前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了高低語(yǔ)境文化理論下中英語(yǔ)篇差異范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
語(yǔ)言能夠幫助人們交流,但是,語(yǔ)言并非是簡(jiǎn)單的詞組堆砌組合,除了自身所能直接傳達(dá)的意義之外,語(yǔ)言的功能很大程度上都取決于它存在的環(huán)境。所以,要學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言,不僅需要學(xué)習(xí)詞匯、語(yǔ)法等基礎(chǔ)知識(shí),還要意識(shí)到不同背景的文化對(duì)于語(yǔ)言交流的影響。
美國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華•T•霍爾于1976年在其著作《超越文化》一書(shū)中提出了高低語(yǔ)境文化理論,他從交際和文化的關(guān)系出發(fā),根據(jù)不同的思維和語(yǔ)言表達(dá)方式,通過(guò)對(duì)人際交流、人際聯(lián)系、人際空間距離、時(shí)間意識(shí)等文化變量的測(cè)量,世界上不同國(guó)家的文化大致分為兩大模式:以日本、中國(guó)等國(guó)家文化為代表的高語(yǔ)境文化,和以瑞士、美國(guó)等國(guó)家文化為代表的低語(yǔ)境文化。M.W.Lustig和J.Koester(cf.賈玉新)更把高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化及交際的差別特征概括為以下幾點(diǎn):也就是說(shuō),在高語(yǔ)境文化中,信息接收者需要充分理解信息發(fā)出者所處的環(huán)境,包括場(chǎng)景、氛圍、肢體語(yǔ)言等,交流過(guò)程中語(yǔ)境起了十分重要的作用;而低語(yǔ)境文化中的交際者對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)較小,環(huán)境因素和交流盡量分離,語(yǔ)言的作用凸顯無(wú)遺。吳為善、嚴(yán)慧仙(2009)這樣總結(jié)道:高語(yǔ)境交際文化中,“意義的傳達(dá)更多地依靠語(yǔ)境和讀者的意會(huì),作者不需要把什么都說(shuō)出來(lái),把什么都說(shuō)的很清楚”。在低語(yǔ)境交際文化中,“意義主要由語(yǔ)碼來(lái)負(fù)載,作者自然要求承擔(dān)較多的責(zé)任,把該說(shuō)的意思說(shuō)明白,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,一以貫之?!北疚膶⒁愿叩驼Z(yǔ)境文化理論為框架,闡明高低語(yǔ)境文化的差異在語(yǔ)言上的體現(xiàn)。
在語(yǔ)境文化不同的視角下,不同民族的思維模式和交際方式具有不同的特點(diǎn),中美兩國(guó)作為高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化的代表,其語(yǔ)篇必然也會(huì)呈現(xiàn)出一定的差異。銜接和連貫手段上的差異是漢英語(yǔ)篇的主要差異之一。中國(guó)作為高語(yǔ)境文化的國(guó)家,漢語(yǔ)較多地依賴(lài)隱性的銜接方式,注重意義的連貫,即“意合”;而較低語(yǔ)境下的英語(yǔ)則既重視意義上的連貫,也重視語(yǔ)法形式,就是所說(shuō)的“形合”。如:
(1)中國(guó)隊(duì)打敗美國(guó)隊(duì)
(2)中國(guó)隊(duì)大勝美國(guó)隊(duì)
(3)TheChineseteamhasbeatentheAmericanbyagreatmargin.從所表達(dá)的意義上來(lái)說(shuō),這三句話的意思是一樣的。但是就句1和句2來(lái)說(shuō),二者表面結(jié)構(gòu)一致,所用動(dòng)詞的本意完全相反,句1是“打敗”,句2是“大勝”,意義卻完全一致,這是因?yàn)橹袊?guó)人在理解這兩句的意義時(shí)并不是依靠句法結(jié)構(gòu)的,而是根據(jù)自然語(yǔ)序通過(guò)主觀分析將句1中的“敗”理解為“使……敗”,而在理解句2則不理解為“使……勝”,而是理解為“戰(zhàn)勝……”。運(yùn)用高低語(yǔ)境理論來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)運(yùn)用的更多是內(nèi)隱含蓄的暗碼信息,信息接收者,即讀者,需要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)判斷到底是中國(guó)隊(duì)獲勝還是美國(guó)隊(duì)獲勝。而在句3中,無(wú)論是用動(dòng)詞beat,defeat,或者是win都有嚴(yán)格的語(yǔ)法形式,讀者只要通過(guò)語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài)就可以判斷出哪一隊(duì)獲勝,無(wú)需再借助語(yǔ)境或是其他信息。也就是說(shuō),在低語(yǔ)境文化中,語(yǔ)言交流更多的是依賴(lài)語(yǔ)言本身,語(yǔ)境的作用并不十分顯著。
3.結(jié)語(yǔ)
高低語(yǔ)境文化理論拓展了跨文化研究的視野,對(duì)于跨文化交際具有重要意義。本文通過(guò)對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)在語(yǔ)篇上中英兩種語(yǔ)言在銜接手段上存在著明顯的差異,這些差異可以通過(guò)文化和語(yǔ)境等因素來(lái)解釋。由于我國(guó)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)缺少與外語(yǔ)表達(dá)方式相匹配的真實(shí)語(yǔ)境,母語(yǔ)語(yǔ)境知識(shí)很容易發(fā)生負(fù)遷移,從而產(chǎn)生了跨文化交際中的語(yǔ)用失誤問(wèn)題。
作者:陳婧