公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 英語醫(yī)學(xué)論文范文

英語醫(yī)學(xué)論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語醫(yī)學(xué)論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

英語醫(yī)學(xué)論文

第1篇:英語醫(yī)學(xué)論文范文

關(guān)鍵詞: 中醫(yī)藥研究生學(xué)術(shù)論文 英語摘要 語類分析

一、本課題國內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評(píng)

(一)語類分析

語類分析是篇章語言學(xué)重要的研究?jī)?nèi)容之一(Thompson,1999;Hyland,1999,2004a,2005a,2005b;Paltridge,Starfield,2007)。語類是為實(shí)現(xiàn)某一交際目標(biāo),得到特定交際社團(tuán)公認(rèn)的語言交際類型(葛冬梅、楊瑞英,2005;龐繼賢、葉寧,2009)。語類分析主要在語篇層面結(jié)合功能進(jìn)行,目的是闡釋學(xué)術(shù)文體的語篇推進(jìn)結(jié)構(gòu)和語言特征,體現(xiàn)了學(xué)術(shù)文體寫作的規(guī)范要求。

語類分析學(xué)說認(rèn)為,每個(gè)學(xué)科的語類都有自己的特點(diǎn),都遵循該學(xué)科的寫作要求,都采用相似的范式和步驟安排結(jié)構(gòu)和語言形式,學(xué)術(shù)論文作者通過適當(dāng)?shù)恼Z步構(gòu)建學(xué)術(shù)空間,發(fā)出自己的聲音,并得到所在交際社團(tuán)的承認(rèn)(Swales,1990)。當(dāng)前有許多論文對(duì)期刊論文摘要的語類分析(如劉勝蓮、魏萬德,2009;余莉、梁永剛,2006等),但學(xué)位論文摘要和期刊論文摘要在語篇結(jié)構(gòu)和語言特征上不盡相同(Hyland,2005b),需要認(rèn)真研究。

(二)摘要研究述評(píng)

學(xué)位論文摘要是位于學(xué)位論文正文之前對(duì)論文整體內(nèi)容進(jìn)行概述的獨(dú)立學(xué)術(shù)語類。《MLA格式指南與學(xué)術(shù)出版準(zhǔn)則》(1998)對(duì)論文摘要的要求是長(zhǎng)度不超過350字,內(nèi)容包括該論文的研究背景、研究問題、研究方法和結(jié)論。英語摘要,在中醫(yī)藥研究生學(xué)位論文中,除標(biāo)題外,是唯一用英語寫作的部分,其質(zhì)量直接影響著論文的整體質(zhì)量,是評(píng)判研究生論文質(zhì)量的重要指標(biāo)。

目前對(duì)學(xué)術(shù)論文體裁的研究主要集中在對(duì)論文引言的研究。普遍認(rèn)為引言的組織結(jié)構(gòu)與整個(gè)論文的結(jié)構(gòu)基本一致,即Swales的CARS語篇模式(Create a Research Space),包括導(dǎo)言(introduction)―方法(method)―結(jié)果(result)―討論(discussion)四個(gè)語步,即I-M-R-D模式(Swales,1990)。在導(dǎo)言部分,Swales(1990)有詳盡的語步分析,如下表1(改動(dòng)自黃婷婷、許明武,2003)。目前對(duì)于方法(method)、結(jié)果(result)、討論(discussion)三個(gè)語步的語步分析較少。

Swales的CARS語篇模式已經(jīng)成為學(xué)術(shù)論文體裁研究的通用分析模式,為學(xué)術(shù)界所公認(rèn)。而國內(nèi)大多數(shù)對(duì)學(xué)術(shù)論文體裁的研究,也沿襲Swales的CARS語篇模式,對(duì)論文的引言部分進(jìn)行體裁分析,而鮮有用此模式對(duì)學(xué)術(shù)論文的英文摘要進(jìn)行分析。實(shí)際上,摘要和引言屬于不同的體裁,Graetz(1985)認(rèn)為論文摘要由四語步構(gòu)成,即問題的提出(problem)―方法(method)―結(jié)果(result)―結(jié)論(conclusion)。Bhatia(1993)認(rèn)為,摘要由以下語步構(gòu)成:(1)介紹研究目的;(2)描述研究方法;(3)總結(jié)研究結(jié)果;(4)討論研究結(jié)論。因此,學(xué)術(shù)論文英語摘要區(qū)別于引言,一則在于摘要由于字?jǐn)?shù)限制,較少涉及研究領(lǐng)域的前期研究成果,側(cè)重點(diǎn)在于提出問題和介紹研究目的;而引言部分必須從文獻(xiàn)綜述入手,否則很難建立自己的研究領(lǐng)域,無法開展下一步的討論(徐有志等,2007)。二則摘要語篇較之于引言語篇,更需要有效提供研究結(jié)論,而不宜占用過多篇幅展開討論。因此,一方面,鑒于國內(nèi)對(duì)于學(xué)術(shù)論文摘要部分研究較少,而另一方面,學(xué)術(shù)論文摘要區(qū)別于引言,在第一語步和第四語步有其獨(dú)特特點(diǎn),所以,有必要借鑒Swales(1990),Graetz(1985),Bhatia(1993)等前人研究進(jìn)行深入的探討和研究。

國際上對(duì)學(xué)位論文摘要的研究,包括對(duì)機(jī)械工程、西醫(yī)外科學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)文、社會(huì)學(xué)的研究,當(dāng)前對(duì)中醫(yī)藥英語摘要的研究,關(guān)注的焦點(diǎn)是偏誤分析(如段平、顧維萍,2002;戈玲玲,2002;王高生,2005),沒有對(duì)碩博士學(xué)位論文摘要的研究,也沒有在更高層次上對(duì)中醫(yī)藥期刊論文摘要的語類特點(diǎn)進(jìn)行考察。

二、研究方法

本項(xiàng)研究的語料是中醫(yī)藥碩士學(xué)位論文英語摘要(500字左右)、中醫(yī)藥博士論文英語摘要(500―1000字)、中醫(yī)藥期刊論文英語摘要(50―100字)各20篇。以上論文從中國知網(wǎng)期刊論文庫和碩博士論文庫中隨機(jī)抽樣。論文上傳的時(shí)間在2009年、2010年及2011年。為了保證本項(xiàng)研究的信度和效度,結(jié)合中醫(yī)藥類學(xué)術(shù)論文實(shí)際,在對(duì)論文進(jìn)行編號(hào)后我對(duì)語料進(jìn)行預(yù)分類,分類標(biāo)準(zhǔn)如下。

(一)理論研究類

就某一時(shí)間內(nèi),作者針對(duì)中醫(yī)藥類某一專題,對(duì)中醫(yī)理論進(jìn)行分析梳理,或者對(duì)大量前人經(jīng)驗(yàn)、數(shù)據(jù)、資料和主要觀點(diǎn)進(jìn)行歸納整理、分析提煉而寫成的論文,如文獻(xiàn)綜述、醫(yī)案研究、名家經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。

(二)實(shí)驗(yàn)研究類

在實(shí)驗(yàn)室中,以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo),進(jìn)行較為嚴(yán)格的變量控制,觀察假設(shè)中各變量之間是否存在相關(guān)關(guān)系或因果關(guān)系,從中探索中醫(yī)藥作用規(guī)律的一種研究方法,受試往往為實(shí)驗(yàn)動(dòng)物。如觀察某經(jīng)典方對(duì)受試的治療效果。

(三)臨床研究類

在臨床研究中,或在臨床實(shí)際運(yùn)用中,以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo),進(jìn)行較為嚴(yán)格的變量控制,觀察假設(shè)中各變量之間是否存在相關(guān)關(guān)系或因果關(guān)系,從中探索中醫(yī)藥作用規(guī)律的一種研究方法,受試往往為患者。如觀察某經(jīng)典方對(duì)受試的治療效果。

同時(shí),根據(jù)Swales的CARS模式,并借鑒黃婷婷、許明武(2003)的研究方法。我對(duì)論文摘要進(jìn)行四大語步的分類:導(dǎo)言(introduction)―方法(method)―結(jié)果(result)―討論(discussion)。判斷摘要的文字的語步范圍,來自于該文字使用的關(guān)鍵詞和關(guān)鍵句型。

三、研究結(jié)果和討論

(一)語步及體裁分類

通過對(duì)語料進(jìn)行初步分類。分類結(jié)果如下:

如表2所示,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要并不完全遵循傳統(tǒng)的論文英語摘要寫作模式。首先,理論研究類是區(qū)別于其他學(xué)科領(lǐng)域論文的特有類型。由于中醫(yī)藥研究重視對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識(shí)的集成和積累,因此文獻(xiàn)綜述、醫(yī)案研究、名家經(jīng)驗(yàn)總結(jié)是不可或缺的論文體裁,而其他學(xué)科領(lǐng)域中,尤其在理工科和西醫(yī)學(xué)術(shù)論文中,除期刊論文可以有文獻(xiàn)綜述的體裁,一般不允許碩士學(xué)位論文和博士論文以純理論研究的形式出現(xiàn),因而在摘要中也不會(huì)出現(xiàn)理論研究的類型。

其次,通過實(shí)際分類發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要中普遍存在混合研究的情況,即介紹和討論理論背景后,通過實(shí)驗(yàn)室或者臨床應(yīng)用證明理論指導(dǎo)下對(duì)受試進(jìn)行實(shí)驗(yàn),或者對(duì)患者進(jìn)行施治的情況。而期刊論文摘要由于篇幅所限,往往選擇省略對(duì)理論背景的討論,使用直接描述實(shí)驗(yàn)或者臨床應(yīng)用的寫作策略。同時(shí),在碩博士學(xué)位論文中,也存在省略背景討論的情況,只對(duì)實(shí)驗(yàn)過程或者臨床作用進(jìn)行討論。

最后,可以發(fā)現(xiàn),在類型分布上,碩士學(xué)位論文學(xué)位摘要的種類數(shù)量比較平均,以理論研究稍多;而博士學(xué)位論文明顯以理論研究加實(shí)驗(yàn)室研究的混合研究類較多,可以推斷,博士論文在理論深度上要求更高,博士生也更多參與實(shí)驗(yàn)室研究工作,故而此類較多。同樣,因?yàn)榇蠖鄶?shù)博士論文的摘要中會(huì)包含理論背景,臨床研究類的論文數(shù)量較少。期刊論文除不存在混合研究外,在其他三種類型中分布平均。這可能和期刊論文的篇幅有限有關(guān),側(cè)重點(diǎn)往往只在一方面。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文

(二)語步分析

1.理論研究語步分析。

通過對(duì)理論研究的基本語步進(jìn)行分析,如表2所示,可以看出理論研究類并不遵循Swales的CARS模型,往往只有導(dǎo)言部分(introduction)。另外,學(xué)位論文和期刊論文雖然長(zhǎng)度不同,均涵蓋導(dǎo)言部分的三大語步,即M1:建立研究領(lǐng)域(Establishing a territory);M2:建立研究地位(Establishing a niche);M3:占據(jù)研究地位(Occupying the niche)。以碩士學(xué)位論文A7每段開頭為例:

The virus pneumonia is a commonly significant disease in clinic (M1 S1) .

That the Chinese medicine treats virus pneumonia has the unique superiority and has accumulated rich experience (M2 S4).

This paper aims to study the effects of Xuanchangfeiqi Tang on virus pneumonia and its clinical utilization rule of ventilating lung (M3 S1).

在期刊論文全文中有相似語步,以C2為例:

Di dang Decoction, a classic prescription of promoting blood circulation to remove blood stasis,was used to treat stagnated blood syndrome in ancient times (M1 S1).

