公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

新網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)下民族文化心理研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了新網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)下民族文化心理研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

新網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)下民族文化心理研究

【摘要】隨著科技的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)在人們?nèi)粘I钪姓紦?jù)著重要的位置,而網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)也成了人們交際生活的重要組成部分。近兩年俄羅斯國(guó)民生活發(fā)生了很大的變化,出現(xiàn)了許多體現(xiàn)社會(huì)狀況、人們?nèi)粘I畹男戮W(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。本文將對(duì)俄羅斯網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)構(gòu)成特點(diǎn)進(jìn)行分析,進(jìn)而列舉這些在網(wǎng)絡(luò)中出現(xiàn)的新詞、新句或者舊詞的新用法并進(jìn)行闡釋,從而感知俄羅斯社會(huì)的變化,進(jìn)一步探究俄羅斯民族性格。

【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ);構(gòu)成特點(diǎn);民族性格

語(yǔ)言是人類最重要的交際工具,同時(shí)也是人類認(rèn)識(shí)世界的交流工具,在社會(huì)發(fā)展的各個(gè)階段,語(yǔ)言的分化過程和統(tǒng)一過程形成了語(yǔ)言的多樣化。在這其中,由于地域的劃分,語(yǔ)言的民族性日益受到關(guān)注?!熬W(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物,它既是一種言語(yǔ)現(xiàn)象,也是一種時(shí)代現(xiàn)象、社會(huì)現(xiàn)象和文化現(xiàn)象?!盵1]網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)隨社會(huì)變遷而變化,體現(xiàn)在人們生活的方方面面。而在俄羅斯國(guó)民生活發(fā)生變化的情況下,通過了解網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)可以幫助大家更好地接近俄羅斯文化,因此也可以對(duì)跨文化交際有所助力。

一、俄語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)構(gòu)成特點(diǎn)

基于收集到的近兩年俄羅斯新網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的材料,本文將俄羅斯網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)構(gòu)成方式分別歸為以下幾種:

(一)合成法

合成法又可分為合干法和合詞法。合干法即由兩個(gè)及以上的詞直接連接或中間借助元音字母連接[2],如:макаронавирус(通心粉病毒),源于“макарон”(通心粉)+“-a-”+“вирус”(病毒);合詞法即兩個(gè)詞通過連字符構(gòu)成新詞,如:карантин-шейминг(對(duì)違反隔離規(guī)定的人的羞辱和批判),源于“карантин(隔離)”和“шейминг(來自英語(yǔ)shame,羞辱)”。

(二)縮略法

“目前俄語(yǔ)構(gòu)成新縮寫詞主要通過兩種方法:結(jié)構(gòu)縮緊和后綴緊縮?!盵3]結(jié)構(gòu)緊縮包含首字母縮寫,如:РежимХЗ——Режимхрензнает(莫名其妙的模式);詞首或詞尾縮略,如:карантикулы——карантинныеканикулы(防疫假期)等。而后綴緊縮法,則是將后綴截短,如:удаленка——удалённаяработа(遠(yuǎn)程辦公)等。

(三)加綴法

“加綴法即利用已有的語(yǔ)言材料構(gòu)詞的方法。已有的語(yǔ)言材料在這里指的是前綴、連接詞綴、后綴、尾綴等?!盵4]如:зожник(以健康方式生活的人),是“ЗОЖ”——здоровыйобразжизни(健康的生活方式)與后綴“-ник”的結(jié)合。

(四)舊詞新意

舊詞新意指的是一些詞語(yǔ)之前就已經(jīng)被人們使用,但近兩年因?yàn)槭聭B(tài)變化而被賦予了新的意思。如:социальнаядистанция原義是社會(huì)地位之間的距離,如今(特殊事態(tài)期間)則指物理距離,即出于事態(tài)防控的緣由,人們之間需要保持的社交距離。

