前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語茶文學(xué)作品的翻譯策略探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要一直以來,中國的茶文化具備深厚的發(fā)展歷史,沉淀了我國上下多年的發(fā)展內(nèi)涵。隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,以及中國與世界之間的交流頻率趨向于密集,中國的文化輸出逐漸也成為交流過程中一個(gè)重要的命題,其中,兼具了中國茶文化茶文學(xué)作品的翻譯,是目前國際化發(fā)展下的重要思考內(nèi)容?,F(xiàn)階段我國茶文學(xué)作品翻譯中存在一定的問題,主要包括語言準(zhǔn)確性以及翻譯習(xí)慣等,因此本文首先分析了我國英語茶文學(xué)作品翻譯中存在的問題,進(jìn)一步探究提升英語茶文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的策略。
關(guān)鍵詞中國茶文化茶文學(xué)作品英語翻譯策略
1中國茶文學(xué)作品翻譯過程中存在的問題
1.1茶藝語言的準(zhǔn)確性把握不當(dāng),內(nèi)容不迎合英語的表達(dá)習(xí)慣
第一,譯者在翻譯時(shí)對(duì)茶藝語言的準(zhǔn)確性把握不當(dāng)。茶藝屬于中國的獨(dú)特文化內(nèi)容之一,在許多細(xì)節(jié)的理解上有更加深刻的意蘊(yùn),以及在發(fā)展成形中,對(duì)翻譯人員的專業(yè)性以及文學(xué)藝術(shù)性等方面都作出了明顯的要求。茶文學(xué)作品本身語言形式就豐富多樣,簡單的直譯難以表現(xiàn)茶文學(xué)作品的獨(dú)特意蘊(yùn)以及深刻內(nèi)涵,因?qū)嶋H翻譯過程中,語言的失真、對(duì)相關(guān)語言的理解不足都大大降低了翻譯的準(zhǔn)確性。茶文學(xué)作品中常常包含專業(yè)性的詞匯,一旦理解上出現(xiàn)偏差,就會(huì)將這些專業(yè)性詞匯錯(cuò)誤翻譯,或者是出現(xiàn)各種歧義的翻譯問題,因此目前茶文學(xué)作品在茶藝語言的準(zhǔn)確性上把握不當(dāng),尤其是專業(yè)性詞匯的翻譯上,還需要進(jìn)一步的理解與解讀。第二,茶文學(xué)作品翻譯的內(nèi)容不能迎合英語的實(shí)際表達(dá)習(xí)慣。中國的茶文學(xué)作品包含中國發(fā)展悠久的茶文化,且在發(fā)展的過程中逐漸形成了較為固定的模式,茶文學(xué)作品翻譯的模式隨之也確定下來,但是中西方人的語言表達(dá)習(xí)慣是有著明顯差異的,在翻譯的過程中會(huì)出現(xiàn)翻譯內(nèi)容與西方表達(dá)習(xí)慣沖突的情況,或者是為滿足表達(dá)習(xí)慣,犧牲茶文學(xué)作品的意蘊(yùn)與內(nèi)涵等情況。無論是哪一種情況,是只注重茶文學(xué)作品的翻譯忽視雙方的語言表達(dá)習(xí)慣、還是一味地迎合西方的語言表達(dá)習(xí)慣,沖突了茶文學(xué)作品的內(nèi)涵解讀等等,這些問題嚴(yán)重限制了茶文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,使得茶文學(xué)作品的翻譯與英語表達(dá)習(xí)慣之間的沖突問題顯著。
1.2茶文學(xué)作品的翻譯技巧陳舊
中國的茶文化在不斷地發(fā)展,雖然在發(fā)展的過程中已經(jīng)逐漸形成了固定的翻譯模式,但是茶藝語言并不是全然沒有變化的,茶藝語言中也不斷出現(xiàn)全新的元素,茶藝語言的新元素出現(xiàn),在一定程度上消弭了傳統(tǒng)茶藝的陳舊內(nèi)涵,推陳出新的同時(shí),也做到了與時(shí)俱進(jìn)。雖然茶藝文化在不斷地發(fā)展革新,但是翻譯的內(nèi)容以及翻譯時(shí)的技巧還與過去無異,絕大多數(shù)情況下仍然局限于傳統(tǒng)的翻譯方式,在理念創(chuàng)新上仍然有很大的進(jìn)步空間。當(dāng)前翻譯的模式固有陳舊,其中運(yùn)用到的翻譯技巧數(shù)量不足,要巧妙地在翻譯作品中反映中國的茶文化,必須利用多種多樣的翻譯技巧,讓文化意蘊(yùn)充分表達(dá),但是現(xiàn)階段的翻譯作品顯然不足,且翻譯內(nèi)容難以滿足時(shí)代的需求,受眾不能很好地領(lǐng)悟到中國的茶文化,對(duì)茶藝的內(nèi)涵也了解甚少,長期以往,將嚴(yán)重影響人們對(duì)于茶藝的主觀印象,茶藝作品的翻譯出現(xiàn)明顯的文化缺失。