Recently,physicians have found that interior stagnant-heat syndrome is manifested in many kinds of internal damage and miscellaneous diseases,so the prescription can treat diseases of different systems (M2 S4).

This paper aims to review the recent clinical reports of Didang Decoction (M3 S1).

2.實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究語步分析。

在具體語步分析中,我們發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究語步極為相似。碩博士學(xué)位論文均采用IMRC的結(jié)構(gòu),即introduction(objective)―method―results―conclusion的結(jié)構(gòu)。有兩點(diǎn)值得注意:(1)與表1進(jìn)行對(duì)照,論文作者在摘要的導(dǎo)言(introduction)部分只闡明研究目的(Outlining purposes),達(dá)到占據(jù)研究地位的效果(Occupying the niche)。但很少有作者提及Swales的導(dǎo)言部分的其他語步。(2)IMRC結(jié)構(gòu)與Swales(1990)的IMRD結(jié)構(gòu)略有不同,討論部分(discussion)為結(jié)論部分(conclusion)所替代,實(shí)際上印證了Graetz(1985),Bhatia(1993)的觀點(diǎn),可見摘要語篇篇幅所限,作者往往選擇突出研究方法、步驟和結(jié)果的策略,而省略導(dǎo)言語步和討論語步。

3.混合研究語步分析。

首先,在三種英語論文摘要中,在期刊論文摘要中混合研究數(shù)量為零。我認(rèn)為,并非期刊論文的實(shí)驗(yàn)過程和臨床應(yīng)用沒有結(jié)合理論,而是在語步中理論并沒有體現(xiàn)。

同時(shí),博士學(xué)位論文英語摘要的語步特點(diǎn)最完整,使用IMRD或IMRC的語步推進(jìn)模式,對(duì)理論研究部分的描述最全面。以博士論文B9為例,有清晰的元語篇標(biāo)記(meta-discourse)完成語步轉(zhuǎn)換:

In theoretical research, the article holds that ...(第二段第一句)

In experimental research,we reproduce the mouse model of ...(第三段第一句)

然而,并非所有的元語篇標(biāo)記在碩博士學(xué)位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,然而,并非所有的元語篇標(biāo)記在碩博士學(xué)位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,原作者在首段介紹感染性肺炎的定義和分類,提到此病“一般屬于中醫(yī)風(fēng)溫、咳嗽等范疇”。第二段的元語篇結(jié)構(gòu)為:

“本文分為理論研究和臨床研究?jī)蓚€(gè)部分。理論研究方面,運(yùn)用溫病學(xué)理論、認(rèn)識(shí)感染性肺炎的病因病機(jī)及辨證論治,重點(diǎn)探討中醫(yī)與現(xiàn)代現(xiàn)代醫(yī)學(xué)之感染性肺炎在病因、病理認(rèn)識(shí)上的契合點(diǎn)?!?/p>

第四段出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的元語篇結(jié)構(gòu):

“臨床研究方面,根據(jù)癥狀表現(xiàn),對(duì)南京中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院,江蘇省中醫(yī)院收治的105例感染性肺炎住院患者進(jìn)行辨證分型,總結(jié)臨床用藥,結(jié)果顯示,感染性肺炎臨床常見證型為痰熱壅肺與風(fēng)熱犯肺型;最常用具有宣降肺氣以透邪的中藥屬解表、清熱、怯濕、止咳、化痰等類?!?/p>

在英文摘要中,相對(duì)應(yīng)的原作者的表述為:

Pneumonia is classified under Feng-wen,or Ke-sou (cough) category in traditional Chinese Medicine (TCM).Literature study showed that both conventional and TCM shared similar views on causes and pathology of pneumonia.However,in terms of treatment,TCM has its rules and characteristics,which is currently still being recognized as clinically effective.

對(duì)比后可發(fā)現(xiàn),原作者的中文摘要中用第一段中對(duì)感染性肺炎的分類代替了對(duì)本文結(jié)構(gòu)的闡述。而臨床研究部分合并縮短至理論研究之后。我檢查全文,此后的段落中,只有對(duì)研究意義的闡述,而沒有對(duì)臨床研究中更詳細(xì)的闡述,如中文摘要中涉及的患者人數(shù)、所在醫(yī)院情況,都沒有再提及。由此可以判定,原作者雖然對(duì)中文摘要的語步和元語篇功能具有有效應(yīng)用,然而該意識(shí)沒有順利轉(zhuǎn)移到英文摘要中,導(dǎo)致英文摘要內(nèi)容空泛,語步不清晰。

最后,我們發(fā)現(xiàn),和實(shí)驗(yàn)研究、臨床研類的語步不同的是,碩博士學(xué)位論文摘要中混合研究的語步更多出現(xiàn)討論部分,或者討論和結(jié)論并存,更符合Swales(1990)的IMRD的語步推進(jìn)模式。主要原因是篇幅容量足夠進(jìn)行討論,以及論文評(píng)審的要求。

四、結(jié)論與意義

通過以上分析,我們發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文英語摘要的語類分析從兩個(gè)方面體現(xiàn)復(fù)雜性。首先,在前人研究中(Swales,1990;黃婷婷、許明武,2003),也發(fā)現(xiàn)類似的語步分析。但前人研究并沒有對(duì)論文進(jìn)行分類,中醫(yī)藥論文類型復(fù)雜,除學(xué)位論文和期刊論文長(zhǎng)度不同造成內(nèi)容取舍外,中醫(yī)藥論文本身也有理論研究、實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究和混合研究分類,劉勝蓮、魏萬德(2010)指出,國外論文摘要的IMRD語步出現(xiàn)頻率很高,而國內(nèi)論文作者常省略方法語步,或者將方法語步和引言或結(jié)果語步并合,而我們發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥論文摘要中,理論研究甚至?xí)÷苑椒ā⒔Y(jié)果、討論等多語步,實(shí)驗(yàn)研究部分有獨(dú)立式的結(jié)論語步。此外,在論文抽樣中沒有出現(xiàn)混合研究的期刊論文摘要,原因可能是篇幅所限無法展開導(dǎo)言(introduction)部分,只能完成實(shí)驗(yàn)研究和臨床研究的語步推進(jìn)。因此,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文英語摘要除IMRD語步推進(jìn)模式,還有I及IMRC語步推進(jìn)模式。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文

本文對(duì)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要的語類進(jìn)行了探索性的分析和歸類,對(duì)中醫(yī)藥研究生英語學(xué)術(shù)論文寫作教學(xué)和研究具有借鑒意義,在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注意規(guī)范學(xué)生對(duì)論文寫作語篇規(guī)范和論文分類的意識(shí)。同時(shí),由于選取的語料數(shù)量有限,抽樣樣本較小,而不能和摘要作者進(jìn)行交流,不能了解論文摘要建構(gòu)過程。最后,論文作者可能的中醫(yī)藥文化背景和教育經(jīng)歷可能對(duì)語篇建構(gòu)產(chǎn)生的影響。這些都是值得進(jìn)一步深入探討的研究思路。

參考文獻(xiàn):

[1]Bhatia,V.K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings [M].London: Longman,1993.

[2]Graetz,N.Teaching EFL Students to Extract Structural Information from Abstracts[M].In J. M. Ulijn and A. K. Pugh. Reading for Professional Purposes. Leuven: ACCO.1985:123-135.

[3]Paltridge,B.& Starfield,S.Thesis and Dissertation Writing in a Second Language:A Handbook for Supervisors[M].London: Routledge,2007.

[4]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge: CUP. 1990.

[5]Thompson,P.Exploring the Contexts for Writing:Interviews within PhD supervisors[M].1999. in P. Thompson (ed.) Issues in EAP Writing Research and Instruction. Reading:Centre for Applied Language Studies.

[6]Hyland,K.Talking to students: Metadisourse in introductory coursebooks [J].English for Specific Purposes, 1999,18:3-26.

[7]Hyland,K.Disciplinary interactions: Metadiscourse in L2 postgraduate writing [J].Journal of Second Language Writing, 2004a, 13:133-151.

[8]Hyland,K.Metadisourse:Exploring Interactions in Writing[M].London: Continuum.2005a.

[9]Hyland,K.Stance and engagement: A model of interaction in academic discourse [J].Discourse Studies, 2005b, 7:173-192.

[10]劉勝蓮,魏萬德.英文摘要方法語步中體裁結(jié)構(gòu)及語言特點(diǎn)分析[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,32,(14):197-200.

[11]段平,顧維萍.醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題與摘要漢譯英常見錯(cuò)誤分析[J].中國翻譯,2002,23,(4):47-55.

[12]葛冬梅,楊瑞英.學(xué)術(shù)論文摘要的體裁分析[J].現(xiàn)代外語,2005,28,(2):138-146.

[13]戈玲玲.科技論文摘要英譯的語用失誤――對(duì)非英語專業(yè)本科生的一項(xiàng)調(diào)查[J].中國科翻譯,2002,15,(2):44-46.

[14]黃婷婷,許明武.中外經(jīng)濟(jì)類期刊英文摘要語步結(jié)構(gòu)分析[J].外語教育,2003:34-38.

[15]龐繼賢,葉寧.語類意識(shí)與英語研究論文寫作.外語與外語教學(xué),2009,(3):34-36.

[16]王高生.論文摘要的撰寫及英譯[J].中國科技翻譯,2005,18,(2):9-12.

[17]徐有志,郭麗輝,徐濤.學(xué)術(shù)論文體裁教學(xué)不可或缺――英語專業(yè)碩士學(xué)位論文引言寫作情況調(diào)查[J].中國外語,2007,4,(4):47-51.

[18]余莉,梁永剛.英語科技論文摘要的寫作范式研究[J].外語教學(xué),2006,27,(1):34-37.

第2篇:英語醫(yī)學(xué)論文范文

1.1英語翻譯教學(xué)地位薄弱

我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)在整體大學(xué)英語教學(xué)中處于弱勢(shì),很多學(xué)生由于從未接受過翻譯理論和技巧的指導(dǎo),在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)了較多的問題和語言障礙。從指導(dǎo)思想上來說,大學(xué)英語教學(xué)大綱強(qiáng)調(diào)閱讀能力是大部分大學(xué)生今后工作所需要的主要語言技能,在大學(xué)英語教學(xué)中要始終注重閱讀能力的培養(yǎng)。由此可見,大學(xué)英語的指導(dǎo)思想在對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上并未給予足夠重視,“譯”處于一種被忽視的地位。在課程設(shè)置上,翻譯教學(xué)在整個(gè)外語教學(xué)中基本上是作為補(bǔ)充課程來講授的,沒有正式開設(shè)翻譯課程?!洞缶V》規(guī)定基礎(chǔ)階段四個(gè)學(xué)期的英語課均為必修課。英語寫作、翻譯技巧、英語口譯等為選修課,安排在四個(gè)學(xué)期基礎(chǔ)英語課程后。但由于我國絕大部分高校的教學(xué)設(shè)備、師資力量的不足,在基礎(chǔ)階段之后,很少有學(xué)校能夠開出面向所有學(xué)生的應(yīng)用技能選修課。加上近幾年的擴(kuò)大招生,師資緊缺情況更為嚴(yán)重,能夠開選修課的,不過寥寥幾門,只是起了點(diǎn)綴門面的作用,在某些大學(xué)中造成了這樣一種尷尬局面:上課的學(xué)生不感興趣,感興趣的學(xué)生沒有機(jī)會(huì)上課。