(五)外來詞

網(wǎng)絡(luò)的使用使得世界的交流更加便捷,而俄語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)則主要受到英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的影響。比如:локдаун——lockdown(封鎖),動(dòng)詞кэнсилить——tocancel(取消)等等由英語(yǔ)直接音譯成俄語(yǔ)的新詞;也有如:YOLO——youonlyliveonce——живёшьтолькораз(你只活一次)等,這類直接搬用英語(yǔ)的新網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ);還有在本族語(yǔ)構(gòu)詞的基礎(chǔ)上派生出來的外來詞,如:тиктокер(tiktok用戶)就是在tiktok的基礎(chǔ)上結(jié)合了本族語(yǔ)言構(gòu)詞特點(diǎn)的人稱后綴之一-ер構(gòu)成的新詞。(六)基于俗語(yǔ)、熟語(yǔ)的再創(chuàng)造根據(jù)搜集的資料可以看出,因?yàn)橐恍┧渍Z(yǔ)已經(jīng)廣為人知,人們便不遵守句法和韻律結(jié)構(gòu)對(duì)它進(jìn)行改編[5]。如:Виртуальныйдруглучшеновыхдвух(兩個(gè)新朋友不如一個(gè)虛擬朋友)改編自諺語(yǔ)Старыйдруглучшеновыхдвух(兩個(gè)新朋友不如一個(gè)老朋友)等。

二、俄羅斯新網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)分析

近兩年俄羅斯國(guó)民生活發(fā)生了很大變化,人們的日常生活、學(xué)習(xí)以及工作方式都有所改變。本文將從生活現(xiàn)象、學(xué)習(xí)工作以及社會(huì)現(xiàn)象三方面對(duì)俄羅斯新網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)進(jìn)行分類研究。

(一)生活現(xiàn)象類

近兩年俄羅斯民眾的生活方式隨著事態(tài)變化發(fā)生了一些變化,這里將從日常生活和網(wǎng)絡(luò)運(yùn)用兩方面對(duì)近兩年俄羅斯產(chǎn)生的新網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)進(jìn)行分析。在日常生活方面,因?yàn)槎砹_斯實(shí)行了一系列居家隔離、避免人群聚集等新政策,導(dǎo)致俄羅斯國(guó)民的生活習(xí)慣和交流方式發(fā)生了改變。官方鼓勵(lì)國(guó)民居家生活,減少在外社交頻率,進(jìn)而網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了“Незваныйгость-хужеинфицированного.”(一個(gè)不請(qǐng)自來的客人比一個(gè)感染病毒的人更差勁),“Виртуальныйдруглучшеновыхдвух.”(一個(gè)虛擬朋友比兩個(gè)新朋友更好)等俗語(yǔ)改編。同時(shí),在俄羅斯更多人開始重視個(gè)人衛(wèi)生等健康習(xí)慣,從而出現(xiàn)了新網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),如:НаБоганадейся,аруки-топомой(靠老天保佑,不如自己勤洗手),зожник(以健康方式生活的人)等。居家娛樂活動(dòng)也因此增多,出現(xiàn)了一些相關(guān)的新網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),如:коронаоке(家庭歌唱家)、карантини(這個(gè)詞既可以指聚會(huì)時(shí)喝的酒水,也指邊吃邊喝的線上聚會(huì))。另一方面,人們的日常生活和網(wǎng)絡(luò)的聯(lián)系愈發(fā)緊密,這也大幅提高了一些應(yīng)用軟件的使用頻率。比如因?yàn)閼?yīng)用軟件tiktok逐漸在俄羅斯被接受并流行起來,進(jìn)而出現(xiàn)了“тиктокер”(在tiktok平臺(tái)上拍攝15秒短視頻的人)。并且近兩年越來越多的俄羅斯人通過網(wǎng)上交友軟件找對(duì)象,由知名社交軟件Tinder得來的“карантиндер”就是指自我隔離期間進(jìn)行的線上約會(huì)。由此可以看出近兩年俄羅斯國(guó)民的生活方式發(fā)生了很多變化,從這些新網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中了解到網(wǎng)絡(luò)交往已然成為俄羅斯人民日常生活不可或缺的一部分,“互聯(lián)網(wǎng)+”的家庭生活成了常態(tài)。當(dāng)然這種常態(tài)對(duì)于人們來說有利有弊,都需要自我進(jìn)行有效的調(diào)節(jié)。

