公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略淺析

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略淺析

石油化學(xué)化工在現(xiàn)代工業(yè)體系中占據(jù)重要的位置,該領(lǐng)域原料、半成品、產(chǎn)品、技術(shù)及設(shè)備等在國(guó)際貿(mào)易中舉足輕重,既關(guān)系到一個(gè)國(guó)家和地區(qū)的戰(zhàn)略安全,也廣泛影響著人們的社會(huì)生產(chǎn)、生活,在這一背景下,石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才受重視程度不斷提高??陀^上說(shuō),石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略是否科學(xué)合理、是否符合語(yǔ)境、是否跨越文化差異,不僅與所翻譯內(nèi)容的信息精準(zhǔn)性直接相關(guān),并且關(guān)系到不同母語(yǔ)人群之間的學(xué)術(shù)交流質(zhì)量,這就需要高等院校在石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中不斷突破、持續(xù)創(chuàng)新,豐富專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(EnglishforSpecificPurposeESP)范疇內(nèi)的“專(zhuān)業(yè)知識(shí)內(nèi)涵”,構(gòu)建更符合“國(guó)際范”的英語(yǔ)翻譯范式、形成實(shí)效性強(qiáng)的英語(yǔ)翻譯策略。由孟祥海、段愛(ài)軍編著的《石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》(中國(guó)石化出版社,2019年7月第1版)一書(shū),在傳統(tǒng)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)翻譯策略基礎(chǔ)上進(jìn)行“內(nèi)外雙向”擴(kuò)展,內(nèi)部方向上強(qiáng)化了專(zhuān)業(yè)知識(shí)體系構(gòu)成,覆蓋了石油類(lèi)專(zhuān)業(yè)、化學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)、化工類(lèi)專(zhuān)業(yè)三大領(lǐng)域,以此保障本書(shū)符合更大范圍讀者的需求而外部方向上拓寬了英語(yǔ)翻譯要素范圍,在基礎(chǔ)的術(shù)語(yǔ)、詞匯、時(shí)態(tài)上增加了語(yǔ)序、語(yǔ)句、語(yǔ)用等內(nèi)容,以此保障英語(yǔ)翻譯策略的多樣性。總覽全書(shū),具有三方面的特色。

一、全面整合、突出重點(diǎn),以跨學(xué)科性思維分析石油化

學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)本書(shū)按照石油化學(xué)化工產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀編著,將產(chǎn)業(yè)模塊分解成若干專(zhuān)業(yè)群,再對(duì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行全面整合,呈現(xiàn)出結(jié)構(gòu)清晰、構(gòu)成規(guī)律的特點(diǎn)。從內(nèi)容上看,全書(shū)包括“化學(xué)化工概論”、“化學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)”、“化學(xué)工業(yè)基礎(chǔ)”、“石油及其冶煉”、“化工過(guò)程安全與環(huán)境工程”及“能源”六大部分,每個(gè)部分下對(duì)應(yīng)若干專(zhuān)業(yè)模塊(單元),重點(diǎn)突出專(zhuān)業(yè)模塊與英語(yǔ)翻譯之間的關(guān)系,采取此種層層細(xì)分的編撰方式,不僅有助于不同專(zhuān)業(yè)讀者有效掌握對(duì)應(yīng)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn),同時(shí)也表達(dá)出強(qiáng)烈的跨學(xué)科性思維,這是遵循石油化學(xué)化工產(chǎn)業(yè)實(shí)際現(xiàn)狀的表現(xiàn),因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)中“石油化學(xué)化工”是一系列現(xiàn)代工業(yè)要素的綜合體,行業(yè)企業(yè)本身就涉及到多個(gè)學(xué)科,如石油勘探與開(kāi)采、石油設(shè)備與技術(shù)、石油經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易、化工工藝與管理等,由此衍生出的相關(guān)知識(shí)還包括經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、計(jì)算機(jī)等,它們共同構(gòu)成了石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的組成部分。通過(guò)跨學(xué)科性思維分析,本書(shū)歸納出石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的三大特點(diǎn):其一,具備復(fù)雜的術(shù)語(yǔ)及符號(hào)表達(dá)體系,本書(shū)中并沒(méi)有明確指出這一特點(diǎn),但在“附錄”及各單元下的中英文對(duì)照表中,明確地傳達(dá)了這一特點(diǎn),其中相當(dāng)一部分專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與符號(hào)與石油化工化學(xué)沒(méi)有直接關(guān)聯(lián),如“石灰?guī)r‘鉆井平臺(tái)”、“環(huán)境工程”等,但這些知識(shí)點(diǎn)是全面、深入了解石油化學(xué)化工不可或缺的,也是重要的英語(yǔ)翻譯元素,如較常見(jiàn)的LPG(LiquefiedPetroleumGas)指代液化石油氣,DPG(diphenylguanidine)用來(lái)指代二苯胍,這也反映出石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯的一個(gè)顯著特點(diǎn),即詞匯構(gòu)成冗長(zhǎng)、復(fù)雜,由此衍生出專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)及符號(hào)體系是必然的。其二,石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序非常簡(jiǎn)潔,具有鮮明的學(xué)術(shù)表達(dá)風(fēng)格,在石油開(kāi)采、石油冶煉、石油貿(mào)易等翻譯場(chǎng)景中被大量運(yùn)用,如石油化工企業(yè)介紹、產(chǎn)品說(shuō)明、工藝分析等文本中,常見(jiàn)到“itbe……”,“……h(huán)adbeen……”被動(dòng)語(yǔ)序,在突出簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)特征同時(shí),還可以確保所要表達(dá)的核心內(nèi)容前置,以更好地引起讀者的關(guān)注。本書(shū)對(duì)石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序特點(diǎn)的總結(jié),也從側(cè)面反映出作者具有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),簡(jiǎn)潔語(yǔ)序能夠減少信息失真、強(qiáng)化信息對(duì)稱,提高所描述內(nèi)容的客觀性。其三,在石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中存在大量的抽象名詞,這恰恰是傳統(tǒng)高校專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)教育中容易忽視的。原則上,任何一門(mén)語(yǔ)言語(yǔ)用實(shí)踐中都要符合語(yǔ)境特點(diǎn),這樣才能增強(qiáng)表達(dá)的邏輯性,很顯然工業(yè)生產(chǎn)語(yǔ)境與社會(huì)文化語(yǔ)境是不同的,通過(guò)在動(dòng)詞、形容詞后加上后綴,如-ment、-ly-、tance、-hility等,轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行表達(dá),可以凸顯出英語(yǔ)表達(dá)的精細(xì)化、嚴(yán)謹(jǐn)性。