1.2翻譯教材缺乏質(zhì)量

在教材方面,大學(xué)翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃設(shè)計(jì),缺乏高質(zhì)量的教材,缺少大量合格的教師,也缺少研究機(jī)構(gòu)。目前公共外語采用的大學(xué)英語教材,都沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯知識(shí)、翻譯技巧的獨(dú)立單元,大多只是在課后練習(xí)中有一些漢譯英單句練習(xí)或零星穿插的英譯漢練習(xí)。這些翻譯實(shí)際上是一種造句練習(xí),目的是使學(xué)生能夠熟練運(yùn)用課文中的句型和詞匯,不能算是嚴(yán)格意義上的翻譯。同時(shí),如果過分強(qiáng)調(diào)這樣的翻譯練習(xí),會(huì)使學(xué)生誤以為只能有一種譯文,語言只有一種表達(dá)方式,從而形成死譯、硬譯的毛病。近年來盡管出現(xiàn)了不少翻譯教材,但由于種種原因,大部分教師仍以舊的翻譯教材為主,自己另外增加一些教師感興趣或熟悉的內(nèi)容,設(shè)計(jì)一些相關(guān)的練習(xí),教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。就考試項(xiàng)目設(shè)置來看,近年來,各類英語考試試卷的主觀題的比重逐步加大,這一變化不僅涉及英語專業(yè)學(xué)生的各類考試,如英語專業(yè)4、8級(jí)考試(TEM4/TEM8),同時(shí)也涉及大學(xué)公共外語考試,如全國大學(xué)英語四級(jí)、六級(jí)考試(CET4/CET6);不僅涉及全國的碩士/博士研究生入學(xué)考試,同時(shí)也涉及各種出國留學(xué)考試。翻譯題型,特別是英譯漢題型在主觀題中占了一定的比重。但是從試卷整體來看,翻譯所占比重并不大,而且試題也缺乏規(guī)范,題型單一,測(cè)試目的不明確,覆蓋面較窄,試題內(nèi)容往往局限于對(duì)學(xué)生詞匯和某些固定結(jié)構(gòu)的測(cè)試,很少能夠涉及到需要檢查的知識(shí)和翻譯技能,難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)階段接軌;同時(shí),也在某種程度上助長(zhǎng)了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點(diǎn)放到了追求通過率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對(duì)學(xué)生實(shí)用英語能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說的那樣,學(xué)了那么多單詞和語法,但不會(huì)用,聽不懂,說不出”。

2應(yīng)用英語翻譯的重要性好必要性

實(shí)用翻譯為支持科學(xué)研究,溝通地緣政治談判,幫助跨國公司尋求海外市場(chǎng),促進(jìn)科教文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。21世紀(jì)是一個(gè)國際化的高科技時(shí)代,科學(xué)技術(shù)的告訴發(fā)展加劇了世界各國文化的交流、碰撞與合作。翻譯---自古是不同文化交流的重要渠道。隨著我國加入WTO,對(duì)外開放政策的推進(jìn),成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì),為減少“走出去,請(qǐng)進(jìn)來”的絆腳石,社會(huì)各界對(duì)外語翻譯人才的需求,不論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上都越來越高。例如福建一家出版社到國外開展銷會(huì)時(shí)把“可供合作出版書目”譯為:CatalogueoftheBooksforCoopera-tion。據(jù)說后來無人找他們合作,也許與翻譯錯(cuò)誤有很大關(guān)系。近些年海外媒介出現(xiàn)一些“中國速度”、“21世紀(jì)是中國的世紀(jì)”名詞,使得越來越多的外國友人對(duì)中國產(chǎn)生濃厚的興趣,近而來到中國了解中國。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國游客在一個(gè)地方看到把“三姐妹山”譯為“MountThreeSisters”,覺得好笑,因?yàn)閙ount可作為動(dòng)詞,在美國俚語中有tohavesexualintercourse的意思,恰好賓語又是threesisters。因此應(yīng)該為Three-sisterMountain為妥。因此,社會(huì)對(duì)外語教育給予更大的期待,希望培養(yǎng)出更多高素質(zhì)、國際化、應(yīng)用型的翻譯人才,促進(jìn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作、貿(mào)易往來和文化交流,同時(shí)成功達(dá)到“為中國與世界對(duì)話”,展現(xiàn)中華民族的強(qiáng)大與魅力。另外,聽、說、讀、寫、譯是相互貫通,互相促進(jìn)相輔相成的。欲“聽懂”需要在頭腦里有“譯”的思維和意識(shí),“聽懂”就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程;欲“說明白”也許要把母語思維,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成受話者能接受理解的語言和文化,所以,實(shí)用的翻譯能力與時(shí)下受寵的聽說能力不但不沖突,還是提高聽說能力必不可少的部分。在翻譯領(lǐng)域中,交際能力亦即翻譯能力。

3提出對(duì)翻譯教學(xué)的建議

3.1培養(yǎng)學(xué)生掌握基本翻譯理論、翻譯技巧和方法

但必須讓學(xué)生明白,不管采用何種方法,使用何種技巧,翻譯時(shí)應(yīng)遵循一條原則---必須符合原意。為了使學(xué)生在將來工作中具備基本的溝通交流能力,培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用文體的譯法,包括調(diào)查報(bào)告、新聞、合同、通知和啟事及各類信函。另外社會(huì)急需既懂專業(yè)又懂英語的人才,所以還要培養(yǎng)學(xué)生科技文章的譯法,要求勤查專業(yè)詞典,切忌不懂裝懂,做到科學(xué)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。

3.2喬姆斯基為代表的語言教學(xué)觀認(rèn)為,行為致使對(duì)外界刺激的習(xí)慣性的表面反映

是一種單純的由心理機(jī)制支配的行為,而人的語言行為是通過他的內(nèi)在認(rèn)識(shí)和情感力量而發(fā)生的行為,言語不是簡(jiǎn)單空洞的符號(hào),而是在特定場(chǎng)景中表達(dá)情感的方式[1]。所以要使翻譯做到“傳情,傳意”在教學(xué)中應(yīng)將學(xué)生帶入交際環(huán)境。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教學(xué)過程必須交際化。教學(xué)過程不僅僅是教師的教的過程,更重要的是學(xué)生學(xué)習(xí)的過程。翻譯教學(xué)應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的實(shí)際需要制定教學(xué)目標(biāo),組織課堂活動(dòng)。教師根據(jù)翻譯的目的給學(xué)生提供交際場(chǎng)景,創(chuàng)造性地運(yùn)用語言進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換,安排模仿練習(xí),互譯練習(xí),情景活動(dòng)等,訓(xùn)練翻譯思維,提高翻譯意識(shí)。

4提高英語翻譯教學(xué)的策略

4.1提升英語翻譯教學(xué)的比重

針對(duì)目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,各個(gè)高校都應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的“翻譯能力”,翻譯教學(xué)與“聽說讀寫”的教學(xué)聯(lián)合并重。并且還要適當(dāng)?shù)恼n堂上的翻譯教學(xué),提升翻譯教學(xué)在整個(gè)教學(xué)任務(wù)中的比重。翻譯應(yīng)該和聽、說和課文學(xué)習(xí)一樣在課堂上有相對(duì)一定的時(shí)間安排。其次,教材應(yīng)該系統(tǒng)性的增加翻譯基本理念和方法的技巧,例如,翻譯的原則,(不拘泥于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”之說)、翻譯的方法(例如增減詞,詞類轉(zhuǎn)換,選擇詞義等)、翻譯的技巧(例如重構(gòu),修潤(rùn),轉(zhuǎn)換等)、翻譯的忌諱(例如“字譯字,句譯句”)等。然而大學(xué)英語教師也應(yīng)該自覺的給課堂更多的引進(jìn)一些翻譯只是的了解和練習(xí)。

4.2適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合翻譯教學(xué)以及交際法的教學(xué)

目前的英語交際教學(xué)主要強(qiáng)調(diào)的是“口語教學(xué)”十分的正確,但是這并不是說傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已經(jīng)沒有作用。相反的,適當(dāng)?shù)氖褂梅g法可以有效的幫助教學(xué)。已經(jīng)有專家在廣泛研究的基礎(chǔ)上得出“學(xué)生的母語基礎(chǔ)在他的英語學(xué)習(xí)中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎(chǔ),化阻力為助力,就能切實(shí)減少他的學(xué)習(xí)英語的困難”的結(jié)論。在大學(xué)英語課堂中,講解課文中的一些長(zhǎng)句、難句時(shí),教師可以把翻譯練習(xí)與閱讀理解相結(jié)合,并同時(shí)告訴學(xué)生一些相應(yīng)的翻譯知識(shí),例如如何進(jìn)行選詞用字、改變?cè)~類、調(diào)整詞序、增詞減字、省略重復(fù)等等。再輔以相應(yīng)的練習(xí),加以復(fù)習(xí)概括。在翻譯時(shí),學(xué)生也很難將其正確完成。主要問題是:(1)對(duì)狀語的位置排列不當(dāng);(2)非限定性定語從句使用不夠靈活;(3)“invoke”“root”翻譯不準(zhǔn)確,不知道用增減變字法。學(xué)生會(huì)翻譯為:“約翰納什西弗吉尼亞的根被知道他的人所證明,在普林斯頓,或在麻省理工學(xué)院,那兒他在50年代教過一段時(shí)間的書,來解釋他的不諳世故”。老師可以給出正確翻譯““在普林斯頓,或在約翰納什50年代教過一段時(shí)間書的麻省理工學(xué)院,知道他的人常常用他出身的背景來解釋他的不諳世故”。點(diǎn)出句子里靈活翻譯非限定性定語從句(或在約翰納什50年代教過一段時(shí)間書的麻省理工學(xué)院)和減詞變字(出身的背景)之處。如此經(jīng)常在講解閱讀理解時(shí),結(jié)合解釋翻譯技巧與訓(xùn)練,再配以一定練習(xí)鞏固,定能提高學(xué)生的翻譯能力。

4.3加強(qiáng)翻譯練習(xí),培養(yǎng)翻譯技巧

翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧的訓(xùn)練上,在翻譯課上究竟應(yīng)該偏重理論還是應(yīng)該偏重技巧,這在翻譯教學(xué)中一直是個(gè)倍受爭(zhēng)議的問題。筆者認(rèn)為對(duì)多數(shù)非英語專業(yè)的學(xué)生來說,他們學(xué)習(xí)翻譯的目的并非要成為專業(yè)的翻譯家,因此翻譯教學(xué)中似乎并不必要對(duì)其有很高的理論要求。在學(xué)生踏上不同的工作崗位之后,英漢或漢英翻譯也只是一項(xiàng)輔助工作的技能而已,所以翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)該是要教會(huì)他們?nèi)绾伪M量快速、準(zhǔn)確的翻譯。況且現(xiàn)在的學(xué)生一般沒有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)過翻譯理論和技巧,都只具有初步的翻譯能力,在某種程度上講是感性知識(shí)的積累,還未上升到理性。對(duì)于這些處于感性階段的學(xué)生,應(yīng)從技巧出發(fā),進(jìn)行一定的翻譯實(shí)踐之后再上升到理論高度。若是上來就講一大通翻譯理論,學(xué)生似乎很難接受,只有在一定的實(shí)踐之后,他們才能夠更好的理解理論。因此筆者認(rèn)為,翻譯理論的講解應(yīng)根據(jù)學(xué)生狀況,稍加介紹,能初步啟發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯這門學(xué)科的認(rèn)識(shí)即可,而整個(gè)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)該放在翻譯技巧的訓(xùn)練上。至于翻譯技巧的重要性,香港翻譯家黃邦杰老先生曾舉過這樣的例子。有這么一句話:“Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.”有人將之翻譯為:(1)“她歡喜和他在一起,并不那樣歡喜和別人在一起。”(2)“她歡喜和他在一起,勝過和別人在一起。(3)“和他在一起,比和別人在一起,是她更加歡喜的。”但其本人也認(rèn)為這些“不是明白易懂的中國話”。黃老先生認(rèn)為譯者可以把重點(diǎn)放在考慮漢語比較句型的習(xí)慣用法上如:“甲比乙(更)聰明、(更)高、(更)好看、(更)有辦法……”;其次,可以在like一詞下功夫,即翻譯技巧中的“煉詞”。這樣這句話就可能這樣翻譯:(1)她覺得跟他比跟別人在一起更開心。(2)她覺得跟他在一起比跟誰都開心。(3)她覺得跟他在一起最開心。可見掌握了翻譯技巧之后,翻譯的路子有多么寬廣[2]!同時(shí),翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。因此教師在講解了一定的技巧之后必須給學(xué)生做大量的有針對(duì)性、實(shí)用性的練習(xí),讓學(xué)生通過實(shí)踐加深對(duì)這些技巧的認(rèn)識(shí),熟練對(duì)這些技巧的運(yùn)用,從而才能真正達(dá)到提高翻譯能力的目的。

