前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了闡釋理論下對(duì)稱文化民俗習(xí)語(yǔ)翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:隨著“一帶一路”的展開,中國(guó)文化走出去成為必須,而中國(guó)民俗語(yǔ)的翻譯一直是其中的難題。本文根據(jù)闡釋理論的四個(gè)步驟“信任”,“入侵”,“吸收”和“補(bǔ)償”作為理論依據(jù),就對(duì)稱文化民俗習(xí)語(yǔ)翻譯的過程進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:闡釋理論;民俗習(xí)語(yǔ)翻譯;對(duì)稱文化
1.闡釋理論的四大步驟
隨著“一帶一路”的展開,中國(guó)文化走出去成為必須,而中國(guó)民俗語(yǔ)的翻譯一直是其中的難題。本文根據(jù)闡釋理論的四個(gè)步驟“信任”,“入侵”,“吸收”和“補(bǔ)償”作為理論依據(jù),就對(duì)稱文化民俗習(xí)語(yǔ)翻譯的過程進(jìn)行了探討。第一步是信任。信任是譯者相信,在需要理解的源語(yǔ)文本里會(huì)有意義的思想?!八欣斫夂完U述是以信任行為開始的”(ibid:312)。譯者的第一動(dòng)機(jī)是“一種信任的投入”。譯者認(rèn)為源語(yǔ)文本代表世上的一些東西,需要翻譯的連貫和值得翻譯的東西。雖然這一般是即時(shí),無意識(shí)的行為,但它代替的是隱藏在每個(gè)翻譯行為下的一種關(guān)鍵假設(shè)。第二步是入侵。入侵是反映在譯者源語(yǔ)思想的理解和表達(dá),因?yàn)橹饔^是不可避免的。斯坦納指出,“這是海德摩爾的貢獻(xiàn),認(rèn)知和闡釋是緊湊和不可避免的攻擊模式”(ibid:313)。譯者滲透到源語(yǔ)文本,提取意義,并添加到目標(biāo)語(yǔ)文本里,豐富源語(yǔ)文本(ibid:314)。第三步是意義的輸入和源語(yǔ)的形式?!盁o論歸化到了哪種程度,輸入的行為都會(huì)潛在地打亂或重置原始結(jié)構(gòu)的整體”(ibid:315)。它涉及到譯者在第二步中提取的源語(yǔ)文本意義,被添加到目標(biāo)語(yǔ)言中。換句話說,目標(biāo)語(yǔ)文化要么吸收外國(guó)文化,要么被外國(guó)文化吸收。而辯證主義也是在個(gè)體譯者中產(chǎn)生的。然而,這樣的行為會(huì)引起系統(tǒng)內(nèi)部的不平衡,這只有在第四步最后一階段來修改,這就是補(bǔ)償。正如斯坦納分析的那樣,目標(biāo)語(yǔ)和文本在吸收階段被轉(zhuǎn)換,這就會(huì)恢復(fù)平衡來補(bǔ)償意義的損失和歪曲意義的輸出(ibid:316)。斯坦納把補(bǔ)償描述為源語(yǔ)意義的霸占和吸收,這就使原始意義變得辯證而費(fèi)解。翻譯是在補(bǔ)償上失敗的——譯者必須用他們自己的語(yǔ)言恢復(fù)他們失敗的地方。從以上看出,闡釋學(xué)理論是從方法論闡釋學(xué)到本位論闡釋學(xué)。在現(xiàn)代闡釋學(xué)理論中,斯坦納把它用為翻譯過程的四步驟,這翻譯了一個(gè)詞,短語(yǔ),句子,文本,甚至每種翻譯。在本論文中,作者將在整個(gè)翻譯過程中使用該翻譯理論。
2.民俗習(xí)語(yǔ)翻譯過程
闡釋理論有四個(gè)步驟,分別為“信任”,“入侵”,“吸收”和“補(bǔ)償”,應(yīng)該從這四個(gè)步驟對(duì)民俗習(xí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析?!靶湃巍笔顷U釋理論的第一步,譯者應(yīng)在信任原則下分析民俗習(xí)語(yǔ)翻譯。譯者翻譯民俗習(xí)語(yǔ),必須相信民俗習(xí)語(yǔ)有一定的語(yǔ)言和文化意義。他們還應(yīng)了解在民俗習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言和文化間是有不同的“信任”的。一種語(yǔ)言民俗習(xí)語(yǔ)所傳達(dá)的文化是不同于另一種語(yǔ)言的,在民俗習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言中有深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)。