前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了科技英語(yǔ)空主語(yǔ)的理解及闡釋范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
空主語(yǔ)PRO的句法語(yǔ)義特征分析
Chomsky(1981)根據(jù)[±照應(yīng)性](Anaphoric)和[±指代性](Pronominal)兩個(gè)特征對(duì)空語(yǔ)類的語(yǔ)義進(jìn)行分析,結(jié)果分成四種類型,如下所示:NP語(yǔ)跡:[+照應(yīng)性,-指代性]pro:[-照應(yīng)性,+指代性]PRO:[+照應(yīng)性,+指代性]變項(xiàng):[-照應(yīng)性,-指代性][3]在這四種不同的空語(yǔ)類中,NP語(yǔ)跡和變項(xiàng)由相應(yīng)句子成分經(jīng)過(guò)移位后產(chǎn)生,pro是存在于某些語(yǔ)言的特定語(yǔ)法參數(shù)現(xiàn)象,PRO和pro一樣也是語(yǔ)言基礎(chǔ)成分。其中NP語(yǔ)跡、pro和變項(xiàng)的語(yǔ)法分布以及語(yǔ)義內(nèi)容均可以由約束理論三原則進(jìn)行解釋;而值得關(guān)注的是空主語(yǔ)PRO既具有[+照應(yīng)性]又具有[+指代性]特征。根據(jù)約束理論原則,[照應(yīng)性]與[指代性]是一組對(duì)立的語(yǔ)義特征,其中[照應(yīng)性]指在管轄域內(nèi)受到約束,而[指代性]指在管轄域內(nèi)是自由的,那么空主語(yǔ)PRO在其管轄域內(nèi)既要受約束又必須是自由成分,這顯然是一種矛盾。為了解決這一矛盾Chomsky提出了“PRO法則”:PRO必須不被管轄[4],也就是說(shuō),當(dāng)管轄域不存在的時(shí)候,這兩個(gè)特征就不具備矛盾意義,可以共存。那么,根據(jù)PRO法則,空主語(yǔ)只能以隱性成分存在于英語(yǔ)非限定性分句的主語(yǔ)位置,如例1所示:例1Bobhasnotdecidedwhether(PRO)toaccepttheinvitation.PRO的語(yǔ)義內(nèi)容有兩種可能性:其一為任指,即可以指某一類語(yǔ)義場(chǎng)中的任何一個(gè)成員,如:例2Itisimportant(PRO)tobehaveoneselfinpublic.其二,PRO與其控制語(yǔ)的語(yǔ)義形成共指關(guān)系。從語(yǔ)法關(guān)系上來(lái)看,控制語(yǔ)就是PRO的先行語(yǔ),先行語(yǔ)對(duì)于PRO的控制可分為非強(qiáng)制性控制和強(qiáng)制性控制。在非強(qiáng)制性控制關(guān)系中,PRO語(yǔ)義可以與先行語(yǔ)同指,也可任指,所以句子可能存在多種理解。如例3中空主語(yǔ)PRO可以指控制語(yǔ)John,也可指任何人。在強(qiáng)制性控制中空主語(yǔ)PRO的語(yǔ)義內(nèi)容由強(qiáng)制控制語(yǔ)決定,轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法提出最近距離原則(MinimalDistancePrinciple):“PRO以離它最近的名詞短語(yǔ)為先行語(yǔ)”[5]。
一個(gè)名詞短語(yǔ)要成為PRO的強(qiáng)制性控制語(yǔ)必須具備兩個(gè)條件:一、統(tǒng)制PRO,二、離PRO最近。如例4所示,在該句中空主語(yǔ)受John強(qiáng)制性控制,在語(yǔ)義內(nèi)容上是共指的??罩髡Z(yǔ)PRO只能依賴John得到語(yǔ)義解釋。例3Johndoesnotknowhow(PRO)tobehavewellinpublic.例4Johnpromised(PRO)tobehavewellinpublic.根據(jù)格理論,隱性語(yǔ)類為無(wú)格成分,不能通過(guò)格檢驗(yàn)式,這是空主語(yǔ)只能作為隱性成分存在的原因。當(dāng)轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論由管約論發(fā)展到最簡(jiǎn)方案階段,句法學(xué)家們?cè)谠欣碚摰幕A(chǔ)上進(jìn)行揚(yáng)棄和修正,對(duì)空主語(yǔ)的研究有了新的進(jìn)展,提出了更合理的理論來(lái)解釋空主語(yǔ)這一特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象。