第3篇:英語醫(yī)學(xué)論文范文

        0 引言

        和重要組成部分,它的產(chǎn)生、演變、發(fā)展都和文化息息相關(guān),可以說,任何一種語言都深深地打上了文化的烙印,其語音、句法、語義以及在不同場(chǎng)合的具體運(yùn)用都帶有鮮明的文化特征,文化散布于語言系統(tǒng)的每一個(gè)角落,影響甚至制約著語言的結(jié)構(gòu)、修辭、交際模式等。在外語教學(xué)中重視目的語文化的導(dǎo)入,對(duì)加深學(xué)生對(duì)外語的領(lǐng)悟力、提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣都有一定的現(xiàn)實(shí)意義,把外語教學(xué)放在文化的大背景下進(jìn)行會(huì)收到事半功倍的效果,不了解目的語的文化就很難甚至無法做到正確理解和運(yùn)用這一語言。文化有廣義和狹義之分,廣義的文化包括人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,狹義的文化指人類文化價(jià)值觀念構(gòu)成的知識(shí)體系。

        我們習(xí)慣于用東方文化背景去理解西方文化,盡管外形上非常相似,而由于貌合神離,常常形成難過的關(guān)口,所以抓住英漢區(qū)別,了解背景知識(shí),應(yīng)成為提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的關(guān)鍵。我國目前的大學(xué)英語公共英語教學(xué)已成為整個(gè)英語教育體系中重要的一部分,也是各高校整體教學(xué)工作中的重要一環(huán)。有的大學(xué)生過了大學(xué)英語四級(jí)、六級(jí),但英語口筆頭的交際能力卻很差,說起話寫起文章來往往詞不達(dá)意,這里面原因很多,如過分重視語言的輸入積累而忽視了輸出創(chuàng)造,課堂教學(xué)模式單一,無法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性等等。但教學(xué)過程中對(duì)文化因素的不夠重視也是一個(gè)重要原因。很多大學(xué)英語老師只熱衷于給學(xué)生講授語言點(diǎn),缺乏在大的文化背景下傳授和解釋語言知識(shí)的能力,殊不知正是那此滲透在字里行間的文化構(gòu)成了我們“語言的底座”(Sapir,Edward. 1972. Language Defined),對(duì)我們的英語學(xué)習(xí)效率產(chǎn)生直接或間接的影響。我們知道,要正確使用一種語言必須具備兩類知識(shí),一類是有關(guān)該語言本身的結(jié)構(gòu)體系方面的知識(shí),也即語音、語法、詞匯三方面的實(shí)際知識(shí);一類是與該語言有關(guān)的各種社會(huì)歷史文化背景方面的實(shí)際知識(shí),包括各種“語言的”或“非語言的”交際知識(shí)、交際規(guī)則,這兩類知識(shí)的融合才能使交際得以順利進(jìn)行,對(duì)母語和外語都是如此。學(xué)生只有在熟知語言背后的文化背景知識(shí)之后,才能更加自如和準(zhǔn)確的使用英語,并且能夠有效地提高學(xué)生學(xué)習(xí)語言的興趣。

        《大學(xué)英語》精讀的編寫在內(nèi)容安排上由淺入深,融知識(shí)性、利學(xué)性和趣味性于一體,課文的詞匯解釋簡(jiǎn)明扼要,練習(xí)安排合理有序,注重培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和交際能力,這是這套教材的特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)。結(jié)合大學(xué)英語教學(xué)的特點(diǎn)、教學(xué)目的和具體要求,考慮到課堂教學(xué)中的可操作性,筆者認(rèn)為大學(xué)英語精讀教學(xué)中的文化導(dǎo)入可以首先嘗試從以下兩個(gè)方面入手。

        1 關(guān)于文化背景知識(shí)的介紹

        這里所說的文化背景知識(shí)包括英語國家的政治、歷史、地理、風(fēng)土民情、倫理道德、生活習(xí)慣、宗教信仰等影響、制約人們思想和行為的一些宏觀因素。文化背景知識(shí)的介紹對(duì)非英語專業(yè)的學(xué)生非常必要,因?yàn)樗麄儾幌笥⒄Z專業(yè)的學(xué)生那樣可以有更多的機(jī)會(huì)接觸英語語言材料,和外教交流的時(shí)間相對(duì)也少。所以在課時(shí)最多的精讀課教學(xué)中介紹文化背景知識(shí),以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),提高學(xué)生的交際能力就顯得尤為重要和迫切。

 《大學(xué)英語》精讀內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、科技、人物、風(fēng)俗、生活等很多方面,但由于篇幅的原因,各個(gè)方面的內(nèi)容都只能是略有涉獵,課后的注釋也不可能詳盡,所以老師在教學(xué)過程中應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)的文化背景知識(shí),給學(xué)生提供一些更直觀、更豐富、更有趣的文化信息。比如第一冊(cè)有兩個(gè)單元都是描寫發(fā)生在圣誕節(jié)期間的故事Unit5:A Miserable,Merry Christmas;Unit7:The Sampler,教師在教學(xué)過程中可以就圣誕節(jié)的起源、它的慶祝方式、它在西方社會(huì)生活和家庭生活中的重要性等方面進(jìn)行提問、組織課堂討論而導(dǎo)入課文教學(xué)。

        2 對(duì)英語習(xí)語的討論

        習(xí)語是指在意義和結(jié)構(gòu)兩方面都相對(duì)穩(wěn)定的詞組和句子,包括諺語、格言、固定表達(dá)法等。習(xí)語是一種歷史文化的積淀,是人們?cè)陂L(zhǎng)期的生產(chǎn)實(shí)踐中總結(jié)出來的智慧結(jié)晶。它受一個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、地理環(huán)境等的影響,具有鮮明的文化特色。盡管英漢語言中部分習(xí)語很相近,如“to burn one’s boat”和“破釜沉舟”,如 “walls have ears”和“隔墻有耳”,還有一些英語中的習(xí)語已成為漢語習(xí)語的一部分,但大多數(shù)英語習(xí)語在漢語中是沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式的,所以我們?cè)诮虒W(xué)中需要補(bǔ)充一些解釋和說明,比如介紹它們的起源,和漢語習(xí)語進(jìn)行比較,引入相關(guān)的習(xí)語,等等,這樣學(xué)生既獲得了語言知識(shí),又加深了對(duì)英語文化的了解?!洞髮W(xué)英語》精讀中出現(xiàn)的習(xí)語都很常見且具有代表性,在課堂上花一些時(shí)間進(jìn)行討論是很必要的,這里僅舉一例加以說明。

        This was the last straw, I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.  ( Book 2. Unit 4:  My First Job.  Line 43-44)

第4篇:英語醫(yī)學(xué)論文范文

Hutchinson和Waters將需求分為目標(biāo)需求和學(xué)習(xí)需求。目標(biāo)需求是指學(xué)習(xí)者為在目標(biāo)情景中有效工作所必須掌握的知識(shí)和技能,具體可分為必學(xué)知識(shí)(Necessities)、想學(xué)知識(shí)(Wants)和欠缺知識(shí)(Lacks)。學(xué)習(xí)需求是指學(xué)習(xí)者為掌握目標(biāo)情景中必需的知識(shí)和技能而做的一切,包括學(xué)習(xí)者知識(shí)、技能、策略和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)等。Richards等認(rèn)為需求分析是決定一個(gè)學(xué)員或一組學(xué)員的語言需求并視情況優(yōu)先安排的過程,在這個(gè)過程中,需同時(shí)利用主觀信息和客觀信息,根據(jù)這些信息將學(xué)習(xí)者的語言需求進(jìn)行描述和排序。Pratt等認(rèn)為需求分析是將識(shí)別并確認(rèn)需求的步驟進(jìn)行排序,并建立優(yōu)先級(jí)別。在這個(gè)過程中,步驟排序要使用到各種各樣的信息收集工具(如問卷調(diào)查、訪談和觀察等)。Brown將需求分析定義為一個(gè)系統(tǒng)的信息采集過程,其中要對(duì)確定課程目標(biāo)的所有主客觀信息進(jìn)行分析,以確保在特定領(lǐng)域內(nèi)學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)需求。由此可見,需求分析主要涵蓋三個(gè)方面的內(nèi)容:需求(needs)、優(yōu)先(priority)和課程設(shè)計(jì)(curriculumplanning)。

二、需求分析在課程設(shè)置中的必要性

束定芳等總結(jié)需求分析對(duì)我國外語學(xué)習(xí)的重要作用是:(1)為制定外語教育政策和設(shè)立外語課程提供依據(jù);(2)為外語課程的內(nèi)容、設(shè)計(jì)和實(shí)施提供依據(jù);(3)為外語教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)方法的確定提供依據(jù);(4)為現(xiàn)有外語課程的檢查和評(píng)估提供參考。需求分析是課程設(shè)置的關(guān)鍵步驟和重要理論依據(jù)。課程設(shè)置是學(xué)校根據(jù)既定的培養(yǎng)目標(biāo),在一定的教育觀和課程觀指導(dǎo)下,進(jìn)行課程開發(fā)及選擇的一系列活動(dòng)。張紹翔(2001:53-55)、吳也顯(2009:2)、Schube(1989:17-18)等認(rèn)為課程設(shè)置是學(xué)校各專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),是由學(xué)校或教育主管部門組織的一系列有計(jì)劃的活動(dòng),且受一定的教育價(jià)值觀和課程價(jià)值觀決定和制約。課程設(shè)置在教學(xué)中占據(jù)著非常重要的地位,既要體現(xiàn)社會(huì)發(fā)展的需要,又要為學(xué)生的職業(yè)生涯奠定基礎(chǔ),是學(xué)校實(shí)現(xiàn)教育目的的一種方式。需求分析對(duì)于教師改進(jìn)教學(xué)方法,提高課堂效率也具有重要意義。需求分析的目的是找到學(xué)生現(xiàn)有的語言能力和某一專業(yè)知識(shí)水平與他們預(yù)期要達(dá)到的能力之間的差距。通過需求分析,教師可以清晰地了解到課程最終達(dá)到的目標(biāo),進(jìn)而提高課堂的教學(xué)效率。

三、需求分析指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)英語課程改革的探索

(一)對(duì)用人單位目標(biāo)情景分析——明確培養(yǎng)目標(biāo)

