公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

皮革化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)特征表現(xiàn)及方法

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了皮革化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)特征表現(xiàn)及方法范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

皮革化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)特征表現(xiàn)及方法

摘要:隨著我國(guó)皮革行業(yè)的高速發(fā)展,皮革化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)逐漸被皮革化工行業(yè)所重視,文章根據(jù)皮革化工行業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯以及應(yīng)用特性,分析探討其使用特點(diǎn)技藝翻譯方式。皮革化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)作為皮革化工技術(shù)交流的重要工具,需要深刻理解皮革的生產(chǎn)工藝和重要技術(shù)理論,同時(shí)還要緊緊與生產(chǎn)實(shí)際相關(guān)聯(lián),這樣英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)才能更為準(zhǔn)確。

關(guān)鍵詞:皮革化工;專(zhuān)業(yè)英語(yǔ);特征及翻譯方法

1皮革化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特殊屬性

1.1語(yǔ)態(tài)特性

皮革化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在表達(dá)時(shí)通常運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)進(jìn)行表達(dá),在很多科研領(lǐng)域和工作交流過(guò)程中,人們?cè)跍贤ń涣魃贤ǔ_\(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),經(jīng)常出現(xiàn)的句子類(lèi)型是“It…”。根據(jù)言語(yǔ)表達(dá)的特點(diǎn),一般情況下人們?cè)谶M(jìn)行交流的過(guò)程中會(huì)將重要的信息和觀點(diǎn)放在句子的首位,這樣能夠使聽(tīng)者能夠精確把握說(shuō)話人的意思。作為皮革化工領(lǐng)域的從業(yè)人員,在工作過(guò)程中只是關(guān)注實(shí)施、行為以及活動(dòng),卻忽視了事件之間的聯(lián)系,所以工作人員需要在句型表達(dá)中獲取重要信息。從另一層面上講,皮革化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在日常翻譯的過(guò)程中最合適的表達(dá)方式是被動(dòng)式的表達(dá),這樣一方面能夠降低主觀意向?qū)χ行囊馑嫉挠绊?,另一方面還能夠使其所敘述的內(nèi)容更加準(zhǔn)確和規(guī)范。除此之外,在皮革化工英語(yǔ)表達(dá)上也經(jīng)常運(yùn)用一般時(shí)態(tài)。化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在日常表述的過(guò)程中,運(yùn)用的時(shí)態(tài)通常是現(xiàn)在時(shí),其主要原因是化工領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和所表達(dá)的內(nèi)容通常情況下沒(méi)有明確的時(shí)間,為了能夠準(zhǔn)確客觀的表達(dá)出化工專(zhuān)業(yè)中知識(shí)只能運(yùn)用現(xiàn)在時(shí),只有在表述中運(yùn)用現(xiàn)在時(shí)態(tài)才能夠突破時(shí)間的限制。所以在表述過(guò)程中通常將語(yǔ)句的時(shí)態(tài)確定為現(xiàn)在時(shí)。除此之外,翻譯人員在翻譯外國(guó)書(shū)刊的過(guò)程中,還要把握好書(shū)刊內(nèi)原文的含義,通過(guò)漢語(yǔ)語(yǔ)言將書(shū)刊內(nèi)的所要表達(dá)的觀點(diǎn)以及其他專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)準(zhǔn)確客觀的翻譯出來(lái),所以,翻譯人員還需具備較高的漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)表達(dá)的技能,避免出現(xiàn)翻譯不夠準(zhǔn)確和過(guò)于主觀的現(xiàn)象。