關(guān)于表層結(jié)構(gòu),在詞,詞匯和音上兩種語(yǔ)言有不同點(diǎn)。關(guān)于深層結(jié)構(gòu),在語(yǔ)義,句法和語(yǔ)法上也有差別。就民俗習(xí)語(yǔ)的文化意義而言,雖有文化差別,但我們必須相信兩種民俗習(xí)語(yǔ)有相同的文化概念意義,這使得不同語(yǔ)言的人能進(jìn)行交流。不同民俗習(xí)語(yǔ)能傳遞相同的文化,他們也許具有一些相同的文化特征,使我們能翻譯民俗習(xí)語(yǔ),并進(jìn)行文化交流。也即是說,不同語(yǔ)言能表達(dá)相同的文化,語(yǔ)言最大的特征就是要交流?!叭肭帧笔堑诙€(gè)步驟,譯者應(yīng)在入侵原則下分析民俗習(xí)語(yǔ)翻譯。譯者翻譯民俗習(xí)語(yǔ),他們必須相信,若想翻譯民俗習(xí)語(yǔ)并進(jìn)行交流,他們必須要開始入侵源語(yǔ)言民俗習(xí)語(yǔ)。譯者以目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化方式分析源語(yǔ)言民俗習(xí)語(yǔ),不只是語(yǔ)言的表層和深層結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言意義,還有民俗習(xí)語(yǔ)的文化意義。他們必須具備足夠的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)民俗習(xí)語(yǔ)文化的語(yǔ)言知識(shí)。關(guān)于源語(yǔ)言民俗習(xí)語(yǔ),他們必須具備語(yǔ)言,文學(xué),文化,背景等民俗習(xí)語(yǔ)知識(shí),這是入侵翻譯因素的基礎(chǔ)。若他們不了解源語(yǔ)言民俗習(xí)語(yǔ),就不能繼續(xù)進(jìn)行翻譯,尤其是具有文化意義的民俗習(xí)語(yǔ)。他們還必須認(rèn)可同樣的文化能用不同語(yǔ)言表達(dá),雖然語(yǔ)言意義不同?!拔铡笔顷U釋理論的第三步,譯者應(yīng)在吸收原則下分析民俗習(xí)語(yǔ)翻譯。在語(yǔ)言和文化中,譯者吸收源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)民俗習(xí)語(yǔ)必須區(qū)分源語(yǔ)民俗習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言和文化關(guān)系,目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化的關(guān)系,這在翻譯中很關(guān)鍵。因?yàn)槊袼琢?xí)語(yǔ)的吸收在文化交流中有難度。首先譯者不僅要有足夠的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)俗語(yǔ)知識(shí),還要有包括文字,詞匯,語(yǔ)法,音韻的處理能力。他們還需要源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化背景知識(shí)。這樣他們能巧妙地吸收語(yǔ)言并進(jìn)行交流。該譯者必須知道,并非所有民俗習(xí)語(yǔ)可以在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)中容易找到相同的文化意義?!把a(bǔ)償”是闡釋理論的第四步,譯者應(yīng)在補(bǔ)償原則下分析民俗習(xí)語(yǔ)翻譯。補(bǔ)償就是民俗習(xí)語(yǔ)中語(yǔ)言和文化的互相合作。民俗習(xí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵循目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。因此譯者可以看到補(bǔ)償?shù)姆g結(jié)果,如何處理民俗習(xí)語(yǔ)翻譯,譯者仔細(xì)考慮民俗習(xí)語(yǔ)翻譯的功能和民俗習(xí)語(yǔ)翻譯的方向以及客戶,接受者和其他因素。不論民俗習(xí)語(yǔ)翻譯的結(jié)果怎樣,譯者都應(yīng)該把民俗習(xí)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境和功能看成是翻譯原則,還必須了解什么是接受者最需要的和接受者翻譯的原因。