專門用途英語與學(xué)生今后的實(shí)際工作和職業(yè)發(fā)展密切相關(guān),對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)效果有重要影響。醫(yī)學(xué)英語的課程設(shè)置不僅要體現(xiàn)英語的培養(yǎng)目標(biāo),還要體現(xiàn)該專業(yè)的復(fù)合型、應(yīng)用型特色。以素質(zhì)教育和突出應(yīng)用能力為主線,以提高教學(xué)質(zhì)量為核心,培養(yǎng)具有較強(qiáng)英語交際能力和醫(yī)學(xué)實(shí)踐能力的復(fù)合型、應(yīng)用型醫(yī)學(xué)英語人才。

(二)對(duì)學(xué)生的需求分析——建立合理的課程體系

需求分析理論的核心是“以學(xué)習(xí)為中心”的教學(xué)理念。需求分析特別是學(xué)習(xí)需求分析能夠幫助教師充分了解學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)條件、學(xué)習(xí)者知識(shí)、學(xué)習(xí)者技能和策略及學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)等,并幫助學(xué)生認(rèn)清學(xué)習(xí)目的,使他們最大可能地參與到教學(xué)過程中來,從而調(diào)動(dòng)起其學(xué)習(xí)興趣和積極性。通過學(xué)生學(xué)習(xí)需求分析,重新設(shè)置大學(xué)醫(yī)學(xué)英語課程,在二個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,第三學(xué)期開設(shè)“醫(yī)學(xué)英語術(shù)語學(xué)”和“醫(yī)學(xué)英語閱讀”兩門課程,第四學(xué)期開設(shè)“醫(yī)學(xué)英語視聽說”、“醫(yī)學(xué)英語翻譯”和“實(shí)用醫(yī)學(xué)英 語寫作”等課程,強(qiáng)化從事目標(biāo)崗位所必須具備的英語交際能力和專業(yè)知識(shí)。

(三)對(duì)課堂教學(xué)需求分析——突出能力訓(xùn)練,改革教學(xué)方法

教學(xué)過程是實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)的行動(dòng)過程,直接關(guān)系到人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。課堂教學(xué)需求分析的目的是提供更多關(guān)于學(xué)習(xí)者和課堂環(huán)境的相關(guān)信息,包括學(xué)習(xí)者感到目前缺乏的能力,學(xué)習(xí)者喜歡的學(xué)習(xí)方法和策略,學(xué)習(xí)者對(duì)課堂教學(xué)所有因素的感知及滿意度等。通過需求分析,了解學(xué)生對(duì)課堂教學(xué)的認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)教學(xué)模式和方法的轉(zhuǎn)變,如增加課堂討論和互動(dòng)交流,精講多練,小班授課,團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)等。在課堂上進(jìn)行醫(yī)學(xué)語境英語下的實(shí)用英語訓(xùn)練,突出專業(yè)英語特色,提高學(xué)生目標(biāo)場(chǎng)景下的應(yīng)用能力。

四、結(jié)語

第5篇:英語醫(yī)學(xué)論文范文

CBI教學(xué),即內(nèi)容依托教學(xué)法,簡(jiǎn)單來說就是一種用目的語言授于某一領(lǐng)域的學(xué)科知識(shí),從而確保學(xué)生既可以習(xí)得目的語言,又可以掌握學(xué)科知識(shí)的教學(xué)。CBI教學(xué)通過運(yùn)用目標(biāo)語教授學(xué)科內(nèi)容,旨在把語言學(xué)習(xí)與學(xué)科學(xué)習(xí)相結(jié)合,通過對(duì)學(xué)科的學(xué)習(xí)來獲取語言能力。CBI拋棄了將英語教學(xué)與專業(yè)學(xué)習(xí)分離開來的傳統(tǒng)教學(xué)方法,有利于學(xué)習(xí)者在使用英語語言的過程中學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),促進(jìn)學(xué)習(xí)者語言技能和學(xué)科知識(shí)的同步發(fā)展。Krashen認(rèn)為語言的習(xí)得需依靠“足量的、可理解的、趣味性的”輸入。CBI教學(xué)讓學(xué)生更注重語言意義而非語言形式,圍繞專業(yè)內(nèi)容進(jìn)行有意義輸入,逐步掌握目標(biāo)語言。此外,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,學(xué)生應(yīng)將新知識(shí)與原有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來,主動(dòng)構(gòu)建新的知識(shí)結(jié)構(gòu)。CBI教學(xué)為學(xué)生創(chuàng)設(shè)了真實(shí)的語言環(huán)境和交際活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生語言水平和專業(yè)知識(shí)的綜合發(fā)展。CBI教學(xué)理念有4個(gè)主要特征:1)語言教學(xué)需圍繞學(xué)科專業(yè)知識(shí)展開;2)語言教學(xué)中需使用真實(shí)的目標(biāo)語言材料,即本族人所用的材料;3)強(qiáng)調(diào)新信息的學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)具備使用目標(biāo)語言獲取、評(píng)估和解讀新信息的能力;4)語言教學(xué)需符合不同學(xué)生群體的需求,注意學(xué)生在認(rèn)知能力、語言水平和情感需求等方面的個(gè)體差異性。

2CBI教學(xué)理念下的主要教學(xué)模式

語言和專業(yè)教學(xué)背景、目標(biāo)和性質(zhì)等因素之間的差異性決定了CBI教學(xué)模式也是多種多樣的,但是最主要的CBI教學(xué)模式包括以下3種。2.1主題模式(theme-basedapproach)根據(jù)學(xué)生的需求、興趣設(shè)計(jì)主題和話題,選擇相關(guān)的專業(yè)教學(xué)材料,并通過各項(xiàng)語言技能的訓(xùn)練,加強(qiáng)學(xué)生在獲取新信息的過程中對(duì)目標(biāo)語的實(shí)際應(yīng)用。主題模式主要由語言教師進(jìn)行授課,適合應(yīng)用于語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段。2.2課程模式(sheltered-contentcourse)根據(jù)學(xué)生的語言和專業(yè)水平,選擇難度適宜的目標(biāo)語專業(yè)教學(xué)材料。目標(biāo)語成為獲取專業(yè)知識(shí)的工具。該模式的教學(xué)任務(wù)主要由專業(yè)教師承擔(dān),要求教師具備豐富的學(xué)科、語言知識(shí)儲(chǔ)備,適用于各類高等院校學(xué)生和有科研、學(xué)術(shù)需要的人群。2.3輔助模式(adjunctcourse)在輔助模式中,同時(shí)開設(shè)專業(yè)課和語言課,語言課為專業(yè)課服務(wù),學(xué)生借助語言知識(shí)掌握專業(yè)內(nèi)容。授課任務(wù)由專業(yè)教師和語言教師共同完成,分別進(jìn)行專業(yè)教學(xué)和語言教學(xué),適用于各類高等院校學(xué)生。

3CBI教學(xué)理念在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的啟示及應(yīng)用

英語教學(xué)總的來說可以分為2大類:EGP(Englishforgeneralpurpose)和ESP(Englishforspecificpurpose),醫(yī)學(xué)英語屬于ESP教學(xué)。目前我國許多醫(yī)學(xué)院校的英語教學(xué)仍然以教師為中心、以語言知識(shí)為中心,忽略了學(xué)生的興趣和需求,教學(xué)方式和學(xué)習(xí)方法過于單一,無法將語言學(xué)習(xí)和專業(yè)學(xué)習(xí)有效地結(jié)合起來。CBI教學(xué)模式將枯燥的語言學(xué)習(xí)變?yōu)榉蠈W(xué)生職業(yè)需求、個(gè)人興趣的趣味學(xué)習(xí),在專業(yè)學(xué)習(xí)的同時(shí),提高語言應(yīng)用的綜合能力。這種以學(xué)生為中心的教學(xué)模式可以優(yōu)化學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu),同時(shí)促進(jìn)了教師的全面發(fā)展。

3.1課程設(shè)置與教學(xué)模式

醫(yī)學(xué)英語教學(xué)需分2個(gè)步驟進(jìn)行:即醫(yī)學(xué)英語基礎(chǔ)課程和醫(yī)學(xué)英語專業(yè)課程。第一階段的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)主要是詞匯學(xué)習(xí)和專業(yè)閱讀能力的培養(yǎng)。通過基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),消除專業(yè)詞匯對(duì)醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的障礙,培養(yǎng)學(xué)生基本的專業(yè)英語交際能力和科研能力。根據(jù)本階段學(xué)生已有的語言水平和專業(yè)教學(xué)要求,可以選擇CBI教學(xué)的主題模式。教師圍繞符合學(xué)生興趣和需求的主題、話題進(jìn)行語言技能的綜合訓(xùn)練,使學(xué)生在獲得專業(yè)知識(shí)的同時(shí),提高自己的語言水平。同時(shí)帶給學(xué)生滿足感和成就感,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。大學(xué)高年級(jí)學(xué)生大都具有了較為扎實(shí)的語言基本功,通過了英語四、六級(jí)考試。因此,第二階段的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)應(yīng)以專業(yè)課程為主。主要是采用適合學(xué)生水平、需求的原版教材,用英語或雙語講解專業(yè)課程。本階段可以選擇CBI的課程模式或輔助模式。學(xué)生在已有的英語、專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備的基礎(chǔ)上,借助語言掌握專業(yè)知識(shí),增強(qiáng)專業(yè)英語的應(yīng)用能力。

3.2教材選擇

CBI模式和醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的兩大組成部分即為語言和內(nèi)容,而教材是教學(xué)內(nèi)容和目標(biāo)語言的重要體現(xiàn),因此,醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教材對(duì)CBI能否成功實(shí)施至關(guān)重要。其中,語言材料的真實(shí)性是CBI教學(xué)的特征之一。至今,已有大量原版教材引入,許多優(yōu)秀新版教材也在陸續(xù)出版,這為醫(yī)學(xué)英語教學(xué)提供了廣泛的教材來源。但是,教材的使用需根據(jù)學(xué)生的英語程度及其理解力和接受力進(jìn)行合理取舍。對(duì)于低年級(jí)學(xué)生來講,國外原版教材難度較高,容易使學(xué)生產(chǎn)生焦慮感和挫敗感;而對(duì)于英語水平較高的學(xué)生,過于簡(jiǎn)單的教材則容易使其產(chǎn)生厭煩感,缺乏學(xué)習(xí)的熱情和動(dòng)力。只有當(dāng)語言材料的難度略高于學(xué)生水平時(shí),語言習(xí)得效果最好。因此,教材的選擇要注意學(xué)生語言水平與內(nèi)容難度之間的平衡,以取得教學(xué)的最佳效果。在采用原版教材的過程中,對(duì)于學(xué)生難以理解和運(yùn)用的部分,可以棄之不用;同時(shí),可針對(duì)我國國情,選取相應(yīng)的章節(jié)。各個(gè)醫(yī)學(xué)院校也可以根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,積極開發(fā)利用自己的教材。這種做法將課文作為信息的實(shí)體而不是語言學(xué)習(xí)的實(shí)體,可以滿足不同層次的學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)和專業(yè)發(fā)展的需要,有利于學(xué)生在語言使用的過程中扎實(shí)掌握專業(yè)知識(shí)。另外,在教材選擇中還應(yīng)注意語言的準(zhǔn)確性,以創(chuàng)造真實(shí)的語言環(huán)境;注重語言的趣味性和文化性,加強(qiáng)學(xué)生人文素養(yǎng)的培養(yǎng),啟發(fā)學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)道德、情感和倫理的思考。