1.2具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)屬性

皮革化工英語(yǔ)在語(yǔ)言領(lǐng)域上屬于一門(mén)專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)和應(yīng)用面較窄的一門(mén)學(xué)科,翻譯和閱讀是相關(guān)人員的學(xué)所在,所以,在進(jìn)行學(xué)習(xí)的過(guò)程中需要積累大量的皮革化工領(lǐng)域的相關(guān)詞匯和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。英語(yǔ)作為世界流通最廣的語(yǔ)言,特別是一些特殊領(lǐng)域應(yīng)用更廣,每個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言都存在較大的差異,這是也說(shuō)明了各個(gè)領(lǐng)域在科技語(yǔ)言上具有一定的獨(dú)特性,皮革化工領(lǐng)域更是如此。皮革化工領(lǐng)域?qū)I(yè)英語(yǔ)具有與其他科學(xué)領(lǐng)域相同的特點(diǎn),在語(yǔ)言表述方面也需要注重表達(dá)的連貫、邏輯的清晰,同時(shí)需要避免使用復(fù)雜的語(yǔ)句和語(yǔ)法來(lái)表達(dá),這主要是為了保證專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文章的結(jié)構(gòu)和邏輯的嚴(yán)密。

2皮革化工領(lǐng)域英語(yǔ)詞匯的種類(lèi)

2.1派生詞

在英語(yǔ)詞匯組成中,派生詞占的比重較大,同樣皮革化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中也有很多的派生詞。派生詞的主要特點(diǎn)是在在原有詞匯的前后端添加一些字母變成新詞匯。派生詞的出現(xiàn)主要是以詞根為基礎(chǔ)進(jìn)行變化的,一個(gè)詞根可以添加不同的詞綴構(gòu)成新的詞匯。例如預(yù)蹂pretan;聚合,多元-poly;預(yù)浸水presoaling;聚酞胺polyamide;預(yù)(處理)-Pre。

2.2混合詞

通過(guò)詞匯的合成或者簡(jiǎn)寫(xiě)的方法將數(shù)個(gè)被截取的詞匯進(jìn)行組合形成新詞,通常使用的方法是將選取的詞匯截取較為適合形成新詞運(yùn)用“一詞去尾,一詞去首”,進(jìn)行重新組合,形成的新詞匯具有兩個(gè)就詞的含義同時(shí)還要保證詞性不變。例如光譜圖spectrum+diagram=spec⁃trogram;小牛毛革hair+calf=haircalf;四氯化碳,四氯代甲烷tetra+chlorine+methanol=tetrachloromethane。

2.3合成詞匯

將數(shù)個(gè)詞匯進(jìn)行組合形成新的詞匯,這就是合成詞,這種構(gòu)成詞匯的方法在科技英語(yǔ)運(yùn)用的過(guò)程中十分常見(jiàn),皮革化工專(zhuān)業(yè)也是如此。合成詞的的主要特點(diǎn)是將兩個(gè)詞匯的含義合稱(chēng)為一個(gè)含義,使翻譯的過(guò)程變得簡(jiǎn)單。例如去肉機(jī)fleshingmachine;印染染料printingdye;去肉皮重fleshedhideweight;印染漿printingpaste;沾色試驗(yàn)儀crockingmeter;沾色牢度crockingfastness。

2.4組合短語(yǔ)

當(dāng)前所使用的的皮革化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)當(dāng)中,通常情況下使用介賓短語(yǔ)來(lái)組合成新的短語(yǔ)來(lái)對(duì)專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。例如蹂后處理processaftertanning;乳化脫脂degreasingbyemulsification;壓榨脫脂degreasingbypressuer。

2.5名詞屬性的結(jié)構(gòu)

皮革化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)與其他領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)一樣,在表達(dá)的過(guò)程中需要注意客觀性、信息含量大、表述簡(jiǎn)潔和內(nèi)容準(zhǔn)確。所以在書(shū)寫(xiě)皮革專(zhuān)業(yè)的文章中為了保證其客觀性,語(yǔ)句中會(huì)盡量使用名詞化詞語(yǔ)。例如在翻譯:這種檢測(cè)方式真實(shí)的檢測(cè)出皮革制品中的有害有毒物質(zhì)。該句中“thetechnicaldemandofthedeterminaiaonofresidualharmfulorganicsolvents”就是通過(guò)將語(yǔ)句中的數(shù)個(gè)名詞使用借此來(lái)進(jìn)行連接,旨在簡(jiǎn)明扼要的表達(dá)出客觀事實(shí)。

3皮革化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)法

3.1大量使用被動(dòng)時(shí)態(tài)

