前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了現(xiàn)代文學(xué)翻譯的異化策略與啟示分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
翻譯是將一種文化背景下的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換成為另一種文化背景下的語(yǔ)言信息的一種活動(dòng)。簡(jiǎn)言之,就是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言的內(nèi)容(包括語(yǔ)言和文化)表現(xiàn)出來(lái)。異化翻譯是以源語(yǔ)中的語(yǔ)言文化為導(dǎo)向,盡可能的保留源語(yǔ)中的“異質(zhì)成分”。異化翻譯能夠做到在保留源語(yǔ)文化色彩的同時(shí),讓讀者體會(huì)到原汁原味的異國(guó)文化,不受譯入語(yǔ)的的語(yǔ)法習(xí)慣和文化特征的干擾。隨著世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等方面的交流的不斷加強(qiáng)同時(shí)也帶動(dòng)并促進(jìn)了世界各國(guó)文化之間的交流。因而,有著不同語(yǔ)言文字的現(xiàn)代文學(xué)翻譯活動(dòng)也日益增多,異化翻譯的重要性逐漸凸現(xiàn)出來(lái)。
一、文學(xué)翻譯中異化策略的陌生化
人們對(duì)于熟悉的事物總是司空見(jiàn)慣,漠然的感知。藝術(shù)的功能就是要打破習(xí)慣性的感知方式。人們追新求異的這種心理同樣適用于文學(xué)翻譯。從根本上講,人類(lèi)改革自新、了解世界的普遍要求促進(jìn)了文學(xué)翻譯的產(chǎn)生和發(fā)展。此外,讀者的閱讀動(dòng)機(jī)、審美心理和審美需求是譯者進(jìn)行翻譯時(shí)所要考慮的必要因素。在文學(xué)領(lǐng)域,讀者同樣也希望擺脫常見(jiàn)的文學(xué)形式和文學(xué)內(nèi)容,得到一些新穎、陌生的東西,這些東西包括文化思想、文學(xué)本身和語(yǔ)言本身,從而感受新鮮的藝術(shù)魅力,這就是翻譯文學(xué)閱讀的“陌生化”訴求。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是要求所翻譯的文學(xué)內(nèi)容有“異于我”的東西。異化策略是滿(mǎn)足這種“陌生化”訴求的有效手段。
二、現(xiàn)代文學(xué)翻譯的異化策略———以《京華煙云》為例
林語(yǔ)堂先生旅居巴黎時(shí)曾寫(xiě)了一部關(guān)于舊中國(guó)社會(huì)的英文小說(shuō),名為《京華煙云》。它不僅描寫(xiě)了時(shí)代大變遷的動(dòng)蕩時(shí)期幾個(gè)大家庭的命運(yùn)起伏,而且介紹了舊中國(guó)民風(fēng)、民俗等文化特色,蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵。作者在書(shū)中描述了許多富有中國(guó)特色的文化,比如:賦詩(shī)作對(duì)、求道成仙、婚喪嫁娶等。《京華煙云》的創(chuàng)作過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)漢譯英的過(guò)程。在創(chuàng)作過(guò)程中,作者多采用異化法處理中國(guó)特色的文化習(xí)俗,用自己獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式為西方讀者解讀具有中國(guó)特色的文化現(xiàn)象,使其固有的文化思維模式受到一種猛烈的沖擊,領(lǐng)略到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。
1.物質(zhì)文化:中國(guó)特有的器物以及具有中國(guó)特色的的建筑風(fēng)景中國(guó)的歷史背景和文化環(huán)境所造就的中國(guó)器物和建筑風(fēng)景必然和外國(guó)有極大的不同之處。作者在小說(shuō)中對(duì)富有中國(guó)特色的器物和建筑風(fēng)景進(jìn)行了詳細(xì)的描述,把這些器物和建筑風(fēng)景的性質(zhì)狀態(tài)展現(xiàn)給讀者,給讀者留下了深刻的印象。比如:Therewasalsoajadejuyi(如意),apurelyornamentalbutimportantformalweddinggift,usuallyplacedonthetablefordisplayasasymbolofgoodluck.在舊中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,如意是一種飾物,象征著吉祥如意。作者在小說(shuō)里不但對(duì)如意進(jìn)行了音譯,同時(shí)又向讀者詳細(xì)描述了這種中國(guó)文化特有的器物,使讀者感受到了異國(guó)文化的獨(dú)特魅力。