最簡(jiǎn)方案中能對(duì)空主語(yǔ)PRO解釋的理論為“可視性假說(shuō)”和“特征核查理論”[6],根據(jù)語(yǔ)法一致性原則,出現(xiàn)在句中的名詞性短語(yǔ)無(wú)論顯性還是隱性成分都應(yīng)該有格,其中顯性成分具備結(jié)構(gòu)格,而空主語(yǔ)PRO作為隱性成分的一種,也應(yīng)該和顯性成分一樣具有格特征,只是由于這種格不同于顯性名詞短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)格的特征,因而被稱為空格(nullcase)。空格與結(jié)構(gòu)格一樣,在邏輯式層面不能被外部認(rèn)知系統(tǒng)所解讀,必須與相應(yīng)語(yǔ)類結(jié)合通過(guò)特征核查。Chomsky&Lasnik進(jìn)一步指出,不定式結(jié)構(gòu)的中心詞“to”可以核查PRO的空格特征,同時(shí)消去自身的不可解釋特征[7]。這一理論更合理地解釋PRO在英語(yǔ)語(yǔ)句中的句法分布:首先,從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上看,PRO與to相互統(tǒng)制并處于標(biāo)志語(yǔ)———中心語(yǔ)一致的關(guān)系;其次,空主語(yǔ)PRO與中心語(yǔ)to具有相似的格特征,PRO需要空格,而to不能賦結(jié)構(gòu)格,只能賦空格,二者的結(jié)合符合特征核查理論。既然需帶空格特征的PRO能通過(guò)賦空格的特殊中心語(yǔ)“to”的特征核查,那么PRO一般就可以出現(xiàn)在含不定式的非限定性分句的主語(yǔ)位置。這樣,對(duì)于空主語(yǔ)PRO的解釋既滿足了可視性條件,也符合格理論和特征核查理論的精神,從而遵循了句法一致性原則。
空主語(yǔ)PRO的分布及其在科技英語(yǔ)中的體現(xiàn)
如前所述,PRO可以通過(guò)不定式結(jié)構(gòu)中心詞“to”核查其空格特征,同時(shí)消除自身的不可解釋特征,中心語(yǔ)to的無(wú)時(shí)態(tài)隱性形式正好與標(biāo)志語(yǔ)PRO的空格保持語(yǔ)法特征一致,因而在英語(yǔ)中它只允許出現(xiàn)在不定式結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)位置,如下所示:例5Henryattempted(PRO)tomakeaninvestigation.但是Martin通過(guò)進(jìn)一步分析認(rèn)為,“規(guī)定PRO帶有空格并與不定式分詞‘to’進(jìn)行特征核查的方法表明PRO可以出現(xiàn)在任何不定式結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)位置,這會(huì)導(dǎo)致PRO過(guò)度的句法分布”[8]。試比較下面兩組句子:例6a.SaraconvincedBill[(PRO)togototheparty].b.Ginnyremembered[(PRO)tobringthebeer].例7a.Theybelieve[Bill(PRO)tobeintelligent].b.Thedoctorshowed[Tom(PRO)tobesick].根據(jù)兩組句子的對(duì)比,Martin(2001)指出PRO主語(yǔ)應(yīng)只允許出現(xiàn)在如例6的“控制不定式”中,而不允許出現(xiàn)在如例7的例外格標(biāo)記(ExceptionalCaseMarking,簡(jiǎn)稱ECM)的不定式中。Martin(2001)從語(yǔ)義角度區(qū)分了控制不定式和ECM不定式的時(shí)態(tài)特征并解釋了PRO的不同分布:在控制不定式結(jié)構(gòu)中,謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作與不定式的動(dòng)作不處于同一邏輯層面,當(dāng)前者是現(xiàn)實(shí)世界行為時(shí),后者只是可能世界的行為或變化,即不定式動(dòng)詞相對(duì)于謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作表示將來(lái)發(fā)生的動(dòng)作或狀態(tài)。