3.3師資培養(yǎng)

師資問題在很大程度上制約著CBI教學(xué)理念在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用。醫(yī)學(xué)英語教師主要包括2類:英語專業(yè)并具備醫(yī)學(xué)知識(shí)的教師,以及醫(yī)學(xué)專業(yè)且英語水平較高的教師。然而我國目前非常缺乏既具備精通的英語水平又有扎實(shí)專業(yè)知識(shí)的復(fù)合型人才,嚴(yán)重影響了CBI教學(xué)的進(jìn)行。針對(duì)師資匱乏的情況,各醫(yī)學(xué)院校應(yīng)積極應(yīng)對(duì),拓寬醫(yī)學(xué)英語教師來源渠道,應(yīng)對(duì)困難。一方面,可以借鑒國外的經(jīng)驗(yàn),采取合作式教學(xué)(coop-erativeteaching),由英語教師和專業(yè)教師緊密配合,共同完成課程的設(shè)置和教學(xué)資料的開發(fā),全面提升業(yè)務(wù)素質(zhì),使雙方的語言能力和醫(yī)學(xué)知識(shí)都有所提高。其中,教師可以通過集體備課交流各自的經(jīng)驗(yàn)、做法、提出個(gè)人遇到的問題,研討解決問題的辦法,有利于教學(xué)方法的改進(jìn)和教學(xué)思路的拓展。另一方面,可以采取“請(qǐng)進(jìn)來、走出去”的培訓(xùn)方式,聘請(qǐng)專家學(xué)者、外籍教師進(jìn)行專業(yè)和語言的培訓(xùn),或者聘請(qǐng)醫(yī)學(xué)翻譯從業(yè)者及其他有醫(yī)學(xué)英語背景的人員兼職教學(xué);同時(shí),可為醫(yī)學(xué)英語教師創(chuàng)造出國進(jìn)修和培訓(xùn)機(jī)會(huì)。此外,醫(yī)學(xué)英語教師還可以利用互聯(lián)網(wǎng),發(fā)揮自主精神,積極利用各種途徑,提高自己的知識(shí)水平和教學(xué)能力。

3.4多樣化的教學(xué)方法和評(píng)價(jià)體系

傳統(tǒng)的灌輸型教學(xué)方法容易造成學(xué)生應(yīng)試能力強(qiáng),但是實(shí)際應(yīng)用能力差。CBI教學(xué)理念強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語言的實(shí)際應(yīng)用,讓學(xué)生沉浸在醫(yī)學(xué)場(chǎng)景當(dāng)中,培養(yǎng)目標(biāo)語的應(yīng)用能力。因此,教師必須采取多樣化的教學(xué)方式,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語言輸出能力的訓(xùn)練,如:設(shè)計(jì)真實(shí)的模擬情景,強(qiáng)化學(xué)生在各種醫(yī)學(xué)交際場(chǎng)合中語言有效輸出的能力;圍繞話題設(shè)定場(chǎng)景,賦予學(xué)生特定角色,鍛煉學(xué)生的交際能力和靈活運(yùn)用語言的能力;設(shè)定主題,組織學(xué)生進(jìn)行討論,等等。此外,CBI教學(xué)還應(yīng)提倡合作性學(xué)習(xí)。利用小組討論、辯論、集體學(xué)習(xí)、同學(xué)之間相互糾正等學(xué)習(xí)方法,安排學(xué)生一起學(xué)習(xí)、交流觀點(diǎn),共同完成任務(wù)。CBI教學(xué)理念強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心、以學(xué)科知識(shí)為核心,更注重學(xué)習(xí)過程。這就要求醫(yī)學(xué)英語教學(xué)采用多樣化的評(píng)價(jià)體系,變單一的知識(shí)評(píng)價(jià)為多元的綜合能力評(píng)價(jià),全面考核學(xué)生在醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的交際能力、英語綜合應(yīng)用能力??荚圀w系應(yīng)該結(jié)合筆試和口試,綜合考察學(xué)生語言的實(shí)際應(yīng)用和交流,以及獲取專業(yè)信息的能力。同時(shí),將終結(jié)性評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)化為過程性評(píng)價(jià),注重對(duì)學(xué)生平時(shí)學(xué)習(xí)過程的反饋。還可以鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行自我評(píng)價(jià)和同學(xué)之間的相互評(píng)價(jià)。

4結(jié)語

第6篇:英語醫(yī)學(xué)論文范文

   

 

  

心理學(xué)家的研究表明:語言自我是外語學(xué)習(xí)者在母語習(xí)得體驗(yàn)中逐步建立起來的并且具有保護(hù)性能的一種心理障礙,語言自我是否具有靈活性是學(xué)好外語的一個(gè)重要因素。小學(xué)低年級(jí)的學(xué)生對(duì)母語的正規(guī)學(xué)習(xí)也是處于起步階段,母語具有的保護(hù)性心理尚未建立起來,語言自我靈活性高,接受和學(xué)習(xí)性的語言能力強(qiáng),此時(shí)學(xué)習(xí)新的語言,語言信息就容易攝入??梢赃@樣說,低年級(jí)學(xué)生正處于從話語向信息轉(zhuǎn)化的過程中,對(duì)語言最敏感,是學(xué)習(xí)語言的黃金時(shí)期。  

2001年9月,市南教育中心選用了北京師范大學(xué)編寫的《先鋒英語》教材作為英語課程改革的實(shí)驗(yàn)教材,在7所小學(xué)一、二年級(jí)共26個(gè)班級(jí)中進(jìn)行了低年級(jí)英語教學(xué)的實(shí)驗(yàn)研究。在一學(xué)期的教學(xué)研究與實(shí)踐中,我們對(duì)低年級(jí)的英語教學(xué)有了一些體會(huì)和認(rèn)識(shí)。  

一、富有情趣的教材是培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語興趣的前提  

“興趣是學(xué)習(xí)活動(dòng)的重要?jiǎng)恿Α?,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣是低年級(jí)英語教學(xué)的關(guān)鍵,教材的選擇非常重要。教材應(yīng)遵循英語學(xué)習(xí)的規(guī)律和兒童心理生理發(fā)展的需求,以小學(xué)生的生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知發(fā)展水平為基本出發(fā)點(diǎn),循序漸進(jìn)地設(shè)計(jì)的課程,充分體現(xiàn)現(xiàn)代教學(xué)理念和素質(zhì)教育思想,寓教于樂,寓學(xué)于做,強(qiáng)調(diào)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的感悟、體驗(yàn)、實(shí)踐、參與以及思維能力的發(fā)展,力求體現(xiàn)素質(zhì)教育思想。選用《先鋒英語》這套教材就是因?yàn)榻滩耐怀隽藢?duì)學(xué)生興趣的培養(yǎng),它以小學(xué)生喜愛的童話故事為每一單元的課文,主人公是活潑可愛的小動(dòng)物和與學(xué)生年齡相仿的兒童,每一單元都圍繞主要人物展開。書中安排的課堂活動(dòng)以學(xué)生活動(dòng)為主,采用聽、說、做、唱、玩、演等活動(dòng)形式,激發(fā)了學(xué)生的參與感,使學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣能持久保持,且教材的輔助材料非常豐富,既有學(xué)生用書、卡片,又有教師用書、教學(xué)卡片、掛圖、原版錄音帶,更有生動(dòng)有趣的小布偶以及多媒體課件,好的教材為學(xué)生樂學(xué)、學(xué)好提供了前提條件。  

二、靈活多樣的教學(xué)方法是保持學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的關(guān)鍵。  

教學(xué)有法,教無定法。教學(xué)方法的優(yōu)劣,對(duì)能否引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣關(guān)系很大。外語教學(xué)的實(shí)踐性強(qiáng),因此,就要以靈活多樣的方法組織學(xué)生進(jìn)行廣泛的語言實(shí)踐活動(dòng)。針對(duì)小學(xué)生喜說愛動(dòng)、爭(zhēng)強(qiáng)好勝、善模仿、怕羞感少等心理特點(diǎn),開展各種形式的學(xué)生活動(dòng),使學(xué)生的大腦皮層始終處于興奮狀態(tài),延長(zhǎng)和鞏固學(xué)生強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)興趣。在《先鋒英語》的實(shí)驗(yàn)教學(xué)中,我們針對(duì)教材特點(diǎn),運(yùn)用了多種教學(xué)方法。  

玩中學(xué),在游戲中學(xué)有所得。游戲是一種能引起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的好方法,尤其是低年級(jí)英語教學(xué)的基本活動(dòng),靈活運(yùn)用各種游戲,可以引起學(xué)生的極大興趣。因此,在教學(xué)中,教師不但要鼓勵(lì)學(xué)生玩,還要善于組織學(xué)生玩,和學(xué)生們一起玩,引導(dǎo)學(xué)生玩得有意義?!断蠕h英語》里融入了大量的鮮明的彩色畫面可愛的小動(dòng)物和兒童的形象,這為教師運(yùn)用多種教學(xué)方法提供了廣闊的空間。如在第一節(jié)課中學(xué)習(xí)自我介紹時(shí)就采用“毛線纏繞”的游戲,在學(xué)習(xí)“boy、girl、monkey”等名詞時(shí)采用了“蒙眼辨音”的游戲,在學(xué)習(xí)動(dòng)物時(shí)采用了“快速表演叫聲”的游戲等等,這些游戲由于帶有比賽的性質(zhì),參加游戲的人都抱著渴望獲勝的心理,就使參加活動(dòng)的學(xué)生有興趣學(xué)、積極去學(xué),并有助于克服靦腆羞怯的心理障礙。孩子們?cè)谟螒蛑?,不僅陶冶了情操,而且激發(fā)了表達(dá)的欲望,提高了口語實(shí)踐能力,最大限度地調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性。  

歌中練,在歌聲中鞏固所學(xué)知識(shí)。小學(xué)生生性活潑、愛唱愛跳。針對(duì)這一特點(diǎn),每一堂課教師都利用或編寫了與學(xué)習(xí)內(nèi)容符合的歌曲或歌謠(chant),并加以動(dòng)作表演,如在學(xué)習(xí)表示小動(dòng)物的單詞時(shí),教師們采用了這樣的歌謠:  

A  dog  says  “Woof,  Woof”,  

A  cat  says  “Meow,  Meow”,  

A  crocodile  sings,  

But  I  don’t  know  how,  

A  duck  says  “Quack,  Quack”,  

And  yes!  I  know  how.  

Quack!  Quack!  Quack!   

