或咨詢以達到特定目標的合同。Thistypeofcontractreferstoacontractwherebythesupplierusescertaintechnologytoprovideserviceorconsultancytotherecipientinordertoachieveaspecifictarget.譯文使用了連接詞whereby,將介詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為平鋪直敘、結(jié)構(gòu)簡潔的從句,句式簡明緊湊,一目了然。例2:要使大多數(shù)國有大中型虧損企業(yè)擺脫困境Weshouldhaveextricatedmostunprofitablelargeandmedium-sizedState-ownedenterprisesfromtheirpredicament.譯文將其間的后置修飾語改為前置修飾語,更容易看清修飾詞和被修飾詞之間的關(guān)系。2.2狀語。相比漢語而言,在英語中,狀語的位置靈活得多,漢譯英時應靈活地安排狀語位置。例1:它運用歷史唯物主義揭示了人類社會發(fā)展的規(guī)律。譯文1:Ithasuncoveredthelawgoverningthedevelopmentofhumansocietybyusinghistoricalmaterialism.譯文2:Usinghistoricalmaterialism,ithasuncoveredthelawgoverningthedevelopmentofhumansociety.譯文1中的byusing可能修飾society,development,governing,law,Ithasuncovered中的任何一個。譯文2將Usinghistoricalmaterialism移前,與it靠近,修飾關(guān)系就顯得比較清楚了。漢語中的多個狀語往往被堆砌在被修飾詞的前面。在英語中狀語的位置可安排在句首、句中或句末。例1:民族地區(qū)在國家的支持和其他地區(qū)的支援下,通過艱苦奮斗,經(jīng)濟增長加快,各項事業(yè)全面發(fā)展。AssistedbytheStateandsupportedbyotherregions,ethnicminorityareaswitnessedtheaccelerationineconomicgrowthandanall-rounddevelopmentinvariousundertakingsthroughtheirowneffortsandhardwork.在此例中,漢語的兩個狀語“在……支援下”、“通過……奮斗”都位于句子的主要動詞前,英譯時將它們分別置于句首和句末,更有平衡感。2.3定語。為了追求語言簡潔,英語中定語常常會發(fā)生變化,如:后置定語可轉(zhuǎn)換為前置定語;形容詞定語??捎妹~替代。例1:貿(mào)易公司可譯為atradecompany,也可譯為atradingcompany例2:外語系大樓TheDepartmentofForeignLanguagesBuilding2.4句子,段落。英語相比漢語更強調(diào)句子之間,段落之間的連接,比漢語更多的用到各種連接副詞,以闡明句子之間段落之間的聯(lián)系。例1:總之,缺少教育是他們能力水平低下的原因。Toconclude,lackofeducationisthereasonfortheirlowlevelabilities.例2:顯然,在我們的社會中仍然存在著明顯的不平等。Clearly,withinoursocietytherestillexistobviousinequalities.本著“學一點,練一點,會一點,通一點”的原則,高職大學英語翻譯教學既要科學嚴謹,又要符合學生的實際水平,為學生將來就業(yè)需要和學習打好基礎。
參考文獻:
[1]陳小慰.漢譯英中的視點轉(zhuǎn)換[J].中國翻譯,1992.04.[2]李瑞華.英漢語言文化對比研究[J].上海外語教育,1996.
[3]王大偉.現(xiàn)代漢英翻譯技巧[J].中國高等教育,1997.07.
作者:趙妤 單位:江西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院基礎部英語教研室