二、系統(tǒng)考察、深入洞悉,以問(wèn)題意識(shí)發(fā)掘我國(guó)石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯弊端

《石油化學(xué)化丁專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)的構(gòu)成主體是閱讀材料,作者根據(jù)不同單元主題、搭配對(duì)應(yīng)的閱讀文本,如PartiIntroductionofChemistryandChemicalEngineering中第一單?!癈hemistryandChemicalEngineering”,主要介紹的是化學(xué)化工的理論知識(shí),作者搭配的閱讀材料為“化學(xué)工業(yè)介紹”,涵蓋了化學(xué)工業(yè)緣起構(gòu)成、核心技術(shù)、發(fā)展現(xiàn)狀、未來(lái)趨勢(shì)等。又如Part2BasicKnowledgeofChemistry中第二單?!癆cid,Base,amiSalt”主要介紹了酸堿鹽三種基礎(chǔ)化合物,作者搭配的閱讀材料為“酸的強(qiáng)度”。值得注意的是,本書(shū)所有閱讀材料均摘錄自權(quán)威文獻(xiàn),涵蓋外語(yǔ)論文、化學(xué)工藝專(zhuān)業(yè)書(shū)籍(英文版)、網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)資料等,這樣最大程度上保障了石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的純正性,語(yǔ)法、語(yǔ)序、語(yǔ)境、語(yǔ)用等貼近英文出版物,原汁原味,同時(shí),本書(shū)建立的“專(zhuān)業(yè)知識(shí)+閱讀材料”的單元組合,可用于國(guó)內(nèi)石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀考察,專(zhuān)業(yè)知識(shí)用以定位英語(yǔ)翻譯范圍,比如第三部分“化學(xué)工業(yè)基礎(chǔ)”中第一單元“傳質(zhì)操作”,所涉及的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯元素集中在蒸餾、精餾、萃取等方面,學(xué)生通過(guò)中文教材即可充分掌握,書(shū)中該部分僅采取了中英互譯的方式呈現(xiàn),進(jìn)一步在閱讀材料中進(jìn)行綜合檢驗(yàn),如書(shū)中與傳質(zhì)操作對(duì)應(yīng)的閱讀材料是“多相反應(yīng)中的傳質(zhì)”,采取全英文表達(dá)的方式,客觀上要求學(xué)生不僅要熟悉中文語(yǔ)境下的名詞、術(shù)語(yǔ),還要充分理解英文表達(dá)的內(nèi)涵與意義,如果達(dá)不到預(yù)期的閱讀效果,則說(shuō)明在該領(lǐng)域的掌握并不牢固。通過(guò)上述考察模式,發(fā)現(xiàn)目前石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中存在的弊端,主要表現(xiàn)為專(zhuān)業(yè)有余而英語(yǔ)不足,這種不足主要表現(xiàn)在實(shí)踐應(yīng)用層面。相當(dāng)一部分學(xué)生已經(jīng)通過(guò)了英語(yǔ)四、六級(jí)考試,甚至在英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)方面達(dá)到了更高的水平,然而,一旦強(qiáng)調(diào)“專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)”翻譯實(shí)踐,就容易陷入中國(guó)式英語(yǔ)的思維陷阱中,按部就班地將中文語(yǔ)篇逐字逐句地轉(zhuǎn)化成英文詞匯。這一表現(xiàn)的形成原因,與傳統(tǒng)授課模式有很大關(guān)系,通過(guò)本書(shū)“課前導(dǎo)人”及“課后練習(xí)”欄目的設(shè)計(jì)不難看出,作者摒棄對(duì)照文本、堆硇單詞的翻譯形式,倡導(dǎo)整篇閱讀、整篇理解、整篇翻譯的遞進(jìn)方式,而這種方式也可以看作是外部方向上拓寬了英語(yǔ)翻譯要素范圍的途徑,因?yàn)樵谡囊暯窍?,有利于引發(fā)學(xué)生對(duì)最新工藝、產(chǎn)品、數(shù)據(jù)等關(guān)注,引用到英語(yǔ)翻譯策略中進(jìn)一步完善翻譯文本。