闡釋理論下的民俗習(xí)語(yǔ)翻譯應(yīng)被認(rèn)為是語(yǔ)言和文化的交流。譯者作為交流使者,必須分析闡釋理論的四個(gè)步驟,也叫敘述過程,“信任”,“入侵”,“吸收”和“補(bǔ)償”。但譯者必須知道要完整地對(duì)待這四個(gè)步驟,而不能單獨(dú)處理。在處理闡釋理論指導(dǎo)下的民俗習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)要將民俗習(xí)語(yǔ)分為語(yǔ)言和文化,以便進(jìn)行深入研究。在本論文中,會(huì)討論對(duì)稱文化。也就是說,在譯者關(guān)注對(duì)稱文化的信任時(shí),他們必須認(rèn)可和使用對(duì)稱和沖突語(yǔ)言,因?yàn)椴皇撬械囊环N語(yǔ)言所表達(dá)的文化意義會(huì)與另一種語(yǔ)言表達(dá)的相同。
3.對(duì)稱文化的民俗習(xí)語(yǔ)翻譯
民俗習(xí)語(yǔ)的翻譯是語(yǔ)言的翻譯和文化闡釋。語(yǔ)言是文化的載體,文化是由民俗習(xí)語(yǔ)中的語(yǔ)言來表達(dá)的。語(yǔ)言是一種變化,但民俗習(xí)語(yǔ)的文化意義具有獨(dú)特性,也許是一種特殊關(guān)系類型。譯者可以把民俗習(xí)語(yǔ)翻譯分成兩類——對(duì)稱的文化闡釋和沖突文化闡釋。當(dāng)然。民俗習(xí)語(yǔ)翻譯的沖突文化和對(duì)稱文化有一定差距,這可以被認(rèn)為是近似文化。所以,如果譯者分析民俗習(xí)語(yǔ)的對(duì)稱和沖突文化,他們也可以把近似文化成語(yǔ)看成最接近對(duì)稱文化或沖突的文化。根據(jù)民俗習(xí)語(yǔ)的對(duì)稱文化闡釋,民俗習(xí)語(yǔ)翻譯必須從語(yǔ)言翻譯角度進(jìn)行分析,譯者必須從2種語(yǔ)言翻譯處理它(1)對(duì)稱文化的對(duì)稱語(yǔ)言翻譯;(2)對(duì)稱文化的沖突語(yǔ)言翻譯。(1)對(duì)稱文化對(duì)稱語(yǔ)言翻譯對(duì)稱文化民俗習(xí)語(yǔ)翻譯就是兩種語(yǔ)言民俗習(xí)語(yǔ)文化意義相同,他們?cè)谖淖纸Y(jié)構(gòu),語(yǔ)義隱喻和語(yǔ)用環(huán)境上都是一致的,這時(shí)會(huì)使用直譯。直譯式語(yǔ)言翻譯的基礎(chǔ),被稱為逐字逐詞逐句的翻譯。對(duì)稱文化的民俗習(xí)語(yǔ)翻譯很簡(jiǎn)單,因?yàn)闆]有語(yǔ)言和文化沖突。對(duì)稱文化闡釋理論指導(dǎo)下的民俗習(xí)語(yǔ)翻譯意味著譯者不需要改變?cè)荚~匯和結(jié)構(gòu),他們可以用目標(biāo)語(yǔ)民俗習(xí)語(yǔ)表達(dá)源語(yǔ),意味著死譯或機(jī)械翻譯。嚴(yán)格講,需要保持民俗習(xí)語(yǔ)的原始風(fēng)格和形式。當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在象征,結(jié)構(gòu),修辭和意義上相同時(shí),這種方法被廣泛使用。如1.Heisacunningfox.他是一個(gè)狡猾的狐貍。2.Tokilltwobirdswithonestone.一石二鳥。3.Acarrot-and-stickpolicy.胡蘿卜加大棒政策。4.Judaskiss.猶大的親吻。以上民俗習(xí)語(yǔ)翻譯使用直譯,為目標(biāo)語(yǔ)讀者容易接受。直譯也是民俗習(xí)語(yǔ)翻譯最主要的方法。但一些民俗習(xí)語(yǔ)因?yàn)槠涞胤教厣珱]有相同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化意義。一些民俗習(xí)語(yǔ)包含了豐富的文化內(nèi)涵,為了體現(xiàn)出這些特征,譯者需要表達(dá)出原始思想內(nèi)容,意象,修辭手法和民族特色。當(dāng)譯者使用直譯時(shí),一些信息和民俗習(xí)語(yǔ)的風(fēng)格和文化意義可能會(huì)喪失,就不能完全表達(dá)出文化和語(yǔ)言,應(yīng)使用其他策略補(bǔ)充這些丟失的信息。這就是直譯加注釋翻譯方法。首先譯者應(yīng)信任民俗習(xí)語(yǔ)具有相同的文化意義,之后分析民俗習(xí)語(yǔ)源語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義,這是第二步入侵。