前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語茶文學(xué)作品的翻譯策略范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:本文首先對文化學(xué)與茶文化的相關(guān)概念和內(nèi)容進行了簡要闡述,接著就當(dāng)前英語茶文學(xué)作品的翻譯誤區(qū)進行了具體分析,最后由此出發(fā)對文化學(xué)視角下英語茶文學(xué)作品的翻譯策略提出了相關(guān)建議,希望對該領(lǐng)域有所幫助。
關(guān)鍵詞:文化學(xué)視角;英語;茶文學(xué)作品;翻譯策略
隨著全球化時代的到來,中西方在各個領(lǐng)域的交流和合作也日漸遞增,當(dāng)然文學(xué)領(lǐng)域也不例外。我國不少優(yōu)秀小說、詩歌被翻譯成多種文字傳到世界各地,同時包括英語茶文學(xué)在內(nèi)的作品也被翻譯成漢語為我國讀者所熟知。需要指出的是,一些譯者翻譯出來的英文茶詩、茶小說通常存在“翻譯腔”的問題,這就導(dǎo)致讀者很難真正地讀進去,因而西方茶文化在我國的傳播以及中西方茶文化的交流也會因此受到阻礙。針對英語茶文學(xué)作品的漢譯問題,譯者不妨嘗試以文化學(xué)這一視角切入,重新對翻譯方式和策略加以優(yōu)化,確保譯文真正符合受眾的閱讀期待。
1文化學(xué)與茶文化
1.1文化學(xué)
顧名思義,文化學(xué)是一門與文化相關(guān)的學(xué)科。事實上,文化學(xué)主要對文化的形成與發(fā)展、文化傳播路徑、文化功能、文化現(xiàn)象等加以研究的學(xué)科。經(jīng)過對文化學(xué)的研究,我們發(fā)現(xiàn)該學(xué)科主要是從“文化人類學(xué)”演變而來的。具體而言,文化學(xué)有著三大特點,分別為“整體性”、“跨越性”和“通約性”。就整體性來講,其表示文化有著很大的覆蓋范圍,比如人類文化這個整體是由不同國家、地區(qū)的文化組成的綜合體。當(dāng)然,某一特定文化也有著相對系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)形式,比如中西方的茶文化基本上都可以剖分為物質(zhì)類茶文化、精神類茶文化和語言類茶文化這三種,因而也可以將茶文化視作一個相對系統(tǒng)化的整體。就跨越性而言,其表示不同文化之間存在著可以跨越的界限,比如中國茶文化、日本茶道文化以及英國下午茶文化這三種不同文化范式雖然根植于不同國度,但是,他們之間卻相互存在關(guān)聯(lián)之處,因而人類可以跨越不同文化對其中的文化差異加以研究比較。最后,就通約性而言,“通約性”在哲學(xué)上表示事物的共性。放到文化領(lǐng)域,其表示不同類型的文化之間有著一定的共性,因而研究者可以將不同文化因素以語言符號的形式加以轉(zhuǎn)換。
1.2茶文化
我國是世界上最早形成茶文化的國家。追本溯源,茶起初是華夏先祖神農(nóng)氏所發(fā)現(xiàn)的,當(dāng)時茶被當(dāng)成一種藥草看待。后來,隨著時間的推移,文人雅士、僧人等群體對于飲茶十分推崇,制茶技藝和飲茶人數(shù)也有著明顯的提升,陸羽根據(jù)前朝以及當(dāng)時的經(jīng)驗編撰了世界上第一本茶學(xué)著作———《茶經(jīng)》,這本書的問世也標(biāo)志著我國茶文化的正式形成,茶也因此與華夏兒女結(jié)下不解之緣。再后來,茶文化在宋代到達巔峰,飲茶人數(shù)驟增,全國范圍內(nèi)掀起一股飲茶之風(fēng),茶與柴米油鹽一樣成為人們?nèi)粘I畹谋匦杵?。相比之下,西方茶文化的形成時間遠遠晚于我國。以英國為例,茶葉是在16世紀(jì)隨著海上航線進入當(dāng)?shù)氐?,?dāng)時茶葉只在王公貴族階層流傳。后來,隨著貿(mào)易船只的增多,大批量的茶葉進入英國,當(dāng)?shù)厥忻嫔弦部梢宰杂少徺I茶葉,飲茶才在真正意義上得以普及。受到王公貴族的推崇,英國形成了獨具特色、風(fēng)靡全球的下午茶文化。雖然中西方茶文化在茶名、茶具、茶思想等諸多方面存在差異,但我們可以認為二者之間存在著聯(lián)系,因而中西方茶文化才有了對話的可能。
2當(dāng)前英語茶文學(xué)作品的漢譯誤區(qū)
文學(xué)來源于生活也反映生活,因而可以認為英語茶文學(xué)作品在很大程度上反映了英語茶文化。將英語茶文學(xué)作品翻譯成漢語有助于我們更好地認知西方茶文化的特點,從而幫助我們了解中西方文化的差異并在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)跨文化的意識。需要指出的是,當(dāng)前英語茶文學(xué)作品的漢譯誤區(qū)主要表現(xiàn)為以下兩點:
2.1存在詞匯、語法漏洞
