前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語(yǔ)翻譯論文:宗教對(duì)英語(yǔ)及其翻譯的作用探析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
本文作者:張樂(lè) 單位:陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
英語(yǔ)中宗教(religion)一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)religae,其本意是使緊緊聯(lián)結(jié)。這種詞源上的解釋我們可以理解為是由某種教義或道德準(zhǔn)則而使信徒們聯(lián)結(jié)起來(lái),使人們對(duì)神圣信仰、義務(wù)和崇拜。作為一種社會(huì)現(xiàn)象,宗教文化在人類(lèi)文明中發(fā)揮了重要作用。在西方,宗教幾乎滲透在社會(huì)傳統(tǒng)、文學(xué)、藝術(shù)甚至日常生活等等各個(gè)領(lǐng)域中。而基督教,作為西方宗教的主要力量,幾乎影響了整個(gè)西方世界??梢哉f(shuō)一個(gè)人從生到死,都離不開(kāi)它。比如說(shuō),人在出生后首先會(huì)受洗;結(jié)婚時(shí)會(huì)在教堂舉行婚禮;離世后,會(huì)接受牧師的禱告。在西方各種節(jié)日中,最盛大的要數(shù)圣誕節(jié)了,而這個(gè)節(jié)日就是為了紀(jì)念耶穌基督的誕辰。在文學(xué)領(lǐng)域里,宗教影響更不計(jì)其數(shù)。例如米爾頓的《失樂(lè)園》、但丁的《神曲》等等。而其中最有影響力的巨著應(yīng)該是《圣經(jīng)》了。它里面不僅涵蓋了宗教觀點(diǎn),而且它為西方政治、法律、教育、文學(xué)及文化提供了基本框架。在現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言中,仍然充斥著許多與宗教有關(guān)的習(xí)慣搭配及用法。這也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及譯者需要掌握西方宗教文化的原因。這里,筆者將從四個(gè)方面分析英漢翻譯中的宗教文化因素。
1.人物
在英語(yǔ)國(guó)家,許多人都以宗教典著當(dāng)中的人物起名,特別是《圣經(jīng)》當(dāng)中有許多人物,像猶大,諾亞,夏娃等等,他們每個(gè)人物背后都有與之相關(guān)的故事,每個(gè)性格千差萬(wàn)別,這些人名伴隨著他們的故事被人們傳誦,久而久之也被賦予了一些除了標(biāo)識(shí)姓名之外的比喻和象征的意義。其數(shù)量直達(dá)和使用頻率之高,使得人們常常意識(shí)不到自己隨意的一句話(huà)竟源于圣經(jīng)。譯者在遇到這些翻譯時(shí),必須對(duì)上下文進(jìn)行仔細(xì)推敲,以決定是使用直譯還是意譯。例如:ThatjokeyoutoldusisasoldasAdam,butIstillthinkitsfunny.你給我們講的那個(gè)笑話(huà)簡(jiǎn)直老掉了牙,不過(guò)我認(rèn)為還是很有趣的。這句子中有一個(gè)著名的圣經(jīng)人物亞當(dāng)(Adam),據(jù)圣經(jīng)記載,他是上帝創(chuàng)造的第一個(gè)人類(lèi),而夏娃是第一個(gè)女人,他們?cè)黄鹪谏系蹌?chuàng)造的花園—伊甸園中生活,由于夏娃偷食了禁果,他們兩個(gè)均得到上帝不同方式的懲罰。亞當(dāng)和夏娃可以說(shuō)是人類(lèi)的始祖了,因此“亞當(dāng)”這個(gè)專(zhuān)有名詞便蘊(yùn)涵了新的意義:指古老或陳舊的事物或人。因此,如果對(duì)此了解不深,直譯其人名,便會(huì)曲解原文意思,使意義模糊不清。
2.數(shù)字
基督教中有許多富有特殊含義的數(shù)字。作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或翻譯者,對(duì)其所隱藏的深刻文化內(nèi)涵絕不能忽略。其中最著名的應(yīng)該是數(shù)字“13”了,可以說(shuō)它是基督教世界里的一大禁忌。這背后又隱藏著一個(gè)關(guān)于背叛的故事。據(jù)說(shuō)耶穌與其13個(gè)門(mén)徒的最后一頓晚餐上,猶大,也就是其第十三個(gè)門(mén)徒背叛了耶穌,把他送上了絞刑架。因此那些虔誠(chéng)的基督徒們相信十三是一個(gè)會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)的數(shù)字。日常生活中,英美人就像回避“4”一樣地回避“13”這個(gè)數(shù)字。所以樓層號(hào)沒(méi)有13,請(qǐng)客絕不能有13人,飛機(jī)、火車(chē)、劇院等沒(méi)有第13排13座,每月的第13日都不宜進(jìn)行慶典的喜慶活動(dòng)。另外一個(gè)在基督教世界比較有影響力的數(shù)字是“7”?;浇陶J(rèn)為上帝在七天內(nèi)創(chuàng)造了人類(lèi),有七種美德,人的一生被分為七個(gè)生長(zhǎng)時(shí)期,主禱文也分為七個(gè)部分,這是一個(gè)神圣的數(shù)字,甚至連七的倍數(shù)也被認(rèn)為是神圣的。因此,它便經(jīng)常用來(lái)表示規(guī)范或調(diào)解人類(lèi)行為以及宗教儀式。比如七宗罪、神的七大禮物、神的七大圣禮,每個(gè)教條背后都蘊(yùn)涵著其價(jià)值觀及傳統(tǒng)習(xí)俗。請(qǐng)看下面一則錯(cuò)譯的例子:Heistheseventhsonofaseventhsoninthefamily.他是家里第七子的第七子。很顯然,這樣的翻譯意義不明,讓人看了一頭霧水。由于數(shù)字“7”在基督教中的神圣地位,句中表示此人是“theseventhsonofaseventhson”,當(dāng)然不會(huì)只是表面意義上的第七個(gè)兒子了。我們可以把這句話(huà)理解成此人在家里地位的重要性,因此把這個(gè)短語(yǔ)譯成“非常顯要的后代”比較恰當(dāng)。