譯者在目標(biāo)語(yǔ)中尋找具有對(duì)稱文化的民俗習(xí)語(yǔ),這就是吸收的過程。如何表達(dá)相同的文化意義是困難的,因?yàn)樽g者不能總是能在目標(biāo)語(yǔ)中找到相同的民俗習(xí)語(yǔ)。所以他們必須用一些注釋來解釋未知的東西或補(bǔ)充一些損失。如1.Sourgrapes.酸葡萄,聊以自慰(伊索寓言)2.Whomthegodslovediesyoung.神所愛的人多夭折;好人不長(zhǎng)壽。3.“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”,這就是說群眾有偉大的創(chuàng)造力。Theoldsaying,“ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhuGeliangthemastermind.”simplymeansthemasshavegreatcreativepower.(WangWenqin,2005:60)4.HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.愿為金錢侍奉上帝的人,必為更多的錢替魔鬼效勞;有奶便是娘。在對(duì)稱語(yǔ)言翻譯中,譯者應(yīng)關(guān)注民俗習(xí)語(yǔ)翻譯的對(duì)稱性。也就是說,在這種翻譯中,語(yǔ)言表達(dá)和文化意義應(yīng)該相同,要被翻譯的民俗習(xí)語(yǔ)具有相同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),語(yǔ)言意義和文化意義。在第四個(gè)步驟“補(bǔ)償”中,文化轉(zhuǎn)向意味著弘揚(yáng)民族文化,吸收外國(guó)文化,和諧共存,繁榮發(fā)展。直譯和直譯加注釋能把對(duì)稱文化和語(yǔ)言的原始意義完整地表達(dá)出來,但過多的注釋又會(huì)顯得很繁瑣,丟失了其獨(dú)特魅力和美。因此譯者在使用直譯加注釋時(shí)應(yīng)注意這點(diǎn)。譯者在做民俗習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)不總是能在目標(biāo)語(yǔ)中找到相同意義的詞,他們會(huì)遇到不具有相同語(yǔ)言表達(dá)的民俗習(xí)語(yǔ),這叫作對(duì)稱文化沖突民俗習(xí)語(yǔ)表達(dá)。(2)對(duì)稱文化的沖突語(yǔ)言表達(dá)譯者在翻譯一些民俗習(xí)語(yǔ)并想要保持文化內(nèi)涵,但又找不到具有相同語(yǔ)言意義和文化意義的民俗習(xí)語(yǔ)時(shí),他們必須對(duì)稱文化的沖突語(yǔ)言翻譯。最好的方法是使用具有相同意義或文化內(nèi)涵的不同語(yǔ)言,這叫語(yǔ)義翻譯。目標(biāo)語(yǔ)中的民俗習(xí)語(yǔ)與源語(yǔ)言表達(dá)不對(duì)等時(shí),可以采用語(yǔ)義翻譯方法。盡管語(yǔ)義翻譯能更好地表達(dá)民俗習(xí)語(yǔ)的意義,但卻很難保留原始的風(fēng)味。因此,使用這種方法關(guān)鍵是要找到具體相同文化內(nèi)涵,并被廣泛認(rèn)可的目標(biāo)語(yǔ)。如1.刻舟求劍((呂氏春秋•察今》(takemeasureswithoutattentiontothechangesincircumstances)2.情人眼里出西施.Intheeyesofalover,hisgirlisalwaysararebeauty;beautyisintheeyesofthebeholder.E.g.Liisordinary-looking,butsheisbeautifullikeafairyinherloverZhang'seyes,thatistosaybeautyisintheeyeofthebeholder.(WangLianshun,2009.10:154)3.吃閉門羹.(Tobedeniedentrance)tobeleftoutinthecold4.人心隔肚皮.Itisdifficulttoknowtheintentionofothers.e.g.interpersonalrelationshipinthatareaisverycomplex,anditisdifficulttoknowtheintentionofothers.Youshouldbecautions.