2.傳統(tǒng)的姓名、稱(chēng)謂以及制度,風(fēng)俗習(xí)慣以及獨(dú)特的文化名詞,民間俗語(yǔ)和格言在舊中國(guó)根據(jù)人們不同的性別、年齡和社會(huì)地位,會(huì)給與其不同的稱(chēng)謂。作者在小說(shuō)中采用了不同的翻譯策略對(duì)這些稱(chēng)謂進(jìn)行翻譯。比如奶奶、老爺、丫頭,作者直接使用了漢語(yǔ)拼音。還有一些稱(chēng)謂,作者采用了音譯的方式,必要時(shí)加注。比如漢語(yǔ)中的“大姐”“二小姐”“三小姐”作者分別分別把它們音譯成了:Tachieh、ErhHsiaochieh和SanHsiaochiech,還在括號(hào)中加上注釋?zhuān)屪x者了解到中國(guó)家庭成員之間的稱(chēng)謂與西方國(guó)家的不同之處。中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)外國(guó)讀者而言是很難理解的,作者在翻譯此類(lèi)文化術(shù)語(yǔ)時(shí),不僅表達(dá)了每個(gè)風(fēng)俗習(xí)慣字面上的意義,而且對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋。例如:Shetookoutofherjacketapackageofsilverandturneditovertothebride’smotherandsaidthiswasthemenpao,orpresentsofsilverfortheservantsofthebride’sfamilywhichinthiscasemeanttheservantsoftheYaos.在舊時(shí)代的中國(guó),賞門(mén)包給下人是一種舊習(xí)俗,它能為主人面子上增光,同時(shí)顯示了主人的仁慈和大方。在小說(shuō)中作者先是把門(mén)包音譯給讀者,然后對(duì)其實(shí)質(zhì)和含義進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋。這正是對(duì)異化翻譯策略成功運(yùn)用。它不僅使讀者對(duì)舊中國(guó)“賞門(mén)包兒”的民間習(xí)俗有了一定的了解,還讓讀者對(duì)中國(guó)習(xí)俗產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的新鮮感和好奇感。民間的俗語(yǔ)和俚語(yǔ)濃縮了一個(gè)民族的集體智慧。它是民間集體智慧的精華所在。作者在翻譯此類(lèi)語(yǔ)言時(shí)也采用了異化的翻譯策略。比如Thiswaswhatisknownas“killingalandscape.”它要表達(dá)的是中國(guó)民間俗語(yǔ)“大煞風(fēng)景”,在英文中是沒(méi)有類(lèi)似的比喻的。作者把原句中的生動(dòng)、形象比喻翻譯到英文中,加深了讀者對(duì)原句含義的理解。
3.精神文化作者在《京華煙云》每部分開(kāi)頭都摘選了一部分莊子著作的內(nèi)容。比如出自《莊子•大宗師》的“大道,在太極之上而不為高,在六極之下而不為深。先天地而不為久,長(zhǎng)于上古而不為老”。作者把他們翻譯成了“Totao,thezenithisnothigh,northenadirlow:norpointintimeislongago,norbylapseofageshasitgrownold”對(duì)這些深?yuàn)W難懂的哲學(xué)思想,作者采用了歸化和異化相結(jié)合的策略向讀者展示了中國(guó)哲學(xué)思想的精髓。使用英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的同時(shí)保留了原文的哲學(xué)內(nèi)涵,讓讀者在接收英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的同時(shí)產(chǎn)生一種神秘莫測(cè)的感覺(jué),從而領(lǐng)略到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。
三、文學(xué)翻譯的異化價(jià)值與啟示
異化翻譯是緩和不同國(guó)家和地域間文化沖突的有效手段之一。具體來(lái)看,文學(xué)翻譯的異化價(jià)值主要體現(xiàn)在保持原語(yǔ)風(fēng)姿、了解異國(guó)文化、豐富語(yǔ)言?xún)?nèi)涵、促進(jìn)文化交流、緩和文化沖突五個(gè)方面,以下內(nèi)容對(duì)這五個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。
