公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

文化差異對(duì)英美茶文學(xué)作品翻譯的影響

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文化差異對(duì)英美茶文學(xué)作品翻譯的影響范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

文化差異對(duì)英美茶文學(xué)作品翻譯的影響

摘要:本文首先就英美文化與我國(guó)文化的差異之處進(jìn)行了分析比較,接著對(duì)當(dāng)前英美茶文學(xué)作品翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行了說(shuō)明,最后在此基礎(chǔ)上就英美文化差異對(duì)英美文學(xué)作品翻譯影響提出了相關(guān)看法。

關(guān)鍵詞:英美文化;文化差異;英美茶文學(xué)作品;英漢翻譯

我們知道,由于英美文化與我國(guó)文化存在差異,譯者在將英美茶文學(xué)作品轉(zhuǎn)換為中文時(shí)往往需要對(duì)英美文化背景、思維習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)等加以考量,當(dāng)然譯者也需要將英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言聯(lián)系起來(lái),透過(guò)二者的聯(lián)系之處擬定相對(duì)科學(xué)的翻譯策略。文學(xué)作品來(lái)源于現(xiàn)實(shí)且反映了現(xiàn)實(shí),當(dāng)然茶文學(xué)亦是如此,英美茶文學(xué)作品反映了當(dāng)?shù)氐娘嫴柚撇璺绞?、茶人心理追求以及茶文化?xí)俗等內(nèi)容,這與我國(guó)的茶文化存在著一定的差異。在全球化趨勢(shì)日漸加劇的時(shí)代背景下,我國(guó)茶文化不可避免地會(huì)與其他國(guó)家或地區(qū)的茶文化及其他文化產(chǎn)生碰撞,將英美茶文學(xué)作品翻譯成地道的漢語(yǔ),事實(shí)上將有助于我們了解西方茶文化和培養(yǎng)跨文化意識(shí),從而促進(jìn)中西方茶文化領(lǐng)域的交流與合作。需要指出的是,當(dāng)前有一些譯者在翻譯英美茶文學(xué)作品時(shí),往往只是從字面出發(fā)進(jìn)行翻譯,而鮮少對(duì)上下文加以聯(lián)系,導(dǎo)致一些極具文化內(nèi)涵的詞匯未能充分翻譯出來(lái),從而影響到了讀者對(duì)西方茶文學(xué)作品的理解?;诖?,譯者有必要從英美文化與我國(guó)文化的差異出發(fā),對(duì)英美茶文學(xué)作品翻譯的策略加以優(yōu)化。

1英美文化與我國(guó)文化的差異之處

1.1語(yǔ)言表達(dá)差異

根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家的觀點(diǎn),語(yǔ)言是文化的反映,因而要探究英美文化與我國(guó)文化的差異首先需要對(duì)英漢雙語(yǔ)進(jìn)行比較分析。事實(shí)上,對(duì)兩種語(yǔ)言文字加以對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn):英語(yǔ)更傾向于使用被動(dòng)句、復(fù)雜句,而漢語(yǔ)則多使用主動(dòng)句和短句。另外,漢語(yǔ)較多地存在省略現(xiàn)象,比如主語(yǔ)省略、賓語(yǔ)省略等,因而交談?wù)咝枰高^(guò)語(yǔ)句的字面含義理解其內(nèi)涵;相比之下,英語(yǔ)雖然也有省略現(xiàn)象,但其通常需要嚴(yán)格按照“主謂賓”、“主系表”等結(jié)構(gòu)編排整個(gè)句子,因而邏輯層次更為明顯,理解起來(lái)也更為方便。延伸到茶文學(xué)領(lǐng)域,英漢雙語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上的差異也十分明顯。

1.2思維認(rèn)知差異

由于文化背景不同,英美地區(qū)的人們和中國(guó)人在思考問(wèn)題的方式上也有著差異,這正是一些學(xué)者所說(shuō)的“思維認(rèn)知差異”。舉例來(lái)講,中國(guó)人見面后的問(wèn)候語(yǔ)通常是“吃飯了嗎”,這其實(shí)是熟人之間的一種寒暄,相當(dāng)于英語(yǔ)“Howdoyoudo?”。如果我們問(wèn)候英美兩國(guó)的人時(shí)直接按照漢語(yǔ)思維說(shuō)出“Haveyoueaten?”之類的表達(dá),那么他們很可能直接按照字面含義理解,而不會(huì)認(rèn)為這是一句問(wèn)候語(yǔ)。從功能對(duì)等的角度來(lái)講,漢語(yǔ)中的“(你)吃飯了嗎”和英語(yǔ)中的“Howdoyoudo”(你好)有著對(duì)等的問(wèn)候效果。除此之外,英美地區(qū)的人們對(duì)于顏色的認(rèn)知和印象也與中國(guó)人不同。比如,就“紅色(red)”來(lái)講,紅色在漢語(yǔ)文化中是喜慶、圓滿、吉利的象征,而其在西方文化中則是邪惡、血腥、暴力的代名詞。

