前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文化下英語(yǔ)隱喻翻譯策略探究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
[摘要]英語(yǔ)翻譯作為跨文化活動(dòng),將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,而任何一種語(yǔ)言都扎根于所處的文化背景中,因此,翻譯不但是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,同時(shí)也是文化轉(zhuǎn)換的過(guò)程。每一種文化都具有鮮明的特征,而文化特征不但給翻譯帶來(lái)了障礙,同時(shí)由于其共性,又給跨語(yǔ)言翻譯帶來(lái)了可能。本文首先介紹隱喻的概念和分類(lèi),分析文化因素對(duì)英文隱喻翻譯的影響,然后提出基于文化視角的英語(yǔ)隱喻翻譯對(duì)策。
[關(guān)鍵詞]文化視角;英語(yǔ)隱喻;翻譯策略;影響因素
近些年來(lái),隨著全球經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展,文化交流活動(dòng)增多,而不同文化環(huán)境的隱喻翻譯給文化融合增加了難度。隱喻是我們?nèi)粘I钪谐R?jiàn)的一種比喻形式,為了更加有趣、形象地描述生活,人們通過(guò)想象來(lái)表達(dá),達(dá)到既讓人出乎意料同時(shí)又能發(fā)人深省的效果。本文在了解隱喻以及文化差異對(duì)隱喻的影響的基礎(chǔ)上,從文化視角出發(fā),探討英語(yǔ)隱喻的翻譯策略。
1隱喻概念與分類(lèi)
隱喻是一種比喻方法。隱喻作為一種修辭方法自古以來(lái)一直都在,是人們對(duì)周?chē)挛锏囊环N認(rèn)識(shí)方式。隱喻以事物的相似性為基礎(chǔ),用一種事物來(lái)表達(dá)另一種事物,蘊(yùn)含著豐富的意義。隱喻包含本體與喻體,用于表達(dá)情感和思想。文學(xué)作者利用隱喻進(jìn)行表達(dá),即通過(guò)類(lèi)比的方法來(lái)增加主體的文學(xué)性。人們?cè)谫p析文學(xué)作品時(shí)只有了解隱喻的寓意才能知道作者的情感傾向,才能真正理解該作品。根據(jù)始源域的不同,隱喻可以分為本體隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻以及方位隱喻。本體隱喻突出喻體的客觀存在,具有一定具象性,應(yīng)用得比較廣泛。人們利用生活中的具體事物來(lái)表達(dá)當(dāng)下的心境,然而情感是無(wú)形的,于是當(dāng)人們用生活中可觸及的、真實(shí)存在的事物來(lái)表達(dá)時(shí),會(huì)使讀者的印象更加深刻。擬人是一種比較常見(jiàn)的隱喻。還有一種比較常見(jiàn)的實(shí)體隱喻是容器隱喻,容器隱喻就是將本體看成一種容器,使本體具有邊界、可量化,還可以進(jìn)出。結(jié)構(gòu)隱喻是指用一個(gè)概念來(lái)建構(gòu)另一個(gè)概念,而且這兩個(gè)概念雖然源于不同的認(rèn)知域,但是其構(gòu)成成分有對(duì)應(yīng)關(guān)系。方位隱喻概念是參照空間的方位形成的一種隱喻概念,故也被稱(chēng)為空間隱喻??臻g或方位概念具體包括中心與邊緣、前與后、上與下、深與淺等。方位隱喻一般用表示方位的詞作為喻體。方位隱喻具有十分豐富的空間指向性,給語(yǔ)言表達(dá)帶來(lái)了巨大的想象發(fā)揮空間。根據(jù)詞性特點(diǎn),隱喻還可以分為動(dòng)詞性隱喻、名詞性隱喻、介詞性隱喻、形容詞性隱喻和副詞性隱喻等。動(dòng)詞性隱喻是用動(dòng)詞與邏輯主語(yǔ)或賓語(yǔ)形成的沖突構(gòu)成的隱喻。而名詞性隱喻、介詞性隱喻、形容詞性隱喻和副詞性隱喻則指由名詞、介詞、形容詞、副詞等構(gòu)成的隱喻。
2文化差異對(duì)英文隱喻翻譯的影響
語(yǔ)言與文化息息相關(guān)。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,文化差異給英語(yǔ)隱喻翻譯帶來(lái)一定影響。譯者在翻譯英文隱喻時(shí),要重視文本的還原度;要充分了解作者寫(xiě)作時(shí)期的文化背景,同時(shí)還要把握作者的寫(xiě)作風(fēng)格及個(gè)人經(jīng)歷,準(zhǔn)確把握作者創(chuàng)作情感,從而真實(shí)準(zhǔn)確地翻譯英語(yǔ)文本。而隱喻作為一種作者傳遞情感的方式,需要譯者重點(diǎn)關(guān)注。下面本文從四個(gè)方面探討文化差異對(duì)英語(yǔ)隱喻翻譯帶來(lái)的影響:
2.1思維方式差異