(WangLianshun,2009,10:194)譯者在對(duì)稱文化的沖突語(yǔ)言中使用語(yǔ)義翻譯時(shí),他們具有沖突文化語(yǔ)言的民俗習(xí)語(yǔ)信任。源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的民俗習(xí)語(yǔ)具有不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在翻譯過程中應(yīng)使用語(yǔ)義兼音譯加信息注釋的方法。盡管民俗習(xí)語(yǔ)具有不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),但他們有相同的文化意義。如牛在中國(guó)是誠(chéng)實(shí),老實(shí)的寓意,而狗在西方才具有這個(gè)意義。譯者在做這種翻譯時(shí),能把誠(chéng)實(shí)的寓意看成是文化認(rèn)知寓意,文化交流過程,但不能在中國(guó)使用狗作為誠(chéng)實(shí)的寓意。在第二步“入侵”中,譯者必須用不同的方法分析民俗習(xí)語(yǔ)的文化材料,因?yàn)樵凑Z(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)具有不同的文化意義,但譯者能夠像使用狗和牛一樣進(jìn)行翻譯。在第三步“吸收”和第四步“補(bǔ)償”中,譯者使用不同的語(yǔ)言表達(dá)同一個(gè)寓意結(jié)果。如1.誰(shuí)跑得最快?是曹操,因?yàn)檎f曹操,曹操到。Whoisthefastperson?Itisangels.Speakingofangels,youwillheartheirwings.(Or:Itisthedevil.Wheneveryoutalkofthedevil,hewillappear.)2.吃不了,兜著走。(Togetmorethanonebargainedfor)tofindoneselfinserioustrouble/tobearalltheconsequences.3.headandearsindebt.債臺(tái)高筑。4.headandearsinlove.墜入情網(wǎng)。
4.結(jié)語(yǔ)
在研究過程中,作者發(fā)現(xiàn)像文化,民俗文化和民俗習(xí)語(yǔ)這些語(yǔ)言和文化概念被引進(jìn)。作者還需認(rèn)識(shí)到他們的特點(diǎn)和之間存在的關(guān)系。為了翻譯民俗習(xí)語(yǔ),作者必須了解中英民俗習(xí)語(yǔ)之間的不同點(diǎn)。在對(duì)稱文化闡釋理論指導(dǎo)下的習(xí)語(yǔ)翻譯,有兩種習(xí)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言表達(dá),對(duì)稱和沖突語(yǔ)言翻譯。如何使對(duì)稱和沖突語(yǔ)言翻譯完整并有差異是本篇論文的關(guān)鍵。也就是說,譯者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),必須遵守翻譯狀況,包括語(yǔ)言背景和社會(huì)狀況。同時(shí),作者列舉例子支持習(xí)語(yǔ)翻譯的分析。然而,習(xí)語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性和多樣性給譯者呈現(xiàn)出了極大的困難。因?yàn)樽g者不得不猜測(cè)目標(biāo)讀者有豐富的習(xí)語(yǔ)知識(shí),那么問題就會(huì)變?yōu)樗麘?yīng)該采用哪種策略和方法來實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯不僅能最大程度地被接受,還能與他們的日常生活經(jīng)歷融合的目的。所有這些翻譯方法如直譯,意譯等要依據(jù)不同的語(yǔ)言背景和社會(huì)狀況來使用。不可避免,由于各種原因現(xiàn)在的研究離完美還差很遠(yuǎn)。但是不可否認(rèn)闡釋理論對(duì)于民俗習(xí)語(yǔ)翻譯還是有著一定指導(dǎo)意義的。
作者:杜思欣 單位:西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院