1.3風(fēng)俗習(xí)慣差異

由于地理環(huán)境、生活方式的不同,英美地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣也與我國(guó)有著明顯的差異之處。就飲茶方式來(lái)講,中國(guó)人更喜歡清飲(除茶葉外不添加其他成分),且通常會(huì)在飯后或閑暇時(shí)飲茶;而英美地區(qū)的人在飲茶時(shí)往往喜歡搭配甜點(diǎn)、蛋糕、零食等一起享用,且他們更熱衷于“混飲”的飲茶方式,也就是在茶水中加入牛奶、蜂蜜等成分以中和茶水本身的苦澀口感。就茶俗習(xí)慣而言,我國(guó)有著“以茶待客”的說(shuō)法,同時(shí)流傳著“敬茶”、“迎客茶”、“祝福茶”等習(xí)俗;相比之下,英美地區(qū)則有著下午茶、茶會(huì)等習(xí)俗,且這些習(xí)俗對(duì)于人物著裝都有這么明確的要求。

2當(dāng)前英美茶文學(xué)作品翻譯存在的問(wèn)題

對(duì)一些英美茶文學(xué)的譯作進(jìn)行閱讀,我們可以發(fā)現(xiàn)其中存在著一些顯而易見的問(wèn)題,比如詞匯表達(dá)不統(tǒng)一、句子表述不符合中文習(xí)慣等,這些問(wèn)題嚴(yán)重影響了讀者的閱讀體驗(yàn)。對(duì)茶文學(xué)作品翻譯中的一些問(wèn)題加以分析可以幫助我們發(fā)現(xiàn)癥結(jié)所在,從而擬定對(duì)應(yīng)的翻譯策略。具體而言,英美茶文學(xué)作品的翻譯問(wèn)題主要表現(xiàn)為以下兩點(diǎn):

2.1譯文詞匯表達(dá)不統(tǒng)一

在英漢雙語(yǔ)相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,有不少英文詞匯事實(shí)上有著多個(gè)對(duì)應(yīng)的相互接近或彼此類似的釋義,這些釋義單獨(dú)來(lái)看沒有任何不妥之處,但如果某詞匯或詞組在同一篇文章中出現(xiàn),且上下文之間有著明顯的關(guān)聯(lián),那么如果采用兩個(gè)或多個(gè)譯出語(yǔ)進(jìn)行替換表達(dá)就會(huì)使整篇文章顯得不夠嚴(yán)謹(jǐn)。比如說(shuō),“teaparty”有著“茶話會(huì)”、“茶會(huì)”、“茶黨”等多個(gè)含義,一些譯者往往在同一篇文章采用“茶會(huì)”和“茶話會(huì)”這兩種表述,雖然含義相同,但很容易讓國(guó)內(nèi)讀者認(rèn)為二者存在差別。再比如說(shuō)“hightea”一詞,一些譯者將其翻譯為“高茶”、“高端午茶”或“下午茶”等,但事實(shí)上其表示“相對(duì)大眾化的茶點(diǎn)”。相比之下,“l(fā)owtea”也并非“低端茶”、“劣質(zhì)茶”,而是表示格局優(yōu)雅的傳統(tǒng)下午茶。因而可想而知,如果譯者未加區(qū)分就進(jìn)行翻譯,很有可能會(huì)使整篇文章讀起來(lái)不夠順暢,甚至還有可能出現(xiàn)錯(cuò)譯或誤譯的情況。

2.2譯文違背漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

由于英漢文化差異的存在,一些英文原文在被翻譯成漢語(yǔ)時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)“違背漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣”的情況,比如歐式化的漢語(yǔ)就是這種現(xiàn)象的表現(xiàn)所在。比如說(shuō),一些文學(xué)作品中會(huì)出現(xiàn)“have(acupof)tea”的表述,事實(shí)上這在英語(yǔ)口語(yǔ)中表示“喝茶”、“飲茶”,相當(dāng)于“drink(acupof)tea”。但反觀一些茶文學(xué)譯文,就會(huì)發(fā)現(xiàn)部分譯者甚至將“have(acupof)tea”翻譯為“有(一杯)茶”,從而令人啼笑皆非。再比如說(shuō),“someone’scupoftea”在英文中通常表示“為某人所喜愛或青睞”,但一些譯者在翻譯時(shí)直接從字面出發(fā),導(dǎo)致翻譯出來(lái)的文字直接變得讓人不解。