思維是行為的指南,指導(dǎo)著人類(lèi)的行為活動(dòng)。因個(gè)體以及文化差異,人們的思維方式也存在較大差異,進(jìn)而影響人們對(duì)事物的正確認(rèn)知,而語(yǔ)言是表達(dá)思維的載體和媒介,在英語(yǔ)作品中,作者通過(guò)隱喻的方式闡述個(gè)人思想情感。譯者在隱喻翻譯過(guò)程中,要重視文化背景對(duì)作者思維的影響。比如,譯者在充分了解中國(guó)和英美等國(guó)家文化差異的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)表達(dá)比較含蓄、委婉,而英文則喜歡直截了當(dāng)闡述觀點(diǎn)、表達(dá)情感。譯者如果以母語(yǔ)的思維方式來(lái)翻譯外國(guó)作品,就會(huì)產(chǎn)生翻譯偏差,難以保證隱喻翻譯的準(zhǔn)確性與真實(shí)性。不同文化背景的人們認(rèn)知事物的方式有一定差異,心理認(rèn)知必然會(huì)影響英語(yǔ)隱喻翻譯的結(jié)果。如中國(guó)人普遍認(rèn)為“龍”象征著“尊貴、祥瑞”,而在西方人眼中“龍”是一個(gè)類(lèi)似怪獸的動(dòng)物。認(rèn)知差異會(huì)影響英語(yǔ)隱喻翻譯效果,因此譯者要客觀而充分地了解英語(yǔ)文化,最大限度地降低因心理認(rèn)知差異給英語(yǔ)隱喻翻譯造成的影響。
2.2民族文化差異
民族文化是人們通過(guò)長(zhǎng)期的生產(chǎn)與生活而積累下來(lái)的物質(zhì)與精神文化。民族內(nèi)部認(rèn)同本民族文化,而不同民族的文化具有鮮明的差異性,最明顯之處在于不同民族看待同一事物的態(tài)度不同,而這種差異沒(méi)有對(duì)錯(cuò)之分。如我國(guó)的回族認(rèn)為豬是“不潔”的,所以不吃豬肉,然而我國(guó)其他民族就沒(méi)有這樣的禁忌。一個(gè)國(guó)家內(nèi)的不同民族都存在這么大的文化差異,那么在跨國(guó)背景下,人們的民族文化差異則更為突出,因此,在英語(yǔ)隱喻翻譯過(guò)程中,譯者首先要了解作者所處的民族文化環(huán)境,然后才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
2.3地域文化差異
在英語(yǔ)隱喻翻譯中,地域文化差異也是翻譯人員需要重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題。不同國(guó)家地理位置存在差異,給英語(yǔ)隱喻翻譯帶來(lái)了影響。例如,東方人普遍認(rèn)為西風(fēng)是凄冷的,如中國(guó)古代“古道西風(fēng)瘦馬”的詩(shī)句認(rèn)為西風(fēng)是悲戚的;而西方人則認(rèn)為西風(fēng)是溫暖的。地理位置的差異使東西方人對(duì)“西風(fēng)”這個(gè)事物產(chǎn)生了截然相反的認(rèn)知,從而致使東西方作者在文學(xué)作品中使用有關(guān)西風(fēng)的隱喻會(huì)出現(xiàn)不同的情感認(rèn)知。因此,譯者在英語(yǔ)隱喻翻譯中要重視地域文化差異產(chǎn)生的影響,盡量避免因地域文化因素而出現(xiàn)的翻譯失誤。
2.4宗教、哲學(xué)思想以及社會(huì)價(jià)值觀影響
中國(guó)文化深受儒家與道家思想的影響,長(zhǎng)幼尊卑觀念深入人心,并影響著人們的生活。而西方提倡個(gè)性與自由,討厭煩瑣禮節(jié)。這些哲學(xué)思維及價(jià)值觀差異也會(huì)引起隱喻文化的沖突。根深蒂固的母語(yǔ)文化使不同國(guó)家的人們的社會(huì)價(jià)值觀念出現(xiàn)差異,人們更愿意用母語(yǔ)思維去理解隱喻。因缺少對(duì)其他文化的認(rèn)知,人們?nèi)菀桩a(chǎn)生文化偏見(jiàn),形成跨文化隱喻理解偏差。因此,具有不同宗教、哲學(xué)思想以及社會(huì)價(jià)值觀的文化環(huán)境對(duì)隱喻翻譯也會(huì)造成影響。
3基于文化視角的英語(yǔ)隱喻翻譯策略
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,不同國(guó)家的交流合作以及貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁。為了保證國(guó)際交流的順利以及隱喻翻譯的準(zhǔn)確度,譯者需要探究隱喻翻譯策略,探討如何提升隱喻翻譯質(zhì)量。
3.1學(xué)習(xí)和了解中西方文化差異
翻譯的過(guò)程就是文化轉(zhuǎn)換的過(guò)程,譯者的首要任務(wù)就是學(xué)習(xí)和了解不同國(guó)家的文化。文化是在歷史的發(fā)展過(guò)程中積累形成的,文化具有多樣性和穩(wěn)定性。每個(gè)國(guó)家的文化體現(xiàn)在國(guó)家社會(huì)生活的方方面面,尤其是在語(yǔ)言、文字與文學(xué)作品上。為了提升隱喻翻譯的效率和效果,譯者要重點(diǎn)了解源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化特點(diǎn),通過(guò)學(xué)習(xí)和積累中西方文化知識(shí),有效解決英語(yǔ)隱喻翻譯中的文化沖突和翻譯偏差。
3.2保留喻體形象