每一種動(dòng)物配上其叫聲,和著錄音節(jié)拍,再加上學(xué)生們繪聲繪色的表演、夸張的語氣,使學(xué)生在活潑歡快的氣氛中自然地獲得了英語知識(shí)與技能,開闊了視野,發(fā)展了智力,從而提高了教學(xué)質(zhì)量。  

畫中樂,在涂﹑畫中體會(huì)學(xué)習(xí)的樂趣。低年級(jí)學(xué)生情緒活躍、

開朗,具有好動(dòng)和穩(wěn)定性、專一性差的年齡特點(diǎn), 教師們?cè)诮虒W(xué)中不僅僅鍛煉學(xué)生的“動(dòng)嘴說”,還讓學(xué)生“動(dòng)手畫”,如用水筆涂風(fēng)景,用簡(jiǎn)筆畫小伙伴,用線條連單詞,用毛線裝飾小動(dòng)物卡片等等,學(xué)生們?cè)谕俊嬛?,與同伴團(tuán)結(jié)合作,展示杰作,并相互交流。  

第7篇:英語醫(yī)學(xué)論文范文

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 教學(xué)現(xiàn)狀 課程質(zhì)量 提升

隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)等各方面的聯(lián)系的加強(qiáng),世界逐步走向一體化發(fā)展。中文、英語作為世界上兩種影響力較大的世界通用語言,作為單一母語國家的我們必須加強(qiáng)外語能力的學(xué)習(xí)。雖然,英語的學(xué)習(xí)和母語的學(xué)習(xí)不太一樣,但是終歸是語言的習(xí)得,都有相同之處。我們要同時(shí)掌握這兩種世界通用語言,大學(xué)英語的翻譯教學(xué)則顯得至關(guān)重要。但是,我們從英語教學(xué)大綱里就可以明顯發(fā)現(xiàn)出翻譯的地位并不高,對(duì)具體的翻譯教學(xué)并沒有提出很高的要求。在目前,大學(xué)里的四、六級(jí)英語等級(jí)考試中,翻譯題型的分值也不大,只在5%左右。工作、生活上的需要,要求高校學(xué)子逐步提高英語水平,尤其是聽、說、讀、寫等綜合性英語能力,翻譯成為越來越重視的項(xiàng)目。我們從主要從當(dāng)下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀出發(fā),發(fā)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)方面存在很多問題,并針對(duì)教學(xué)技巧、發(fā)法上提出了一些可行性的建議。

一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題

1.滯后的教學(xué)模式。社會(huì)、教育的發(fā)展,要求我們不斷進(jìn)行新的課程改革,以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求。目前,大學(xué)卻不同于中小學(xué),沒有了升學(xué)的壓力,擔(dān)子貌似小了不少,但是相應(yīng)的配套改革卻沒有做得很好。大學(xué)教學(xué)氛圍相對(duì)輕松,翻譯基于課時(shí)較少的課堂,而且是以教師為中心。作為學(xué)生而言,能力缺乏很大的鍛煉,既沒有氛圍也沒有訓(xùn)練的時(shí)間,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)大學(xué)英語的翻譯教學(xué)喪失了基本的興趣,久而久之,英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量得不到有效提高。

2.翻譯理論知識(shí)不牢固。具體的教學(xué)實(shí)踐需要強(qiáng)有力的理論去指導(dǎo),那么作為翻譯而言,同樣需要良好的翻譯理論去保駕護(hù)航,只有這樣才能保證翻譯教學(xué)質(zhì)量的不斷提高。很多高校在這些方面做得不夠,教師在進(jìn)行大學(xué)英語的翻譯教學(xué)時(shí),很少向?qū)W生進(jìn)行翻譯技巧和理論的講解,最多的就是直譯法的講述。直譯法的過多運(yùn)用,就算掌握再多的詞匯和語法,翻譯也會(huì)顯得沒有生氣。

當(dāng)然,目前困惑最多的就是,翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系與結(jié)合在哪兒,很多大學(xué)生都搞不明白,面對(duì)翻譯,他們很多人就會(huì)手足無措。大學(xué)英語的翻譯教學(xué)首先是課堂的教學(xué)行為,掌握好基本功之后我們才能逐步地深入實(shí)踐。在學(xué)生學(xué)習(xí)一開始,就灌輸英語翻譯是跨國文化交際活動(dòng),這無形擴(kuò)大了翻譯的范圍,加強(qiáng)了學(xué)生自身的壓力。

3.大學(xué)英語測(cè)試的局限性和教材編寫、選擇存在的問題。學(xué)生學(xué)學(xué)英語從很大程度上就是為了通過英語四、六級(jí)考試,為考試而言造成的后果就是啞巴英語的廣泛存在,在英語能力上的運(yùn)用非常少,然而這就是中國英語教學(xué)存在的常態(tài)。目前大學(xué)英語教材的教材編寫、選擇也存在一些問題,大學(xué)英語教學(xué)普遍沒有基礎(chǔ)翻譯理論,方法和技巧涉及也很少。課后習(xí)題也只是加強(qiáng)單詞和語法的理解,針對(duì)翻譯能力的訓(xùn)練非常少,就算是翻譯題,也不是真正是為了提升學(xué)生的翻譯能力。教材對(duì)英語翻譯針對(duì)性訓(xùn)練做得不夠,基礎(chǔ)是達(dá)到大學(xué)英語四級(jí)水平,較高的是專業(yè)英文文獻(xiàn)的翻譯,現(xiàn)在我們連基礎(chǔ)的都沒有達(dá)到,更高要求的實(shí)現(xiàn)更是望塵莫及。

4.沒有關(guān)注漢、英語法與表達(dá)習(xí)慣上的差異。中外文化存在很大差異,在語法與表達(dá)習(xí)慣上也存在很多不同。在長(zhǎng)期母語學(xué)習(xí)氛圍的熏陶下,在學(xué)習(xí)外語時(shí),我們會(huì)自覺不自覺地受到漢語習(xí)慣的影響,翻譯就會(huì)顯得有些別扭。比如說,我們說“好好學(xué)習(xí),天天向上”,經(jīng)常翻譯成“good goodstudy,day day up”,當(dāng)然這句話的翻譯還說的過去,雖說也是完全按照中文語法習(xí)慣來的。有的句子翻譯可以說是徹底扭曲,要是外國人看到完全就是不知所云,“街上人山人海”,作為中文思維的我們就會(huì)想當(dāng)然的以為是“on the street people mountainpeople sea”,乍一看沒錯(cuò),一個(gè)個(gè)單詞對(duì)應(yīng)地非常正確,但是卻完全不符合外語思維。這個(gè)句子里沒有謂語,前面的介詞短語onthe street和后面people沒有任何連接詞就放在一起,正確的應(yīng)該是“The street wascrowded with people”。

二、翻譯的方法與技巧

1.理解詞義的轉(zhuǎn)化。中國文化博大精神,中國語言也不例外,詞語活用,詞義范圍的轉(zhuǎn)移特別是在古文里就會(huì)經(jīng)常出現(xiàn),因此我們分在分析具體句子時(shí),要結(jié)合語境,不能脫離語境單獨(dú)分析。比如說,“今天我花了十塊錢”和“我們家后面中的花真好看啊”這里面的兩個(gè)花詞性就不同,前一個(gè)是動(dòng)詞,意思是用,花費(fèi),后面的那個(gè)花就是名詞。在英語中也是一樣,have a rest,rest本來是名詞,在這里卻轉(zhuǎn)化成了動(dòng)詞。在英語中,詞類轉(zhuǎn)化的情況通常有名詞、介詞、形容詞、副詞在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,“She is out”,直譯就是她是外面,但是讀起來有點(diǎn)別扭,應(yīng)該翻譯成,她出去了,把副詞“out”翻譯為了動(dòng)詞。同樣的,“She is up”就翻譯成她起床了。

2.中英對(duì)比法。中文里句子成分和英文里大多一樣,都有主語、謂語、賓語,在英語里也會(huì)出現(xiàn)倒裝現(xiàn)象。在what引導(dǎo)的感嘆句中就會(huì)出現(xiàn),“What a beautiful girl she is!”正常語序是“She is a beautiful girl”兩者都表達(dá)了一個(gè)意思,女孩很漂亮。前一句用的是倒裝式的感嘆句,表達(dá)的語氣更深,后者則顯得十分平常,沒有深意。

三、總結(jié)

作為新世紀(jì)復(fù)合型人才我們需要掌握翻譯技能,更好地掌握這兩種世界通用語言,翻譯能力是英語能力重要的組成部分之一,翻譯技能的提升能為我們今后求職打下良好的基礎(chǔ)。最為普通高校而言,英語教學(xué)要從當(dāng)下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀出發(fā),找準(zhǔn)相應(yīng)方法,努力提升翻譯教學(xué)課程質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]褚雅蕓,大學(xué)英語教學(xué)中提高學(xué)生翻譯能力的模式探討[J],安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(01)

第8篇:英語醫(yī)學(xué)論文范文

由于藝體類大學(xué)生,即音樂、美術(shù)、舞蹈、體育等專業(yè)的學(xué)生所學(xué)專業(yè)的特點(diǎn)決定了他們必須花大量的精力用于專業(yè)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,加之長(zhǎng)期以來我國高校在藝體生錄取時(shí)重專業(yè)課成績(jī)輕文化課成績(jī)的做法,藝體類大學(xué)生在文化課方面的基礎(chǔ)普遍比較薄弱。其英語基礎(chǔ)尤其如此,大多數(shù)藝體類學(xué)生的高考英語成績(jī)較低,相當(dāng)一部分甚至在50分以下(滿分150分)。在藝體類大學(xué)英語的教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn),藝體類學(xué)生不僅在詞匯、語音方面基礎(chǔ)較差,其語法功底更是堪憂,多數(shù)學(xué)生在課堂上聽到“獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)”、“部分倒裝”、“虛擬語氣”時(shí)一臉茫然,還有部分學(xué)生對(duì)“不可數(shù)名詞”、“第三人稱單數(shù)”、“現(xiàn)在完成時(shí)”、“被動(dòng)語態(tài)”、“時(shí)間狀語從句”這些最基本的語法概念也一無所知。而他們對(duì)語法的重視程度也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。有的學(xué)生認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)主要就靠背單詞,認(rèn)識(shí)了單詞就萬事大吉,語法根本沒什么用處。有的學(xué)生認(rèn)為,學(xué)漢語這么多年,沒專門學(xué)過什么語法,不是也學(xué)得挺好的嗎,所以英語學(xué)習(xí)也完全不用去學(xué)語法。還有的學(xué)生認(rèn)為,現(xiàn)在的英語考試中語法題所占比例越來越少,因此在語法上去花時(shí)間下工夫“不劃算”。

2、要糾正藝體類學(xué)生對(duì)英語語法學(xué)習(xí)的誤解

上面提到的想法在藝體類學(xué)生中有很大市場(chǎng),所以有必要讓學(xué)生明確這些看法是錯(cuò)誤或者片面的。第一,任何語言都是由語音、詞匯、語法等要素構(gòu)成的。現(xiàn)代漢語詞典對(duì)“語言”的釋義為:“人類所特有的用來表達(dá)意思、交流思想的工具,是一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象,由語音、詞匯和語法構(gòu)成一定的系統(tǒng)?!闭Z音、詞匯、語法三者缺一不可。如果把語言比作房子,語音是其外殼,詞匯是磚瓦等建筑材料,語法則是房子的骨架;其中,語言的重要作用不言而喻。如果只是詞匯的簡(jiǎn)單堆砌,是無法構(gòu)成有意義的句子的;任何人學(xué)習(xí)和使用英語,都必須依照語法規(guī)則。第二,母語的學(xué)習(xí)與外語的學(xué)習(xí)是不同的。母語學(xué)習(xí)以“自然習(xí)得”為主,兒童從毫無知識(shí)和先天經(jīng)驗(yàn)的空白狀態(tài)下起步,通過每天與身邊的成年人及伙伴們接觸,在交流過程中潛移默化,其話語素材與日俱增,語用能力也越來越強(qiáng),大約在四到五歲,兒童即大體上能夠理解周圍的人的言語,而且自己也能連貫地表達(dá)思想,他們說的話也大都是符合其母語的語法規(guī)則的。這一切都是自然而然、循序漸進(jìn),通過大量的語言實(shí)踐在不知不覺中完成的;母語的學(xué)習(xí)確實(shí)不用特意去學(xué)語法。但是外語的學(xué)習(xí)則不同,大多數(shù)人都沒有外語環(huán)境,在課堂和課下所接觸到的語言材料都是非常有限的,而且往往與真實(shí)語境很難吻合。在這種情況下,適當(dāng)?shù)貙W(xué)習(xí)一些必要的語法知識(shí),有助于學(xué)習(xí)者把握外語的規(guī)律,從而少走彎路,也彌補(bǔ)語言材料攝入的不足。第三,誠然,在中國大學(xué)生現(xiàn)在參加的英語考試中,直接考查語法知識(shí)的題目比重有所減少;以CET-4(全國大學(xué)英語四級(jí)考試)和SCET-3(四川省大學(xué)英語三級(jí)考試)中直接考查語法的選擇題為例,前者從1987年9月份的18題變?yōu)?5題后來又降為12題,直至完全“退出”,后者也從最初的12題減少到目前的8題。但實(shí)際上并不意味著語法對(duì)于英語考試來說就真的無足輕重。在閱讀理解中,對(duì)句子的理解尤其是長(zhǎng)句的理解固然離不開語法知識(shí),即使是在聽力理解、翻譯等題型中,是否具有扎實(shí)的語法知識(shí),也是正確解題所不可或缺的重要因素。