3英美文化差異對(duì)英美茶文學(xué)作品翻譯的影響

英美文化與我國(guó)文化之間存在著諸多差異,這些差異對(duì)于英美茶文學(xué)作品翻譯工作有著一定的影響,其主要表現(xiàn)為以下兩點(diǎn):

3.1譯者更加注重源語(yǔ)與目的語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)

語(yǔ)言是文化的一部分,譯者在翻譯英美茶文學(xué)作品時(shí)往往需要跨過(guò)語(yǔ)言障礙,理解源語(yǔ)(英語(yǔ))中的信息,并將源語(yǔ)內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)榈氐赖哪康恼Z(yǔ)(漢語(yǔ))形式。正是由于語(yǔ)言差異的存在,當(dāng)代譯者在翻譯時(shí)才更需要對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,找到二者聯(lián)系和轉(zhuǎn)換的最佳點(diǎn),從而使譯文最大化地保留原文的特色。比如說(shuō),英語(yǔ)中的“blacktea”與漢語(yǔ)中的“紅茶”是相互對(duì)應(yīng)的,二者存在內(nèi)在關(guān)聯(lián),因而譯者在翻譯時(shí)直接可以采用“紅茶”進(jìn)行翻譯。再比如說(shuō),“notforalltheteainChina”在字面上是“并不是為了中國(guó)的所有茶”,而事實(shí)上根據(jù)英國(guó)本地的俚語(yǔ)可以知道該詞組表示“無(wú)論如何都不”。原因在于,中國(guó)茶葉在最開始進(jìn)入英國(guó)本土?xí)r屬于稀有的舶來(lái)品,價(jià)值不菲,因而茶葉也是財(cái)富的代名詞,“notforalltheteainChina”事實(shí)上表示“你給我再多財(cái)富我也不會(huì)(這么做)”,時(shí)間一久該詞組就成為了一種約定俗成的表達(dá)。對(duì)英漢雙語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)加以研究,就能夠使譯者對(duì)于茶文化現(xiàn)象或茶文化術(shù)語(yǔ)更加敏感,從而準(zhǔn)確傳遞出源語(yǔ)的含義。

3.2譯者更注意目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)

如果英美茶文學(xué)作品的譯文想得到認(rèn)可,那么譯者在翻譯時(shí)需要對(duì)目的語(yǔ)讀者的閱讀感受和閱讀體驗(yàn)加以關(guān)注和考慮。在翻譯英美茶文學(xué)詩(shī)歌時(shí),我們可以使用中國(guó)古代詩(shī)的形式(比如五言律詩(shī)、七言絕句等)進(jìn)行翻譯,同時(shí)譯者還需要對(duì)詩(shī)句的韻腳、韻律等加以保留,這樣可以使中國(guó)讀者更好地感受到西方茶詩(shī)之美。另外,在對(duì)《匹克威克外傳》、《呼嘯山莊》、《傲慢與偏見》等英語(yǔ)小說(shuō)中的茶文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)該避免歐式漢語(yǔ)現(xiàn)象的出現(xiàn),確保漢語(yǔ)讀起來(lái)更像是漢語(yǔ)作家自己寫出來(lái)的而非蹩腳譯者翻譯出來(lái)的。換句話說(shuō),譯者應(yīng)該盡量避免“翻譯腔”,使用簡(jiǎn)短、主動(dòng)句等漢語(yǔ)表達(dá)形式進(jìn)行翻譯,使譯文讀起來(lái)更接近地道的漢語(yǔ),這樣就能夠使譯文獲得大眾的一致好評(píng),從而有效促進(jìn)英漢兩地茶文化的交流與合作。

參考文獻(xiàn)

[1]丁碩.中西方文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響及翻譯原則[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015(12):10-11.

[2]呂俊.文學(xué)翻譯:一種特殊的交往形式———交往行為理論的文學(xué)翻譯觀[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,25(1):63-66.

[3]辛俊武.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,25(5):62-65.

[4]王東風(fēng).譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J].中國(guó)翻譯,2001(5):43-48.

[5]付文慧.翻譯家朱虹:中國(guó)“漫游者”的聲音———兼觀中國(guó)文學(xué)英譯理論與實(shí)踐之得失[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,37(4):122-128.

作者:周媛 單位:江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院