在翻譯過(guò)程中,譯者經(jīng)常會(huì)碰到“一種事物,多種表達(dá)”的情況,這是語(yǔ)言的多樣性。中西方思維方式、文化背景和民族心理等存在一定差異,然而也存在共性,比如“狼”和wolf都可以比喻“貪婪的人”,“蜜蜂”和bee都可以表示“忙忙碌碌的人”,“紙老虎”可以被譯為papertiger,等等。這種共性給隱喻翻譯提供了可能。例1:Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowedandsomefewtobechewedanddigested.譯文:一些書(shū)淺嘗即可,另一些書(shū)則要囫圇吞下,只有少數(shù)的書(shū)才值得咀嚼和消化。例1中books被比喻為food,讀者用不同的方式(taste,swallow,chew,digest)來(lái)享用和吸收。漢語(yǔ)中也有同樣的隱喻機(jī)制,因此譯者保留了原文的喻體進(jìn)行對(duì)應(yīng)的翻譯。
3.3注釋隱喻的主體,促進(jìn)內(nèi)容理解
譯者在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,為了降低隱喻翻譯偏差,還以通過(guò)注釋隱喻主體的方式,增加隱喻翻譯的準(zhǔn)確性。特別是針對(duì)一些難懂的詞語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中,譯者可以通過(guò)注釋隱喻主體,讓目標(biāo)讀者更加全面了解所翻譯的內(nèi)容。例2:Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.譯文:現(xiàn)在他成了他的聽(tīng)差、他的狗、他的奴仆星期五。例2來(lái)自小說(shuō)《魯濱遜漂流記》。在該作品中,F(xiàn)riday一詞并非指“星期五”,而是魯濱孫的奴仆的名字。因此,譯者在翻譯時(shí)要將這個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵注釋出來(lái)。
3.4尋找目標(biāo)喻體,使翻譯更加精準(zhǔn)
盡管不同文化背景的語(yǔ)言具有共性,但是受到不同文化環(huán)境及生活習(xí)慣的影響,譯者在進(jìn)行英語(yǔ)隱喻翻譯時(shí),很多時(shí)候都不能直譯,而是需要在譯入語(yǔ)語(yǔ)言中找到與原文喻體對(duì)應(yīng)的內(nèi)容。例3:Adockinpublicwasanechoofhissuperior.譯文:在公共場(chǎng)合,阿德科克是他上司的應(yīng)聲蟲(chóng)。例3中echo的原意為“回聲”,譯者找到一個(gè)更符合語(yǔ)境的詞語(yǔ)“應(yīng)聲蟲(chóng)”,使譯文表達(dá)更精準(zhǔn)。類(lèi)似的例子很多,如:“walkoneggshells”的譯文是“如履薄冰”,譯者用喻體“薄冰”來(lái)代替原文中的eggshell(雞蛋殼);“holdawolfbytheears”被譯為“騎虎難下”,譯者用喻體“虎”來(lái)代替原文中的wolf(狼)。
4結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翻譯的實(shí)質(zhì)是文化交流和轉(zhuǎn)化。譯者需要提升英語(yǔ)隱喻翻譯的準(zhǔn)確性,讓信息對(duì)等,才能實(shí)現(xiàn)不同文化的有效交流。然而思維方式、民族文化、地域文化、宗教信仰、社會(huì)價(jià)值觀等差異給英語(yǔ)隱喻翻譯增加了難度,因此,譯者要深入研究隱喻翻譯的影響因素,結(jié)合文化共性,通過(guò)轉(zhuǎn)化喻體形象、注釋隱喻主體等措施,提升英語(yǔ)隱喻翻譯的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等。
參考文獻(xiàn)
[1]林冬梅,李智濤.漢英空間隱喻的跨文化理解研究[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版),2018,46(1):145-151.
[2]劉澤梅.英語(yǔ)的隱喻在文化內(nèi)涵中的翻譯[J].教育現(xiàn)代化,2019,6(58):106-107.
[3]宰倩.跨文化傳播視角下英語(yǔ)隱喻翻譯策略探究[J].學(xué)園,2020,13(19):103-104.
[4]趙斌.跨文化視角下英語(yǔ)文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].休閑,2019(9):240+242.
[5]周敏,田葉.隱喻翻譯教學(xué)模式在大學(xué)英語(yǔ)翻譯板塊中的應(yīng)用研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2017(8):117-118.
作者:張婷 單位:新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)全文收錄期刊
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)