3、對(duì)藝體生進(jìn)行英語語法教學(xué)的探索

3.1進(jìn)行語法基本知識(shí)的摸底測(cè)試

在藝體生進(jìn)校之后,對(duì)其進(jìn)行英語語法測(cè)試。鑒于實(shí)際情況,題目不宜太難。大體上,45%的題目相當(dāng)于初中水平,35%的題目相當(dāng)于高一水平,20%的題目相當(dāng)于高二高三水平。通過摸底測(cè)試,了解其總體水平和最為薄弱的語法項(xiàng)目。這為在接下來的兩年中如何進(jìn)行語法教學(xué)指明了方向。

3.2課堂上進(jìn)行專題講解

每周可以抽半節(jié)課的時(shí)間進(jìn)行語法講解。每次的講解各有側(cè)重,大致在第一學(xué)年側(cè)重講解詞類、句子成分、名詞的單復(fù)數(shù)和所有格、冠詞、代詞、數(shù)詞、動(dòng)詞的種類和各種形式、形容詞及副詞的比較級(jí)和最高級(jí)、基本時(shí)態(tài)(一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、一般過去時(shí)、過去進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí)、一般將來時(shí)、過去將來時(shí))、被動(dòng)語態(tài),在第二學(xué)年側(cè)重講解虛擬語氣、句子的結(jié)構(gòu)、名詞性從句、定語從句、狀語從句、非謂語動(dòng)詞、主謂一致、倒裝、省略。講解時(shí)可以講練結(jié)合,并多舉一些有代表性的經(jīng)典例子,讓學(xué)生留下較深刻的印象。

3.3結(jié)合教學(xué)中遇到的具體問題進(jìn)行針對(duì)性的講解

在平時(shí)的綜合課、聽說課上,特別是在對(duì)課文語言點(diǎn)的講解中,也可以補(bǔ)充一些語法方面的知識(shí),結(jié)合材料中的具體語法現(xiàn)象,進(jìn)行有針對(duì)性的簡(jiǎn)要講解。由于有具體的語言環(huán)境,學(xué)生可能對(duì)講解的內(nèi)容有更深刻的理解;同時(shí),通過這種途徑不斷鞏固已經(jīng)講過的知識(shí),也起到了“溫故而知新”的作用。

3.4指導(dǎo)學(xué)生課下自己閱讀語法書

第9篇:英語醫(yī)學(xué)論文范文

關(guān)鍵詞:漢語言文學(xué);語言應(yīng)用;意境

1 導(dǎo)言

漢語言文化是我國眾多文化中非常重要的一部分,其中包括漢民族文化、古代詩歌文化,以及世界華文文化等等。漢語言文學(xué)中語言的獨(dú)特用法,以及語言營造出來的意境,能夠?qū)⒆x者充分的帶入到文章當(dāng)中,這也就使得漢語言文學(xué)受到了全世界更多學(xué)者的學(xué)習(xí)和研究,為了我國的語言更具有特色,更富有哲理,這就需要我們繼續(xù)努力研究漢語言文學(xué),更加深入的進(jìn)行分析,分析漢語言文學(xué)中語言實(shí)際的應(yīng)用方式,以及如何營造出更引人注意的意境。

2 語言應(yīng)用與意境分析的作用

2.1培養(yǎng)學(xué)生文學(xué)作品的欣賞能力

如果不了解漢語言的應(yīng)用方法和意境,就無法安心閱讀,也不能完全理解文學(xué)作品中極盡深刻而優(yōu)美的語言。例如,在欣賞海子的詩歌《面朝大海,春暖花開》,最后四句包含作者所有的寄托:“愿你有一個(gè)燦爛的前程,愿你有情人終成眷屬,愿你在塵世獲得幸福,我只愿面朝大海,春暖花開?!焙?jiǎn)單的語言樸素明朗卻又雋永清新,作者對(duì)世界充滿希望,充滿感恩,善良虔誠的祈禱,愿每一個(gè)人在塵世間都可以獲得幸福,而自己卻只愿“面朝大海,春暖花開”。僅僅依靠語言根本無法理解全詩的深刻內(nèi)涵,必須深入體會(huì)詩歌描繪的意境,才能在眼前出現(xiàn)一幅美麗的畫面,才能全面、深刻地理解詩歌。所以在學(xué)習(xí)漢語言文學(xué)的過程中,文學(xué)鑒賞能力會(huì)逐漸得到提高,欣賞者的審美觀也會(huì)更加準(zhǔn)確和健康。

2.2語言應(yīng)用與意境分析有助于增強(qiáng)學(xué)生的文筆書寫能力

漢語言文學(xué)的目標(biāo)不僅包括對(duì)語言的應(yīng)用及意境的分析,也包括學(xué)生文字書寫能力的培養(yǎng)。學(xué)生具備一定的文筆能力,才能更加的施展語言功底。因此,我們必須客觀看待漢語言文學(xué)在語言應(yīng)用意境分析方面的作用。畢竟,文字也是語言表達(dá)的一種形式,能口述,也能用筆來書寫,才是真正懂得語言應(yīng)用的人,才是真正能夠領(lǐng)會(huì)語言意境的人。比如,如果將“沏茶”的過程用文章表達(dá)出來,并加以立意的提升,聯(lián)想到人經(jīng)歷風(fēng)雨,人生才會(huì)更加精彩,必然會(huì)通過文字語言感染更多的人。

3 漢語言文學(xué)專業(yè)在語言應(yīng)用及意境分析方面的特點(diǎn)

3.1漢語言文學(xué)專業(yè)具有主體的特定性

漢語文學(xué)專業(yè)培養(yǎng)和造就適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)需要,具有較好語言、文學(xué)素養(yǎng)和應(yīng)用能力的專門人才,學(xué)生樂于進(jìn)行漢語言文學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí),可見漢語言文學(xué)的魅力所在。理所當(dāng)然,語言的應(yīng)用及意境的分析自然被得到重視,因?yàn)檫@是漢語言文學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)的重中之重。

3.2漢語言文學(xué)專業(yè)具有明確的目的性

漢語言文學(xué)專業(yè)通過其所涵蓋的內(nèi)容增強(qiáng)學(xué)生的語言知識(shí),從流程的與人交流溝通,進(jìn)行理性的思維,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行有效的鑒賞品讀。具備了這些綜合能力,學(xué)生對(duì)漢語言的應(yīng)用及語境的拿捏會(huì)更加準(zhǔn)確到位,從而使自身的語文能力得到較為明顯的增強(qiáng)。

4 提升語言應(yīng)用與意境分析能力的策略

4.1增加必要的背誦內(nèi)容

背誦是提高語言綜合運(yùn)用能力的最佳途徑,無論中國人學(xué)習(xí)外國語言還是外國人學(xué)習(xí)漢語,增加背誦量必然會(huì)提高語言的運(yùn)用水平。我國具有五千年的歷史文明,從古到今流傳下來很多經(jīng)典名篇,學(xué)生如果可以對(duì)這些經(jīng)典文學(xué)進(jìn)行背誦,不僅可以弘揚(yáng)中國優(yōu)秀的文化歷史,還能增加漢語言的理解和應(yīng)用。最終,通過深刻記憶,學(xué)生可以在自己的文章中引經(jīng)據(jù)典,增加文章的亮點(diǎn),提高文章的層次,使文章更具有靈性。

4.2掌握語言規(guī)律

由于我國的人口較多,地域分布廣泛,少數(shù)民族以及各個(gè)地方的方言都獨(dú)具特色,在眾多語言中,普通話是最通用的,但是并不是所有地區(qū)都在使用普通話,因?yàn)橛捎诓煌貐^(qū)的人對(duì)語言的掌握程度不同,南方人很難分清卷舌,會(huì)不自覺的將一些讀音弄混,然而北方人的卷舌的敏感度比較低,所以,一口流利的普通話對(duì)于北方人來說也很不容易。在學(xué)習(xí)漢語言文學(xué)時(shí),就是為了在實(shí)際應(yīng)用語言的過程中,分析出語言的規(guī)律,正確的運(yùn)用語言,進(jìn)而在實(shí)際應(yīng)用的過程中逐漸總結(jié)出一些語言規(guī)律。

4.3意境源于生活,并不斷創(chuàng)新

我國的詩文中,一般是通過一些詩句或是一些詞語來營造意境,不同的作者由于想要表達(dá)的感情不同,就會(huì)采取不同的方法來營造意境,這往往是因人而異的。而已經(jīng)往往源于生活,是詩人通過日常的生活進(jìn)行觀察,運(yùn)用普通的事物來營造詩歌的氛圍,通過自己的感悟,來提升詩歌的美感,創(chuàng)造出一定的藝術(shù)境界。而營造意境,不僅能夠使詩歌的美感得到很大幅度的提升,還會(huì)使詩歌中描繪的實(shí)物更加真實(shí),甚至?xí)哂懈蟮母腥玖Γ乖娭兴磉_(dá)的感情更加真切,使讀者猶如身臨其境一般。

宋代大詩人蘇軾在《題西林壁》這首詩中描寫道:“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。”這首詩就是意境的典型例子,作者通過不同的角度對(duì)廬山進(jìn)行了詳細(xì)的描寫與真切的刻畫,為讀者營造了一個(gè)全新的意境,這樣不僅是整首詩獨(dú)具特色,更加吸引讀者,同時(shí)還呈現(xiàn)出了很高的哲學(xué)道理,使讀者在欣賞詩歌的同時(shí),還能夠?qū)⒃姼柚械牡览磉\(yùn)用到實(shí)際的生活當(dāng)中,讀者在品讀詩文的同時(shí),也會(huì)擁有一種身臨其境的感覺。漢語言文學(xué)就是這樣,能夠充分的運(yùn)用生活中的一些小細(xì)節(jié),來映射出深刻的大道理,運(yùn)用生活中真實(shí)存在的素材來為文章營造意境,又能夠在營造意境的同時(shí),實(shí)現(xiàn)突破,收獲驚喜。

5 結(jié)論

漢語言文學(xué)專業(yè)有其自身的特點(diǎn),其在語言應(yīng)用及意境分析方面有著方面嚴(yán)格的要求。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)當(dāng)在老師的帶動(dòng)下,發(fā)展主觀積極性,努力探求更為適合自己的學(xué)習(xí)方法,從而更加方便快捷的體會(huì)語言應(yīng)用與意境分析的力量。

參考文獻(xiàn):

[1]馬冰.關(guān)于漢語言文學(xué)的語言意境研究[J].青年文學(xué)家,2015,02:144.