被動(dòng)時(shí)態(tài)的的特點(diǎn)是通過(guò)第三人稱(chēng)來(lái)敘述客觀事實(shí),這樣能夠確保表達(dá)更具有說(shuō)服力。例如在翻譯這句話:這篇文章論述的是在一定條件下,醇類(lèi)物質(zhì)、甘油和基三甲基氯化錢(qián)(GTA)通過(guò)一系列化學(xué)反應(yīng)生成DHTAC。

3.2從句被短語(yǔ)替代

皮革化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在表達(dá)上的要求是論述結(jié)構(gòu)緊密,表達(dá)清晰,因此在使用科技英語(yǔ)表述的過(guò)程中,通常將一些從句進(jìn)行替換,使用分詞來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的表述,通過(guò)這種方式的表達(dá)文章的結(jié)構(gòu)更加清晰。

3.3常用句型

為了保證皮革化工專(zhuān)業(yè)技術(shù)的表述客觀,很多時(shí)候會(huì)使用Itis…that…句式。這種句式的表達(dá)能夠減少主觀因素的影響,使得專(zhuān)業(yè)著作的文章脈絡(luò)更加清晰。例如根據(jù)有關(guān)研究表明:為了保證皮革的機(jī)械性能和收縮溫度能夠達(dá)到最合適的數(shù)值,通常酒酸鈉的用量控制在1.5%。如果不使用Itis…that…句式容易使讀者對(duì)這句翻譯產(chǎn)生誤讀。

4皮革化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯

4.1翻譯的基本要求

任何語(yǔ)言的翻譯需要遵循語(yǔ)言路暢、不曲解文段內(nèi)容和清晰明了表達(dá)原文內(nèi)容,作為科技語(yǔ)言更是如此,在翻譯的過(guò)程中要嚴(yán)格按照規(guī)則進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。首先要保證翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確,能夠精確地表達(dá)出著作中的信息和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。其次是翻譯的文句要符合我國(guó)的語(yǔ)言論述的方式。再次是語(yǔ)言流暢,通俗易懂。如果在翻譯的過(guò)程中對(duì)著作理解出現(xiàn)偏差、信息遺漏、片面的進(jìn)行翻譯,對(duì)于科學(xué)領(lǐng)域來(lái)說(shuō)是十分可怕的。皮革化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯方法與其他領(lǐng)域的科技英語(yǔ)的翻譯方法大致相同。例如在生產(chǎn)皮革制品的過(guò)程中,拷膠的用量應(yīng)控制在40%以?xún)?nèi)。在普通商務(wù)英語(yǔ)中extract的解釋是提出物、精華,在科技英語(yǔ)中它的含義大多表達(dá)的是拷膠的含義。外毛根鞘outerrootdeath;C形架座熨燙機(jī)theCframepressC;單寧、蹂質(zhì)tannin。

4.2科技英語(yǔ)的翻譯

相關(guān)的技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯需要遵循一定的規(guī)范。在翻譯皮革化工領(lǐng)域?qū)I(yè)英語(yǔ)的過(guò)程中,技術(shù)術(shù)語(yǔ)在言語(yǔ)表達(dá)上需要體現(xiàn)出簡(jiǎn)潔易懂的特性,不需要過(guò)度的修飾。在翻譯的過(guò)程中,通常只是對(duì)重要的詞匯進(jìn)行翻譯,對(duì)于沒(méi)有意義的詞匯可以選擇性忽略,能夠精準(zhǔn)表達(dá)出原文含義即可。例如滾筒式熨平rotaryiron⁃ing;皮革被放在一個(gè)彈簧臺(tái)板上,放在移動(dòng)的打光機(jī)上。Theleatherisheldagainstthemovingjackbyplacingitonasorungtable。在翻譯的過(guò)程中jack的意思是打光機(jī),sprungtable的意思是裝有彈簧的臺(tái)板。根據(jù)有關(guān)實(shí)驗(yàn)表明:純化樣品在1058~1062cm-1處出現(xiàn)S=0特征吸收峰,驗(yàn)證了硫酸化不飽和油與丙烯酸類(lèi)聚合物進(jìn)行了部分接枝共聚。在翻譯過(guò)程中that和which在整個(gè)語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)中起到了連接的作用,沒(méi)有意義,所以在翻譯的過(guò)程中可以忽略。