三、依托范文、展現(xiàn)技巧,以多種翻譯技巧構(gòu)建石油

化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略以提升石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯水平為目的,本書(shū)中收錄的閱讀材料可以作為翻譯范文使用,閱讀材料除了具備權(quán)威性、嚴(yán)謹(jǐn)性之外,也展現(xiàn)了許多值得借鑒的翻譯技巧,作者特意作出標(biāo)識(shí)、以供學(xué)習(xí)使用。據(jù)統(tǒng)計(jì),在工業(yè)產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的翻譯文本(包括但不限于石油化學(xué)化工)中,有超過(guò)30%的翻譯技巧都屬于“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”形式,書(shū)中為此專(zhuān)門(mén)總結(jié)了一系列被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)形式,細(xì)分為“給”、“讓”、“使”、“應(yīng)”等中文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)類(lèi)型,這對(duì)于將英文文本翻譯為中文文本的操作提供了便利,配合中文主語(yǔ)、助詞等可以靈活地轉(zhuǎn)化成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣更符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。此外,從詞匯層面說(shuō),本書(shū)所展現(xiàn)的翻譯技巧,主要集中在音譯和意譯兩個(gè)方面。其中,音譯在石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略中被廣泛地運(yùn)用在設(shè)備、材料等領(lǐng)域,如石油勘探設(shè)備中的“法蘭”部件,就源自于英語(yǔ)詞匯“flange”,又如石油化工生產(chǎn)中“瓦斯”一詞是對(duì)“gas”的音譯。盡管此類(lèi)詞匯在中文語(yǔ)境下有清晰的所指,但在整篇英文的翻譯過(guò)程中,一些大學(xué)生及石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)人員并未形成音譯運(yùn)用習(xí)慣,尤其是借助翻譯軟件進(jìn)行翻譯操作時(shí),容易用意譯單詞來(lái)取代約定俗成的音譯詞匯,從而導(dǎo)致翻譯文本不倫不類(lèi)、不土不洋。意譯在石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略中被作為融人語(yǔ)境的重要手段,直觀上,意譯可以理解為根據(jù)意義進(jìn)行翻譯,基于這一認(rèn)知容易造成翻譯的無(wú)序解構(gòu),即在英文或中文原意的基礎(chǔ)上,利用對(duì)應(yīng)或相近的詞匯直接轉(zhuǎn)化和解釋?zhuān)斐刹环戏g語(yǔ)境的現(xiàn)象,例如,同樣是翻譯“LawsofThermodynamics”(熱力學(xué)定律)的內(nèi)容,石油化學(xué)化工理論文獻(xiàn)與石油化學(xué)化工生產(chǎn)分屬不同語(yǔ)境下,前者強(qiáng)調(diào)翻譯內(nèi)容具有概念性、抽象性特點(diǎn),后者強(qiáng)調(diào)翻譯內(nèi)容符合化工工藝原理。整體上,本書(shū)提供的多種翻譯技巧均具有實(shí)用性,在構(gòu)建石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略過(guò)程中,翻譯技巧發(fā)揮了很好的紐帶或橋梁作用,它實(shí)現(xiàn)了不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域、學(xué)科知識(shí)之間的英語(yǔ)表達(dá)聯(lián)通。此外,本書(shū)在構(gòu)建石油化學(xué)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略時(shí),遵循了由淺人深、難度適中、點(diǎn)面結(jié)合的原則,全書(shū)涉及翻譯技巧雖多,但并非一股腦地不加區(qū)分地呈獻(xiàn)給讀者,幾乎所有技巧都配合了對(duì)應(yīng)的應(yīng)用案例,彼此之間相互呼應(yīng)、增加讀者的記憶。例如,在最后一部分“能源”中,包含“再生能源”和“不可再生能源”兩單元,圍繞著能源主題所設(shè)計(jì)的翻譯技巧形成了鮮明對(duì)比,對(duì)于自主翻譯訓(xùn)練具有一定啟發(fā)性。

作者:李廣歡 單位:南陽(yáng)職業(yè)學(xué)院