據(jù)此,Martin提出了“時(shí)態(tài)假說(shuō)”[9],用[時(shí)態(tài)]來(lái)區(qū)分兩種不定式結(jié)構(gòu)的時(shí)態(tài)特征?!皶r(shí)態(tài)假說(shuō)”指出,控制不定式具有[+時(shí)態(tài)]特征,ECM不定式具有[-時(shí)態(tài)]特征,而只有[+時(shí)態(tài)]特征的不定式結(jié)構(gòu)才能核查PRO的空格特征,這就限定了PRO主語(yǔ)只能出現(xiàn)在控制不定式結(jié)構(gòu)中,在ECM不定式中由于其格特征得不到核查而不允許出現(xiàn)。但ECM不定式的主語(yǔ)位置仍存在空語(yǔ)類,它是賓語(yǔ)為核查格特征發(fā)生移位后留下的語(yǔ)跡,即NP語(yǔ)跡[10],那么例6a和例7a的深層結(jié)構(gòu)可分別表示為:例6a.[TPSaraconvincedi[VPBillk[TPPROktogototheparty]]].例7a.[TPTheybelievei[VPBillk[TPektobeintelligent]]].(ek代表“Bill”的語(yǔ)跡)此外,從語(yǔ)義所指方面考慮,指稱語(yǔ)的語(yǔ)義特征為[-照應(yīng)性,-指代性],空主語(yǔ)PRO正好相反具有[+照應(yīng)性,+指代性]特征,由此可知,二者的語(yǔ)義所指和語(yǔ)法分布處于一種互補(bǔ)關(guān)系。除了前文提到PRO可以出現(xiàn)在部分不定式分句的主語(yǔ)位置,PRO也可分布在其他非時(shí)態(tài)分句的主語(yǔ)位置,如下例所示:例8Johnstayedon(PRO)hopingforhertoappear.例9Johnlefttheoffice(PRO)angry.同樣,PRO不可以出現(xiàn)在動(dòng)詞或介詞補(bǔ)語(yǔ)有格的位置,詳見下例:例10*Johnsaidthathewashappywith(PRO).(*表示句子不符合語(yǔ)法。)例11*Thematchwasexciting,butJohndidn'tenjoywatching(PRO).當(dāng)然并不是任何非時(shí)態(tài)分句主語(yǔ)的位置都能出現(xiàn)PRO,當(dāng)不定式分句有標(biāo)句詞for引導(dǎo)時(shí),其主語(yǔ)位置也不能是PRO,因?yàn)闃?biāo)句詞for具有賦格能力,其后只允許顯性成分出現(xiàn)以獲得其賦予的賓格。如:例12*For(PRO)tostudyabroadisdifficult.科技英語(yǔ)作為一種特定語(yǔ)體,PRO在句中的分布同樣遵循以上的規(guī)律。具體而言,科技英語(yǔ)中空主語(yǔ)PRO主要可以出現(xiàn)在以下幾種不同句法功能的非限定性句式結(jié)構(gòu)中:(注:本節(jié)以后文章所有用于分析的英文語(yǔ)料及其翻譯均來(lái)自《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》雜志ESTLearning)(1)主語(yǔ)從句例13But(PRO)manufacturinganewvaccinewouldtakemonths.[ESTLearning,2009(6):20]例14Furthermore,(PRO)chronicallysleepingpoorlyislinkedtocognitivedeclineinoldage,althoughtherelationshipmaynotbecausal.[ESTLearning,2009(8):24](2)補(bǔ)語(yǔ)從句例15Thefirstessentialstepis(PRO)toresearchyourpotentialmarket.[ESTLearning,2009(9):31]例16Hightechnologyisnotalwaysneeded(PRO)tosolveaproblem.