(二)學(xué)習(xí)工作類

近兩年俄羅斯人民的學(xué)習(xí)以及工作方式也發(fā)生了改變,并且人們對(duì)待學(xué)習(xí)工作的態(tài)度也隨之產(chǎn)生了一些新的變化。俄羅斯人在2020年根據(jù)新政策的實(shí)施開始在家辦公,進(jìn)而出現(xiàn)了新詞“удаленка”(遠(yuǎn)程辦公)。同日常生活相似,因網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用的頻繁使用也出現(xiàn)了一些有關(guān)工作學(xué)習(xí)的新詞,如由視頻會(huì)議軟件zoom衍生出的動(dòng)詞“зумиться”(在zoom上交流),以及“зумбомбинг”(來源于英語(yǔ)zoombombing,在視頻會(huì)議中突然出現(xiàn)的人或物)等新詞。并且人們對(duì)待工作和學(xué)習(xí)的態(tài)度也發(fā)生了變化,比如:карантикулы(隔離假)、Семьпятницнанеделе,когдаработаешьиздома(當(dāng)在家工作的時(shí)候,一周有七個(gè)星期五)等。這些都體現(xiàn)了人們?cè)诩覍W(xué)習(xí)、工作就像放假一樣的心態(tài)和效率不高的情況,同時(shí)可以看出人們對(duì)待工作和學(xué)習(xí)的態(tài)度逐漸消遣化。同日常生活一樣,在學(xué)習(xí)工作方面,居家學(xué)習(xí)和居家辦公成了常態(tài),在這種情況下,網(wǎng)絡(luò)發(fā)揮著不可估量的作用,一批應(yīng)用軟件應(yīng)運(yùn)而生,成了職場(chǎng)人、學(xué)生的不二選擇。不過因?yàn)槿藗兪翘幱跓o人監(jiān)督的情況下,進(jìn)行遠(yuǎn)程辦公與學(xué)習(xí),所以也潛藏著辦事、學(xué)習(xí)效率低的可能性。

(三)社會(huì)現(xiàn)象類

自2020年起因受特殊事態(tài)影響,俄羅斯也因政策頒布、社會(huì)流傳大量虛假消息等因素,出現(xiàn)了一些新的社會(huì)現(xiàn)象。2020年初在俄羅斯傳聞維生素C和生姜對(duì)治療和防治病毒有所幫助,于是人們就去超市掃蕩檸檬和生姜導(dǎo)致一些地方這兩種食材的價(jià)格虛高,進(jìn)而出現(xiàn)了“курслимона”(檸檬的物價(jià))等詞語(yǔ),而“макаронавирус”(通心粉病毒),“гречкохайп”(蕎麥炒作)也對(duì)應(yīng)了人們因?yàn)楦綦x恐慌而大量囤積通心粉、蕎麥這些生活飲食方面的必需品等情況。俄羅斯首都莫斯科市市長(zhǎng)索比亞寧2020年3月29日發(fā)表聲明:自30日起,莫斯科市所有居民都需要遵守居家隔離規(guī)定,居民只能在需要尋求緊急醫(yī)療救助,生命健康受到直接威脅、去最近的地方購(gòu)物、倒垃圾等情況下才能離開住所,除此之外居民攜寵物外出不應(yīng)離開住所超過100米。在這種情況下,在俄羅斯出現(xiàn)了“出租寵物狗”業(yè)務(wù),進(jìn)而衍生出由“карантин”(隔離)和“рантье”(靠利息為生的人)二詞組合而來的新詞“карантье”,指:在隔離期間通過出租狗來獲利的人。近兩年在俄羅斯網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中還出現(xiàn)了許多“人”:“диванныевирусологи”(對(duì)新冠病毒一點(diǎn)都不了解,但總自信地發(fā)布沒有科學(xué)依據(jù)的消息的人),“ковид-диссидент”(來自英語(yǔ)cavid-dissident,持有病毒陰謀論或者輕視當(dāng)前事態(tài)發(fā)展后果的人),“шашлычники”(違反隔離規(guī)定,外出在公園野餐或帶小孩去游樂園的人),“голомордый”(指不戴口罩的人,這里“морд”具有貶義)。還有“ковидиот”這個(gè)詞值得注意:這個(gè)詞語(yǔ)源于“ковид”(新冠病毒)和“идиот”(傻瓜),這個(gè)詞有兩個(gè)含義:一方面是指忽視防御措施和事態(tài)嚴(yán)重性的人,另一方面是指由于缺乏基本醫(yī)學(xué)知識(shí),對(duì)于此次事件過于緊張和恐慌而做出沒必要的“傻事”的人,如:大量囤積衛(wèi)生紙,食用消毒液等。當(dāng)然也有比較正面的詞被頻繁使用,例如:ключевыеработники(keyworkers):關(guān)鍵勞動(dòng)者,近期多指的是如:醫(yī)務(wù)人員、水管工、超市工人、消防員、警察等,在自我隔離期間為人們提供“重要服務(wù)”的工作者。除此之外,網(wǎng)絡(luò)在傳播各類消息這方面也起到了重要作用。在應(yīng)對(duì)各種消息的同時(shí)也出現(xiàn)了онлайн-митинг(網(wǎng)上集會(huì))一詞,該詞出現(xiàn)的契機(jī)是:在隔離期間,網(wǎng)民們大量發(fā)表評(píng)論,并要求引入對(duì)抗嚴(yán)重事態(tài)的應(yīng)急機(jī)制,并為那些沒有工作的人提供物質(zhì)幫助。這也是人們?cè)诟綦x期間,在網(wǎng)上對(duì)于社會(huì)活動(dòng)參與的一個(gè)表現(xiàn)。由此可以看出,俄羅斯民眾對(duì)健康的重視程度雖有所提高,但人民的行為和態(tài)度呈現(xiàn)出了兩面性和極端性:一方面是由于過于輕視而鉆政策的漏洞,違反隔離政策,我行我素;另一方面則是對(duì)于此次特殊事態(tài)反應(yīng)過度,引起了不必要的恐慌。并且,這些現(xiàn)象也反映出:在特殊事態(tài)期間,網(wǎng)絡(luò)成了人們與外界進(jìn)行交流與實(shí)踐的有效工具。