詞匯和語法是翻譯工作的基本層面,如果詞匯和語法出現(xiàn)紕漏,那么整體的翻譯質(zhì)量也會因此受到影響。就詞匯而言,一些譯者在翻譯時將原文中的茶葉、茶器等名稱翻譯錯誤,比如將“blacktea”翻譯成“紅茶”,將“teaism”翻譯成“茶文化儀式”等。另外,同一篇文章中同一茶詞的譯出語有多個,比如“teatable”被翻譯為“茶桌”、“茶幾”等。除此之外,一些約定俗成的表達也被按照字面含義翻譯出來,比如“mycupoftea”被錯譯為“我的茶”而非“為我所喜愛”,“notforalltheteainChina”被錯譯為“不是為了中國全部茶”而非“無論如何都不”。就語法來講,像標(biāo)點符號漏譯、名詞單復(fù)數(shù)問題、過去式表達漏譯等問題均屬于其范疇,而這與譯者的責(zé)任感欠缺有著很大關(guān)系。從某種意義上來講,詞匯、語法上存在的漏洞嚴(yán)重影響了整篇譯文的質(zhì)量,并在很大程度上拉低讀者對譯文的好感度。
2.2存在“翻譯腔”現(xiàn)象
“翻譯腔”這種現(xiàn)象在英語茶文學(xué)作品譯文中較為常見,這與譯者的漢語功底不扎實、文學(xué)素養(yǎng)不高有關(guān)。所謂“翻譯腔”表示英語茶文學(xué)作品譯文從整體上讀起來不像是漢語作者所寫,而更像是翻譯出來的。換句話說,翻譯腔指代譯文雖然未出現(xiàn)漏譯、錯譯等問題,但卻讀起來使人別扭。首先,這可能與譯者對漢語表達習(xí)慣不敏感相關(guān)。我們知道,英漢雙語在表達上有著明顯的差異,英語多被動句和復(fù)雜句,而漢語多主動句和簡短句,如果直接按照字面結(jié)構(gòu)進行翻譯,那么漢語讀者在閱讀譯文時就難以真正被其吸引。其次,譯者未完全“吃透”原文。英語茶文學(xué)作品中有很多表達通常有著特殊的內(nèi)涵,還有些表述需要結(jié)合上下文進行理解,如果譯者未完全理解整篇文章,那么他們就很難真正將原文翻譯出來。
3文化學(xué)視角下英語茶文學(xué)作品的翻譯策略
從上述分析可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)前英語茶文學(xué)作品的翻譯工作仍舊存在不樂觀之處。文化學(xué)是一門較為權(quán)威的學(xué)科,現(xiàn)代不少研究者將其與文學(xué)、翻譯等領(lǐng)域結(jié)合起來研究并取得了不錯的成效。因而,國內(nèi)譯者在翻譯英語茶文學(xué)作品時也不妨從文化學(xué)出發(fā),借鑒該學(xué)科的相關(guān)思想,促進翻譯策略的優(yōu)化與革新。
3.1尊重英漢雙語的文化差異
我們知道中英茶文化在物質(zhì)層面(茶具、茶名、茶飲)、精神層面(茶思想、茶俗、茶文學(xué))、語言層面(茶諺語、茶俗語)存在著明顯的差異,這些需要譯者在翻譯前加以了解和認識。比如,譯者在翻譯英語茶小說中的“blacktea”時,由于事先對中西方顏色表達差異有了一個清晰的認識,那么譯者就不會盲目地按照字面含義將其譯為“黑茶”,相反譯者會從文化的差異出發(fā)將其譯為“紅茶”。比如,艾麗絲•門羅在《幸福過頭了》中寫道:“Shegetsupandfetchesthebrandy,putsalittleofitinhertea.”而對西方茶文化有所了解的譯者就明白西方人飲茶時習(xí)慣采用“混飲”,因而該句直接翻譯為“她起身在茶水中加了幾滴白蘭地酒”。這樣國內(nèi)讀者就能夠了解到西方的混飲習(xí)慣。
3.2服從漢語的表達習(xí)慣
除了以上這種情況外,譯者在翻譯時還需要服從于漢語自身的表達習(xí)慣。漢語多主動句和簡單句,邏輯往往潛藏在句子中間,譯者需要盡可能地貼近漢語表達。比如,艾麗絲•門羅在《逃離》這部小說中寫道:“Shemadeenoughteaforthethreeofthemandfoundsomedigestivebiscuitsinthecupboard—alsothebrasstraywhichSarahadusuallytakenoutforfancyoccasions.”該句乍看起來很長,且整句有30個單詞,如果譯者直接按照該句的形式將其翻譯成一句冗長的漢語句子,那么就很可能引起國內(nèi)讀者的心理不適。按照漢語表達習(xí)慣,譯者不妨將其譯為:“她給他們仨準(zhǔn)備了足夠的茶水,還在櫥柜和銅盤上發(fā)現(xiàn)了一些助消化餅干,莎拉平常在盛大場合會用到這個銅盤?!睂⒃浞殖扇齻€單獨的短句會使原文讀起來更加流暢,同時讀者也能一目了然地從譯文中獲得關(guān)鍵信息。
參考文獻
[1]李云.對文化圖式下英語文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯的思考[J].文教資料,2015(2):32-33.
[2]張志華.跨文化視角下英語文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2015,31(8):60-62.
[3]胡偉華,李嘉博,李君.雜合視角下文學(xué)作品中文化意象詞的翻譯——以《三國演義》兩個英譯本對比為例[J].西安工程大學(xué)學(xué)報,2012(1):137-142.
[4]董琇.中國文學(xué)外譯中“直譯”表現(xiàn)形式的差異性及時代因素———以賽珍珠與羅慕士的翻譯為例[J].同濟大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,28(1):114-124.
作者:張利敏 單位:新鄉(xiāng)學(xué)院外國語學(xué)院