1.3茶文學(xué)作品譯者專業(yè)素質(zhì)低
茶文學(xué)作品的翻譯雖然不屬于生僻難以理解的翻譯任務(wù),但是對(duì)于譯者的文化素養(yǎng)以及翻譯能力都有一定的要求。譯者如果對(duì)茶文化完全不了解,在翻譯時(shí)很容易受到主觀思維的限制,將自己的片面理解疊加到茶藝作品的翻譯中。茶文學(xué)作品的翻譯要求還是有一定的難度的,同時(shí)該項(xiàng)翻譯任務(wù)屬于系統(tǒng)的、專業(yè)能力要求高的翻譯工作,譯者在保持高度英文表述能力的同時(shí),還需要具備良好的語文文學(xué)素養(yǎng),對(duì)茶文化有一定的思考與解讀,避免孤立的、片面的展開翻譯工作。此外,譯者良好的文學(xué)素養(yǎng)還可以支持其自主的了解與茶相關(guān)的文學(xué)知識(shí),包括茶的種類、沏茶、品茶以及識(shí)茶的方式與方法,飲茶時(shí)的具體要求等等,包括我國諸多與茶相關(guān)的文化習(xí)俗、或是各類文化遺產(chǎn),例如河南信陽的茶文化、茶藝表演等,對(duì)這些內(nèi)容的了解與掌握,可以協(xié)助譯者提升自我的文學(xué)素養(yǎng),進(jìn)而協(xié)助譯者完成相關(guān)的茶文學(xué)作品的翻譯。但是結(jié)合實(shí)際,可以發(fā)現(xiàn)絕大部分譯者缺乏這樣的意識(shí),只是簡單地將茶文學(xué)作品直譯,忽視文化與內(nèi)涵的解讀,導(dǎo)致茶文學(xué)作品翻譯以后整體質(zhì)量偏低。
2基于中國茶文化優(yōu)化茶文學(xué)作品翻譯的策略
2.1強(qiáng)化茶藝語言專業(yè)化術(shù)語的培養(yǎng)
要保證茶文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,需要翻譯人員對(duì)我國傳統(tǒng)的茶文化有良好的認(rèn)知度與理解度,片面的理解會(huì)導(dǎo)致翻譯方面的錯(cuò)誤,翻譯過程中出現(xiàn)的問題往往都是來自于對(duì)茶藝語言專業(yè)化術(shù)語的理解不足,因而為提升相關(guān)人員的翻譯能力,要解決中西方文化中的差異與不足,譯者要找出翻譯中有關(guān)茶藝作品的術(shù)語,進(jìn)一步理解并解讀,結(jié)合中西方的語言文化差異,在翻譯時(shí)注意利用一定的技巧盡可能的減少文化差異,規(guī)范茶文學(xué)翻譯作品的語言,做好中文翻譯為英文時(shí)的協(xié)調(diào)與轉(zhuǎn)換工作。茶文學(xué)作品包含的術(shù)語數(shù)量多,種類復(fù)雜,例如:表示茶味干調(diào)清香的專業(yè)術(shù)語包括“清冽”、“濃釅”、“沁著茶香”、“齒頰留香”、以及“芝蘭之氣”等,在形容茶的外形時(shí),還使用“心芽”、“身骨”、“脫檔”、“破口”、“短碎”、“黃頭”等詞匯;而人們形容品茶之后的直接感受,可以使用“喉韻”、“煙熏味”、“青味”、“鎖喉”等詞匯。這些專業(yè)性的術(shù)語,翻譯人員如果不提前了解并掌握,在實(shí)際翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)明顯的知識(shí)空位,且茶的種類、地域、收獲季節(jié)、口感以及炒制方式等都有差別。只有明確這些內(nèi)容,并在翻譯時(shí)巧妙地表現(xiàn)出,才能從真正意義上展現(xiàn)茶文化相關(guān)的知識(shí)與意蘊(yùn),簡單的直譯只能讓人們感受茶文學(xué)作品的淺層表意,不能促進(jìn)中西方深層次的文化交流。所以譯者要強(qiáng)化自身在茶文學(xué)作品中專業(yè)性術(shù)語的學(xué)習(xí),再將翻譯結(jié)果表現(xiàn)在作品中,協(xié)助展現(xiàn)中國傳統(tǒng)茶文化的真實(shí)魅力。
2.2協(xié)助做好直譯與意譯之間的轉(zhuǎn)化