三、從新網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)看俄羅斯民族性格

眾所周知,一個(gè)民族的語(yǔ)言可以反映出其特有的民族文化,因此可以通過一些特殊領(lǐng)域的詞匯,對(duì)對(duì)象國(guó)的民族性格進(jìn)行深入理解。而網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)作為語(yǔ)言中更新?lián)Q代最迅速的組成部分,扮演著社會(huì)生活中相對(duì)活躍的角色,更是一個(gè)便于研究民族性格的切入點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)可以及時(shí)地體現(xiàn)與民眾生活息息相關(guān)的社會(huì)熱點(diǎn)。從這些俄羅斯新網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中可以看出俄羅斯民族性格的雙重性和極端性的特征,例如:карантини(網(wǎng)上聚會(huì)/網(wǎng)上聚會(huì)所用的飲品)、карантье(隔離期間租借寵物的人)兩詞體現(xiàn)了在集體居家隔離和嚴(yán)格管控出行的情況下,俄羅斯人民對(duì)于消遣娛樂的兩種態(tài)度和行為:一類人自覺地進(jìn)行線上聚會(huì),另一類人卻鉆政策的漏洞想盡辦法出門,還有“ковидиот”(病毒傻瓜)一詞,它更是俄羅斯民族性格兩極性的代表。大家還可以從“ковид-диссидент“(病毒懷疑論者),“Нетакстрашенковид,какегомалюют.”(病毒并不像描述得那樣可怕)這些新網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中,看出俄羅斯民族性格的矛盾性。而“НаБоганадейся,аруки-топомой”(靠老天保佑,不如自己勤洗手),其中雖然有調(diào)侃的成分,但是也可以從中看出俄羅斯民族性格中暗含的宗教性。當(dāng)然,從“коронаоке”(家庭歌唱家)等一些娛樂相關(guān)的新詞中,也可以看出現(xiàn)代俄羅斯民族性格中的樂觀成分。

四、結(jié)語(yǔ)

網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)更新速度極快,可以及時(shí)地反映社會(huì)變化與發(fā)展情況。在研究中可以獲悉近兩年俄羅斯國(guó)民生活、工作、學(xué)習(xí)方式的改變,也可以看出:現(xiàn)如今俄羅斯人民的生活已經(jīng)與網(wǎng)絡(luò)密不可分。更重要的是,通過對(duì)近兩年俄羅斯新網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的分類探究,也對(duì)俄羅斯民族性格特點(diǎn)有了更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),同時(shí)為大家進(jìn)行跨文化交際提供了良好的參考。

作者:耿雯 王毛艷 單位:首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

精選范文推薦