[ESTLearning,2009(7):19](3)狀語(yǔ)從句或其他附加語(yǔ)例17(PRO)Toprospectforbrownfat,endocrinologistC.RonaldKahnofHarvardMedicalSchoolinBostonandcolleaguesporedoverPET/CTscansofnearly2000patientsthathadbeentakenpreviouslyforotherpurposes.[ESTLearning,2009(10):13]例18Thefindingscouldmeanupto80percentofthemiceusedfortestingnewpharmaceuticalcompoundsmaynolongerbeneeded,(PRO)offeringdrugfirmssizeabletimeandcostsavings.[ESTLearning,2009(10):10]
科技英語(yǔ)中空主語(yǔ)PRO的漢譯策略
一般而言,科技英語(yǔ)具有客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性、精確性等特征,所以在翻譯過(guò)程中需對(duì)原文意義充分理解和精確詮釋??罩髡Z(yǔ)PRO是科技英語(yǔ)中存在的一個(gè)普遍語(yǔ)法現(xiàn)象,正如前文所述,PRO的指稱有一定的復(fù)雜性,所以在翻譯過(guò)程中PRO的語(yǔ)義所指是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。如何正確傳達(dá)原文的真實(shí)內(nèi)容,處理好空主語(yǔ)PRO的翻譯問(wèn)題便是其中重要的一環(huán)。為了更精準(zhǔn)地傳達(dá)原文語(yǔ)義,下文將探討科技英語(yǔ)中空主語(yǔ)PRO的漢譯策略。
(一)主語(yǔ)省略英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)存在一定的差異,根據(jù)擴(kuò)充的投射原則,英語(yǔ)句子必須有主語(yǔ),而漢語(yǔ)在形式結(jié)構(gòu)上并不嚴(yán)格要求主語(yǔ)的存在,漢語(yǔ)講究意合,注重語(yǔ)義內(nèi)容的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,所以主語(yǔ)省略現(xiàn)象是漢語(yǔ)區(qū)別于英語(yǔ)的一大特點(diǎn)。主語(yǔ)省略策略指的是漢譯過(guò)程中在符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和不改變?cè)械恼Z(yǔ)義關(guān)系的前提下漢語(yǔ)句中的主語(yǔ)內(nèi)容暫時(shí)脫落而并不影響整個(gè)句子語(yǔ)義的完整性。一般說(shuō)來(lái),省略的主語(yǔ)“語(yǔ)義所指非常明確,一般只有一種回補(bǔ)的可能性,沒(méi)有任指的情況”[11]。在翻譯一些含強(qiáng)制性控制的空主語(yǔ)句時(shí)可以采取該策略,例19中PRO指的是“one”,譯文是典型的省略主語(yǔ)的情況,省略的主語(yǔ)語(yǔ)義較為明確,可以依據(jù)上下文推導(dǎo)得知即為“我們”,如果要補(bǔ)全的話僅此一種可能。例19Forone,(PRO)becomingmoreextroverted---andbyextensionwideningoursocialnetworks---canbecultivatedandtrained,Buettnersaid.譯文:布特納說(shuō),一方面,可以通過(guò)接受教育和培訓(xùn),擴(kuò)大我們的社交圈子,從而使自己變得更外向。[ESTLearning,2009(6):22]