中西方文化差異導(dǎo)致語言上不同的表現(xiàn)力,在中國的語言習(xí)慣中,在人稱使用、語序表達(dá)等多方面不同于西方的文化,在茶文學(xué)作品的翻譯中,難免會(huì)存在關(guān)于思維模式、風(fēng)土人情以及其它諸多的文化差異,部分譯者容易受到中文母語的干擾,在翻譯時(shí),很容易因?yàn)樽陨淼恼Z言習(xí)慣,導(dǎo)致翻譯過程中“直譯”現(xiàn)象的出現(xiàn)。直譯是譯者站在中文傳統(tǒng)語言模式的角度,按照習(xí)慣的語法表達(dá)形式,對(duì)茶文學(xué)作品進(jìn)行直接的翻譯,即逐字逐句的翻譯內(nèi)容。這種翻譯的形式,大大削減了茶文學(xué)作品中的深刻意蘊(yùn),同時(shí)翻譯的語言文學(xué)性較低,文字整體表述枯燥乏味,甚至影響讀者的實(shí)際閱讀體驗(yàn),茶文化的相關(guān)內(nèi)涵以及意蘊(yùn)難以在翻譯作品中表現(xiàn)。例如,《茶經(jīng)》是我國第一部較高水準(zhǔn)的與茶文化相關(guān)的文學(xué)性作品,許多譯者在翻譯《茶經(jīng)》時(shí),面對(duì)《茶經(jīng)》中涉及的“中庸”、“敬”的茶道精神等理解不足,包括《茶經(jīng)》中謙和中庸的“和”茶道精神,這些內(nèi)容譯者翻譯時(shí)不能很好地掌握翻譯的技巧,導(dǎo)致實(shí)際翻譯時(shí)只能直譯,使得翻譯結(jié)果偏離了文章的原意,不利于體現(xiàn)茶文學(xué)作品的實(shí)際內(nèi)涵。因此,譯者要注意協(xié)助做好直譯與意譯之間的轉(zhuǎn)化,保證翻譯的結(jié)果貼近文學(xué)作品本身的意義。
2.3提升翻譯隊(duì)伍中人員的素質(zhì)水平
茶文學(xué)作品的翻譯對(duì)于譯者而言是有一定深度的翻譯工作,譯者必須對(duì)中式文化以及中西方語言相關(guān)的文化有一定的理解與分析,翻譯人員的綜合素質(zhì)影響著作品的最終呈現(xiàn)面貌。對(duì)于譯者來說,翻譯時(shí)不能僅僅考慮西方國家的語言習(xí)慣以及語言表述特點(diǎn),要站在西方語言的角度上,結(jié)合中式的語言文化,二者融合,加以對(duì)茶文化的理解與吸收,尊重雙方國家的主要理念,把握好翻譯環(huán)節(jié)的每一部分,進(jìn)而準(zhǔn)確無誤的翻譯茶文學(xué)作品。譯者要注意從兩方面提升自我的素質(zhì)水平:一是在翻譯工作中,譯者的英語水平是翻譯質(zhì)量好壞的關(guān)鍵,因此譯者要注意時(shí)刻學(xué)習(xí)新知識(shí),積累并吸收英語詞匯以及解釋,熟練掌握中西方語言中的轉(zhuǎn)換技巧,明確直譯、意譯以及各種詞形的轉(zhuǎn)換,將這些翻譯方式組合著使用,避免單一的、孤立的使用某一種方式,協(xié)助自己英語翻譯水平的提升。二是在中式文化的學(xué)習(xí)上,譯者翻譯茶文學(xué)作品,就需要對(duì)我國茶文化相關(guān)的內(nèi)容有一定的了解與認(rèn)知,在認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,深入研究與茶相關(guān)的知識(shí)體系,研究茶文學(xué)作品包含的深刻意蘊(yùn)以及內(nèi)涵,進(jìn)而完善茶藝語言英語翻譯的實(shí)際用語體系,且社會(huì)要逐漸建立起篩選機(jī)制,提升翻譯人員的工作準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),協(xié)助把握譯者的綜合素質(zhì)水平,進(jìn)而提升茶文學(xué)作品翻譯團(tuán)隊(duì)的整體素質(zhì)。
3結(jié)束語
現(xiàn)階段,由于國家對(duì)茶文學(xué)的重視程度不足,導(dǎo)致實(shí)際的茶文學(xué)作品翻譯過程中存在問題,包括茶藝語言的準(zhǔn)確性把握不當(dāng)、內(nèi)容不迎合英語的表達(dá)習(xí)慣;茶文學(xué)作品的翻譯技巧陳舊;以及整體翻譯團(tuán)隊(duì)素質(zhì)水平低,因此,結(jié)合對(duì)問題的剖析,站在中西方文化差異的角度,提出一些解決策略,以期為茶文學(xué)作品的翻譯提供有力的支撐??傊?,只有不斷總結(jié)并改進(jìn),才是協(xié)助茶文學(xué)作品翻譯不斷完善的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn)
[1]王雅平.茶文化英語語言的特征及其翻譯策略[J].福建茶葉,2018,v.40;No.200(8):360.
[2]陶慧.基于中國茶文化的英語翻譯技巧策略研究[J].福建茶葉,2017.39(10):283-284.
[3]王德易,鄧戀玫.文化理解視閾下茶文學(xué)作品的英譯翻譯方法研究[J].福建茶葉,2017.39(6):242-243.
[4]佚名.試析文化學(xué)視角下英語茶文學(xué)作品的翻譯策略[J].福建茶葉,2018.40(12):532.
[5]周妮.中國茶文化對(duì)外傳播中英語翻譯策略探析[J].福建茶葉,2017.39(5):295-296.
作者:劉一帆 單位:永州職業(yè)技術(shù)學(xué)院