4.3翻譯方式

皮革化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯的主要方式有意譯法、直譯法和音譯法。與其他科技類(lèi)英語(yǔ)翻譯相同,皮革化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中需要強(qiáng)化對(duì)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯。不能完全遵循日常英語(yǔ)的翻譯方法,應(yīng)該結(jié)合本專(zhuān)業(yè)的應(yīng)用實(shí)際來(lái)進(jìn)行翻譯。例:在皮革化工專(zhuān)業(yè)翻譯中condition的意思是回濕和回潮的意思,而常用英語(yǔ)中的意思是狀況和條件,如回潮機(jī)、回濕機(jī)con⁃ditioningmachine;在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中代表性能和使用性能的單詞是performance,而在日常英語(yǔ)中該詞的意思是演出和履行,再如代表相變材料的使用性能的單詞是theperformanceofphasechangematerials??萍荚诓粩嗟倪M(jìn)步,新出現(xiàn)的英語(yǔ)單詞也在不斷被創(chuàng)造出來(lái)。在翻譯的過(guò)程中,需要根據(jù)當(dāng)前科技發(fā)展的實(shí)際情況進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯,以此來(lái)保證翻譯的準(zhǔn)確。例如采用加拿大三維足底掃描儀用英語(yǔ)的表達(dá)是us⁃ingthree-dimensionalplantarscannerCanfit-PlusYe⁃ti。除此之外在翻譯的過(guò)程中要注意皮革化工專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)屬詞匯。例如電腦繡花embroidery;數(shù)碼印花digi⁃talprintang;高頻壓印high-frequency;激光雕刻la⁃serengraaing等。隨著皮革生產(chǎn)工藝的不斷創(chuàng)新,其專(zhuān)業(yè)詞匯在不斷的增加。近幾年,隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷普及,下面將舉有關(guān)這方面的幾個(gè)例子。超對(duì)稱(chēng)性su⁃persymmetry;電子購(gòu)物cyber-shopping;信息技術(shù)in⁃fomationtechology;生物探查bio-pros-pecting;生物旁通術(shù)biopass;生態(tài)意ecoconscience;生物燃料biodiesel;微孔beyho-;生態(tài)審計(jì)eco-audit;綠色技術(shù)greentechmad;生物安全bio-safety;瘋牛病cowdis⁃ease;隨著各個(gè)領(lǐng)域英語(yǔ)表達(dá)的不斷出現(xiàn),需要在翻譯的過(guò)程中與時(shí)俱進(jìn),適應(yīng)社會(huì)潮流。

5結(jié)語(yǔ)

隨著科技交流的不斷加深,文章根據(jù)皮革化工領(lǐng)域英語(yǔ)翻譯的特性,歸納出該領(lǐng)域?qū)I(yè)英語(yǔ)的一些特殊屬性,同時(shí)還對(duì)特定的翻譯方法進(jìn)行了總結(jié),在翻譯的過(guò)程中需要遵循客觀準(zhǔn)確的原則。同時(shí)還要借助各種詞匯的特性來(lái)說(shuō)實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)著作的追本溯源,避免出現(xiàn)斷章取義和望文生義的現(xiàn)象,根據(jù)皮革化工專(zhuān)業(yè)生產(chǎn)的實(shí)際和專(zhuān)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀,客觀真實(shí)準(zhǔn)確地翻譯出該行業(yè)的英語(yǔ)著作。

參考文獻(xiàn)

[1]賀學(xué)濤,楊院生.淺譯科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2008(32):121.

[2]羅婷.化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯技巧探討[J].技術(shù)與市場(chǎng),2016(05):383.

[3]冉明志.化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯技巧[J].前沿,2012:(10):173-174.

作者:劉瓊 單位:西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院通識(shí)教育學(xué)院

相關(guān)熱門(mén)標(biāo)簽