(二)主語(yǔ)隱含漢語(yǔ)隱含型主語(yǔ)是指句子語(yǔ)義暗含的、隱性的主語(yǔ)成分,作者不需明示讀者即能感知隱含主語(yǔ)的存在并領(lǐng)會(huì)其語(yǔ)義,這類暗含主語(yǔ)要么不能添補(bǔ),要么可以添補(bǔ)但可能有多種添補(bǔ)的可能性。但由于其受空位語(yǔ)義內(nèi)容的限定,很難精確確定添補(bǔ)主語(yǔ)的詞語(yǔ)或添補(bǔ)的詞語(yǔ)可能不止一個(gè)。隱含型主語(yǔ)不同于前文所述的省略型主語(yǔ),省略型主語(yǔ)因?yàn)槭苌舷挛哪硞€(gè)語(yǔ)義相同詞語(yǔ)的制約所指明確,但是一旦這個(gè)制約減弱或喪失,就可能變成了泛指的隱含型主語(yǔ)。如諺語(yǔ)“吃一塹,長(zhǎng)一智”,其施事是對(duì)任何人而言的,是一種表泛指的隱含。主語(yǔ)隱含策略適合翻譯一些含非強(qiáng)制性控制空主語(yǔ)的句子,如:例20That'sbecause(PRO)beingaffableandmoresocialconfershealthbenefits,accordingtoleadstudyauthorThomasPerls,directoroftheNewEnglandCentenarianStudyatBostonUniversityMedicalCenter.譯文:研究報(bào)告的主要作者、波士頓大學(xué)醫(yī)學(xué)中心新英格蘭百歲老人研究中心主任托馬斯.伯爾斯認(rèn)為,這是因?yàn)楹吞@可親和更喜歡社交會(huì)給人帶來(lái)健康好處。[ESTLearning,2009(6):21]譯文中的主句采用了顯性主語(yǔ),但是在動(dòng)詞所帶的賓語(yǔ)從句中“和藹可親和更喜歡社交”這兩個(gè)動(dòng)作的潛在邏輯主語(yǔ)屬于隱含現(xiàn)象,其語(yǔ)義并非特定所指,可以是文中提及的百歲老人,也可以是任何人。例21(PRO)Keepingyourcirculatorysysteminworkingorder,by,say,(PRO)avoidingcigarettesandsaturatedfat,lessenstheonslaughtofage-relateddamagetothebrain.譯文:換言之,通過(guò)戒煙和減少飽和脂肪來(lái)使整個(gè)循環(huán)系統(tǒng)處于正常的工作狀態(tài),這樣可以減少由于年齡增長(zhǎng)致使大腦受損的沖擊。[ESTLearning,2009(8):24]類似文中對(duì)生活習(xí)慣和生理現(xiàn)象的科學(xué)探討不會(huì)只局限于特定的某個(gè)人,用隱含型主語(yǔ)是合適的翻譯策略,因而譯文中隱含了句子的主語(yǔ)。
(三)主語(yǔ)顯化在翻譯某些含空主語(yǔ)PRO的句子時(shí),為了明確表達(dá)句子的完整意義或遵循漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,譯者可以采取根據(jù)上下文推導(dǎo)PRO的語(yǔ)義所指并補(bǔ)充為顯性主語(yǔ)的翻譯策略。如例22、23所示,二者分別補(bǔ)充顯性短語(yǔ)“他”和“這些人”作為各自句中的主語(yǔ):例22Hisintentionwastwofold:(PRO)toseeifphysiognomybasedprejudicesaboutcreditwor-thinessexistedand,iftheydid,whethertheywerejustified.譯文:他有雙重意圖:他想知道以面相為信用標(biāo)準(zhǔn)的偏見是否存在,以及如果存在的話,該標(biāo)準(zhǔn)是否合理。[ESTLearning,2009(8):20]例23(PRO)Tohavethesamechanceofgettingoneasthosedeemedmosttrustworthytheywererequiredtopananinterestratethatwas.Onaverage,1.82percentagepointshigher,evenwhentheeffectsofhistoricalcreditworthinesswerestatisticallyeliminated.譯文:這些人要想和那些被認(rèn)為最可信的借款人具有相同獲貸機(jī)會(huì)的話,即使不考慮統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上其信用記錄的影響,他們所需要支付的利息平均也要提高1.82個(gè)百分點(diǎn)。[ESTLearning,2009(8):21]