1.異化翻譯對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式和異域文化的描寫(xiě)進(jìn)行了最大程度的保留,把原文中有別于自身的的文化思想和藝術(shù)特色在譯文中進(jìn)行還原式再現(xiàn),使譯語(yǔ)讀者對(duì)原文特殊的表達(dá)方式和獨(dú)特的異域文化有了深刻的感受,促進(jìn)了不同文化的交流;
2.任何民族均有其獨(dú)特的、燦爛的文化。翻譯工作者的使命不僅是把一種語(yǔ)言機(jī)械式的翻譯成另一種語(yǔ)言,同時(shí)也包括讓讀者了解異國(guó)文化?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)最偉大的文學(xué)作品之一,以異化手段對(duì)其進(jìn)行翻譯,能夠讓西方讀者領(lǐng)略到中國(guó)五千年歷史文化的風(fēng)采;
3.語(yǔ)言既是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體,有一定的開(kāi)放性和兼容性,同時(shí)它具有很大的包容能力和吸收能力。成功的異化翻譯有利于吸收外語(yǔ)中的新元素。比如“因特網(wǎng)”“沙發(fā)”“啤酒”這些我們常見(jiàn)的生活詞匯,實(shí)際上并不存在于中國(guó)漢語(yǔ)詞匯中,也屬于英語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)?nèi)容。翻譯者通過(guò)異化翻譯使這些詞逐漸被社會(huì)接受,并得到人們的廣泛傳播和應(yīng)用,極大地豐富了語(yǔ)言的內(nèi)涵;
4.不同的民族和國(guó)家必然有著不同的文化形式。文化形式間的差異從不同程度上阻礙了異域文化之間的交流。異化翻譯可以使讀者了解有別于自身的文化,促進(jìn)不同民族和國(guó)家的文化交流,進(jìn)而吸收和借鑒異國(guó)語(yǔ)言;
5.由于歷史環(huán)境、社會(huì)制度、宗教信仰以及價(jià)值觀念等方面的不同,不同語(yǔ)言所承載的文化含義也就不同。正是這種差異使人們?cè)陂喿x譯語(yǔ)文化的作品時(shí)產(chǎn)生了障礙。異語(yǔ)翻譯可以讓讀者直接接觸異國(guó)語(yǔ)言的歷史和文化背景,了解中西方文化的差異,從而緩和文化沖突。綜上所述,異化翻譯策略在現(xiàn)代文學(xué)翻譯活動(dòng)中的地位是不可取代的。隨著全球一體化進(jìn)程的不斷加快和世界各國(guó)文化交流日益頻繁,異化翻譯策略擁有了更廣闊的發(fā)展空間和得天獨(dú)厚的發(fā)展條件。一方面,伴隨著“地球村”現(xiàn)象的出現(xiàn),世界各國(guó)之間的相互接觸也日益頻繁,各國(guó)、各民族之間迫切希望互相了解,并都想讓本國(guó)、本民族的文化得到進(jìn)一步地發(fā)展。同時(shí),國(guó)際人口快速、頻繁流動(dòng),為不同國(guó)家、不同民族互相了解提供了先天優(yōu)越的條件。另一方面,信息時(shí)代的到來(lái)為廣大讀者獲取不同的信息資源提供了便利。讀者可以通過(guò)電視、廣播、互聯(lián)網(wǎng)及其它電子媒介獲取豐富的信息資源。這為不同國(guó)家、民族讀者了解異域文化打下了良好的基礎(chǔ)。異語(yǔ)翻譯對(duì)于跨文化交際產(chǎn)生的促進(jìn)作用是不可否認(rèn)的。它不僅能保留原文特色,反映異國(guó)的民族特色和獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,還能讓讀者了解異域文化,領(lǐng)略異域風(fēng)情,同時(shí)還能將源語(yǔ)言和文化移植到目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化中,豐富目的語(yǔ)。但是,異化翻譯有一定的適用條件,它不可能完全代替歸化翻譯。異化翻譯和歸化翻譯各有各的優(yōu)勢(shì),各有各的不足。在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,兩者只有主輔之別,沒(méi)有高低之分。譯者應(yīng)該在了解原文作者意圖和譯文讀者需求的基礎(chǔ)上,確定文本翻譯目的,然后綜合考慮這兩種翻譯策略的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),選用最合適的翻譯策略。必要的時(shí)候可以將這兩種翻譯策略結(jié)合使用,以達(dá)到最理想、最完美的翻譯效果。
作者:盧黎紅 單位:廣西現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院