3.動(dòng)物
我們常見(jiàn)到的關(guān)于動(dòng)物的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)很多,但是很多人可能不知道,其引申意義來(lái)源于英語(yǔ)世界的宗教文化。而對(duì)于那些不了解宗教文化便想當(dāng)然的翻譯與之相關(guān)的句子,便會(huì)鬧出笑話(huà)。請(qǐng)看下面的句子:Thewomaninchargeoftheaccountsdepartmentisanabsolutedragon!在中國(guó)文化中,龍被視為一種神奇的動(dòng)物,代表著一種積極向上的民族精神。我們常以龍的精神來(lái)代表中華民族,在中國(guó),關(guān)于龍的表達(dá)方式,幾乎都是正面意義的,比如說(shuō)龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞等等。但令人意想不到的是,龍?jiān)凇妒ソ?jīng)》中確是一個(gè)十足的惡魔或者兇猛的生物,它是一個(gè)違背上帝而被教民視作是徹頭徹尾的反面形象。因此,龍這個(gè)生物,在西方世界絕不是像在中國(guó)一樣受歡迎。倘若擁有了此類(lèi)宗教文化的知識(shí)背景,這個(gè)句子應(yīng)該被合理地譯為“會(huì)計(jì)科那個(gè)女科長(zhǎng)是個(gè)十足的母夜叉!”又如:Iwasmadethescapegoat,butitwastheotherswhostartedthefire.是別人放的火,讓我背了黑鍋。這個(gè)句子中的“scapegoat”就是來(lái)源于基督教。“替罪羊”的故事說(shuō)的是:上帝耶和華想考驗(yàn)亞伯拉罕對(duì)他是否忠誠(chéng),要他把愛(ài)子以撒獻(xiàn)為火祭的供品,亞伯拉罕就在高山上用石頭砌起了祭壇,把嚇得魂不附體的以撒綁了起來(lái),放在準(zhǔn)備點(diǎn)火的木柴上,然后舉起尖刀朝著以撒刺去———正在此刻,耶和華派天使急速拉住了他的手腕———亞伯拉罕就把附近一只迷了路,角被荊棘掛住的山羊捉來(lái),代替以撒做了火祭。于是人們就用“替罪羊”來(lái)比喻代人受罪的人。
4.典故及習(xí)語(yǔ)
英語(yǔ)中許多的典故與習(xí)語(yǔ)均來(lái)自《圣經(jīng)》,這些表達(dá)方式不僅盛行于文學(xué)作品中,也在政治、哲學(xué)、科技等領(lǐng)域中有所表現(xiàn),可以說(shuō)是滲透了生活的方方面面。請(qǐng)看下面例句:HisdreamofgoingabroadbecamethetowerofBabel,forhedidn'tpassTOEFL,andmoneyisalsoaproblem.他的出國(guó)夢(mèng)是很難實(shí)現(xiàn)了,因?yàn)樗麤](méi)有考過(guò)托福,而且還沒(méi)有錢(qián)。句中“巴別塔(Babel)”來(lái)自舊約•創(chuàng)世紀(jì),據(jù)說(shuō)在大洪水過(guò)后,諾亞方舟上幸存的人們想要修建一座能夠通天從而見(jiàn)到上帝的塔,上帝因他們的狂妄自大盛怒,于是混淆了他們的語(yǔ)言,使得他們無(wú)法交流從而阻礙了他們修建巴別塔的計(jì)劃。所以“巴別塔”這個(gè)詞語(yǔ)可以理解成“癡心妄想”或是“某種引起障礙或混淆的事物”。試想,如果不知道這樣的宗教故事,我們很難正確理解句子的意思,更別提忠實(shí)流暢的翻譯了。這種由于不知道宗教背景知識(shí)而造成的意義理解錯(cuò)誤真的是值得譯者注意的問(wèn)題。還有很多習(xí)語(yǔ),比如“奮勇追敵,不畏強(qiáng)暴”(beardthelion),“對(duì)牛彈琴”(castpearlsbeforeswine)。仔細(xì)學(xué)習(xí)這些習(xí)語(yǔ),你會(huì)發(fā)現(xiàn)它們都是來(lái)自宗教故事的引申。試想,一個(gè)譯者如果對(duì)這些宗教因素不加以認(rèn)真學(xué)習(xí)和充分了解,大量誤譯錯(cuò)譯定會(huì)出現(xiàn)。這也就是我們所強(qiáng)調(diào)的,譯者不僅語(yǔ)言知識(shí)有充分把握,更要對(duì)其文化背景知識(shí)有深刻了解認(rèn)識(shí),這樣才能保證譯作的忠實(shí)與流暢。
以上所分析的宗教文化因素對(duì)翻譯的影響只是九牛一毛,但足以看出翻譯的重要性。毫無(wú)疑問(wèn),英語(yǔ)這種包含了歷史悠久的宗教文化的語(yǔ)言,勢(shì)必會(huì)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與譯者造成一定障礙。某種程度上,譯者不僅是兩種語(yǔ)言的橋梁,更是兩種不同文化傳遞的紐帶。因此,在翻譯工作中,不能只注重語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是將語(yǔ)言和文化有效地聯(lián)系起來(lái),在學(xué)好語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),諳熟其負(fù)載的文化內(nèi)涵,提高文化差異的意識(shí),才能更有效地體現(xiàn)并傳達(dá)語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。