(四)主語(yǔ)遷移在科技翻譯過(guò)程中,為了符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法特征和交際目的,部分含空主語(yǔ)PRO的句子漢譯時(shí)可以采取主語(yǔ)遷移的策略。也就是說(shuō),在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以讓英語(yǔ)原文中的顯性主語(yǔ)移位到原空主語(yǔ)的所在的位置,這一策略適合空主語(yǔ)PRO為強(qiáng)制性控制的情況。如:例24Ratherthan(PRO)directlytestingtheelderly,theteamlookedatbothmaleandfemaleoffspringwhohadanaverageageof75.譯文:研究小組并沒(méi)有直接檢測(cè)這些老人,而是對(duì)他們平均年齡為75歲的子女進(jìn)行調(diào)查。[ESTLearning,2009(6):21]例25Gatenbyarguesthatby(PRO)tryingtoeradicatetumorswithheavydosesofchemotherapy,doctorssometimesendupselectingfordrug-resistantcancercellsthatcanspreadrapidlyoncetreatmentishalted.譯文:蓋滕比認(rèn)為,醫(yī)生們?cè)噲D以大劑量的化療根除腫瘤,但這樣做有時(shí)反而會(huì)選出耐藥的癌細(xì)胞;一旦停止化療,這些癌細(xì)胞就可能迅速擴(kuò)散。[ESTLearning,2009(7):23]例24原文主句中的顯性主語(yǔ)theteam在翻譯時(shí)遷移到原空主語(yǔ)所在位置,譯為研究小組。例25在譯文將原賓語(yǔ)從句主語(yǔ)doctors的對(duì)應(yīng)翻譯前移至了賓語(yǔ)從句的句首位置。
(五)主語(yǔ)轉(zhuǎn)換在科技英語(yǔ)的漢譯中對(duì)含有空主語(yǔ)PRO的句子還可以根據(jù)上下文的需要采取轉(zhuǎn)換主語(yǔ)的方式傳達(dá)語(yǔ)義,使譯文通達(dá)、流暢、自然。這樣,譯文中原空主語(yǔ)將被另一個(gè)短語(yǔ)替換,而不再對(duì)空主語(yǔ)PRO的所指進(jìn)行明示,也能起到與原文相同的語(yǔ)義效果。詳見例26:例26Instead,hesuggests(PRO)givingpatientsmoderatedosesthataimtostabilizethetumorandpreventitsgrowth.譯文:因此,他建議,患者的化療劑量應(yīng)適當(dāng),目的在于穩(wěn)定病情,遏制腫瘤生長(zhǎng)。[ESTLearning,2009(7):23]
(六)改變句式改變句式的方式一般有兩種情況:第一,將英語(yǔ)原文中含空主語(yǔ)PRO的非限定性分句譯為作狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)。如下例所示:例27(PRO)Wonderingifthesametendenciescouldapplytomakingpositiveself-statements,JoanneWoodoftheUniversityofWaterlooinCanadaandhercolleaguesdesignedaseriesofexperiments.譯文:為了了解同樣的傾向性是否能夠起到積極的自我激勵(lì)作用,加拿大滑鐵盧大學(xué)的喬安妮.伍德及其同事設(shè)計(jì)了一系列的實(shí)驗(yàn)。[ESTLearning,2009(8):17]譯文中增加介詞“為了”構(gòu)成目的性狀語(yǔ)從句,介詞的添加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法需要。在該狀語(yǔ)從句中仍然存在一個(gè)與英語(yǔ)原文對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)空主語(yǔ)或隱含主語(yǔ),但其語(yǔ)義明確,從下文很容易推導(dǎo),因而它的存在并不影響語(yǔ)義交流。例28(PRO)Usingscrapbooks,photoalbumsandthewomen'sownmemories,Mr.Zaslowchronicleshowtheirclosefriendshipshaveshapedtheirlivesandcontinuetosustainthem.譯文:通過(guò)剪貼薄、相冊(cè)和女主人公自己的回憶,扎斯洛在書中記述了她們親密的友誼如何影響她們的生活,并一直給予她們力量。[ESTLearning,2009(7):17]此處雖然也是采用含介詞狀語(yǔ)的翻譯策略,但是和例26的處理方法稍有不同,本例在譯文中略去了原文的空主語(yǔ)和動(dòng)詞。第二,還可將含空主語(yǔ)PRO的非限定性主動(dòng)語(yǔ)態(tài)分句譯為漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句。如:例29ThegeophysicistswentontoconductasecondtestinanabandonedcoppermineinArizona,(PRO)using25ironplatesspacedatvariousintervalsintunnelsupto45metresbelowground.譯文:地球物理學(xué)家們又在亞利桑那州一個(gè)廢棄的銅礦里進(jìn)行了第二次試驗(yàn)。25塊鐵板被置于地下45公尺深的坑道內(nèi),間距不等。[ESTLearning,2009(7):20]該策略中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使譯文避免了原文空主語(yǔ)的出現(xiàn)。
(七)連動(dòng)式漢語(yǔ)的連動(dòng)式結(jié)構(gòu)中,多個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)相互鄰接構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),而這些動(dòng)詞短語(yǔ)共用一個(gè)主語(yǔ)成分。也就是說(shuō),漢語(yǔ)連動(dòng)式結(jié)構(gòu)中不管分句的個(gè)數(shù)多少,句子只存在一個(gè)顯性主語(yǔ),該主語(yǔ)一般位于第一個(gè)動(dòng)詞前,對(duì)于其他的動(dòng)詞而言,其主語(yǔ)為隱含的成分,二者具有相同的語(yǔ)義內(nèi)容。在有些情況下顯性主語(yǔ)和隱含主語(yǔ)位置也可互換,但不能同時(shí)以顯性形式存在。在科技英語(yǔ)翻譯中可以將含連續(xù)多個(gè)相同語(yǔ)義內(nèi)容的空主語(yǔ)PRO的分句直接翻譯為漢語(yǔ)連動(dòng)式結(jié)構(gòu),詳見例30、31。例30Theyusedacomputer(PRO)monitoringthestringofgeophones(PRO)toanalyzethesignals(PRO)toseeiftheycontainedtheseismicfingerprintofanyoftheundergroundplates.譯文:他們用計(jì)算機(jī)監(jiān)控一系列地震檢波器,以分析信號(hào)中是否含有地下某塊鐵板的震波特征。[ESTLearning,2009(7):20]例31Sensitivelisteningequipmenthaslongbeenused(PRO)totry(PRO)tohearpeopletrappedunderground.譯文:靈敏聽力設(shè)備很久以來(lái)就被用于設(shè)法監(jiān)聽地下被困者發(fā)出的聲音。(ESTLearning,2009(7):19)
結(jié)語(yǔ)
空主語(yǔ)PRO是句法學(xué)中由來(lái)已久的探討熱點(diǎn),其語(yǔ)義的不確定性給理解和翻譯帶來(lái)了一定的困難。本文對(duì)空主語(yǔ)PRO進(jìn)行了句法語(yǔ)義分析,并結(jié)合科技英語(yǔ)中的語(yǔ)料探討了空主語(yǔ)的翻譯策略問(wèn)題。由于篇幅的原因,文章主要從句子的層面對(duì)PRO進(jìn)行探討,而翻譯是一個(gè)較為復(fù)雜的問(wèn)題,涉及兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,需要結(jié)合各方面的因素進(jìn)行考慮權(quán)衡。本文對(duì)空主語(yǔ)PRO在科技英語(yǔ)中的翻譯策略的探討,僅作拋磚引玉之用,期望能給將來(lái)的研究者提供更廣的視角來(lái)深入探討該領(lǐng)域的問(wèn)題。
作者:王艷萍 單位:南華大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院