前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的再別康橋主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
并不是只有烈酒才會醉人,也不是只有熱戀才會刻骨。當風流倜儻的徐志摩站在康橋之上,當靜若脫兔的林徽因撐一把油紙傘妄想遮掩倫敦綿柔的陰雨是,才子與佳人不期而遇,而這一遇成就了康橋,也成就了一段傳奇的愛戀。
相信每個男孩心中都幻想過這樣一個清純女孩,渴望并肩行走的喜悅,渴望十指相扣的溫暖。而每個女孩心中亦構思過一幅美好的圖景,和一個陽光帥氣的大男孩坐在草坪上。背靠著背,談論青想。這個過程很短暫,但是曾經擁有過的美好感覺令人回想一生。而林徽因與徐志摩的確相愛了,在愛中度過詩情畫意的光陰。仿佛此時兩人都為彼此編織一簾幽夢,只是這個幽夢過于短暫罷了。
林徽因沉浸在夢中,感覺幸福的人生不過如是。然而她卻恍然從夢中醒來,不再也不遠沉醉于夢中,在徐志摩還未清醒之時,她毅然決然的選擇了分別。這對徐志摩來說無疑是痛徹心扉,可對于林徽因來說未必不痛,只是她知道她自己。她的決絕帶給徐志摩的更多是無奈。無奈之下,在康河的柔波上,他寫下了《再別康橋》。
他在康橋沉默的夜晚,假裝風輕云淡地別離。寫下“悄悄地我走了,正如我悄悄地來;我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩”??赡恰昂优系慕鹆狈置魇橇只找虻馁挥?,那“康河的柔波”分明是林徽因的綽約風姿,在他心中依然蕩漾,他甘心做林徽因懷中的水草。但是康橋不懂徐志摩的沉默??禈蛞廊灰廊皇强禈?,沉默的康橋,哪管人已非昨。在沉默之中,徐志摩只有把無奈化為沉默,方可與康橋融為一體,但卻尋覓不到昨日的情愫。
此時,我已清醒,但依然記得午時破碎斷續(xù)的夢。人說初戀最讓人刻骨銘心,但此刻我并沒有回爐初戀,我腦海中全是你的身影。我不是徐志摩,擁有詩情畫意的浪漫才情;你也是林徽因,擁有四月江南的柔美氣息,但我們擁有最為平實的幸福。
[關鍵詞]背景 建構 反思
新詩教學在高中語文教學中一直處于邊緣化的地位,這是由多種原因造成的。以《再別康橋》為例,我想從四個方面對如何設計好本課教學的核心內容提出自己的思考。首先,依據(jù)文體背景,詩歌和散文依然在高中語文教材中占據(jù)著顯赫的地位。可令人驚異的是,現(xiàn)代新詩和現(xiàn)代散文對中學生的影響則有顯著差別。中學生都能寫得幾筆散文,卻對新詩的寫作望而卻步。主要原因在于,新詩至一九一七年誕生以來,時間雖不足百年,卻也形成了自己獨有的傳統(tǒng)。新詩在意象與語詞、自由與格律、情緒與節(jié)奏、純詩化與大眾化等諸多方面都有著自身的追求和規(guī)范。相較而言,古典詩歌在文體方面的形式和內容表達則為大多數(shù)中學生所了解并有一定程度的積累。新詩文體知識的缺失則給中學生對于新詩的學習增加了障礙。
其次從課改背景上看,課改雖然進行也有一些年頭了,效果如何,恐怕也不能說是很樂觀。課改在教材的設置上表現(xiàn)的很充分,知識結構設置較為系統(tǒng)。涉及到詩歌、散文、小說、戲劇、新聞、演講、科普文、文藝評論、自然科學小論文、文化常識和寫作等多門類知識。在十多種選修課本中則包含電影、文化經典研讀、民俗文化、傳記作品、文章寫作與修改等,知識面既有橫向的擴展又有縱向的延伸。新詩在教材改革的體系中也占據(jù)著重要的一環(huán)。必修課本第一單元和選修本《中國現(xiàn)代詩歌散文欣賞》中,均是其確鑿的體現(xiàn)。但教材只是課改在思維層面上的體現(xiàn),它還需要廣大語文教師的切實執(zhí)行,最后才能落實于學生具體的學習中。
再次從教師背景上看,課改的功效遇到最大的阻力在一定程度上說是來自于教師。正是教師對于新詩的隔膜和疏離,才造成了詩歌歷史在教育上傳承的人為斷裂。很多教師缺乏對新詩的認知,甚或用一些片面之詞否定新詩的整個成就。新詩繼而成了語文教師知識結構上的短板,有了短處而不自知,那在新詩的教學中就會抓不住詩歌的本質情感,只能在所謂的意象和詩美上泛泛而談。在教學過程中學生對新詩的感受或許就只停留在表面上的詩的朦朧了。
最后從學情背景上考量,古典詩歌由于接觸較早,又經過兩千余年的淘洗,已構成一定的“經典性”,在學習中情感和意象就較為容易接受和把握。新詩雖然在初中學習過鄭愁予的《雨說》和江河的《星星變奏曲》,但總體來說,中學生還缺少對新詩的整體感知,詩美的理解多止于形式。這些構成了新詩教學的現(xiàn)狀,雖然存在一定的問題,但只要我們勤于思考,在教師的主觀能動性上發(fā)揮優(yōu)勢,在教學中就能打出屬于自己的一片天空。
從文本入手進行細致的分析,會發(fā)現(xiàn)《再別康橋》采用了諸多明麗的意象。在朗誦的過程中,學生對云彩、金柳、新娘、夕陽、青荇、天上虹、彩虹似的夢、星輝、笙簫、夏蟲等意象就能獲得基本的感知。所以老師只選擇其中關鍵的一兩個意象進行賞析就可以了。比如以“那河畔的金柳,是夕陽中的新娘”為例,把“金柳”“夕陽”“新娘”三個意象貫穿起來講授,既見聯(lián)系又見深度。我們可以這樣講:柳是古典詩歌中常見的意象,“柳”與“留”同音,有送別、離別、祝福之意。“再別康橋”從標題上看是一首離別之詩,所以這里選用了這樣一個意象。上一詩節(jié)“作別西天的云彩”,太陽東升西落,選擇“西天的云彩”作為意象,暗示離別是在傍晚時分。柳條下垂,隨風輕拂,有輕柔、嬌媚之感。柳樹在夕陽的柔和光線下,鍍上了一層嫵媚的金黃色。詩人借“金柳”表達了對康橋的依依不舍之情。“新娘”美麗而嬌羞,嫵媚而動人,詩人以“金柳”喻“新娘”自在情理之中了。另外,景為情生,以人喻物,詩人的情感自然便從眼前之景擴展到與之相關的美好記憶中去了。
但我不能放歌/
悄悄是別離的笙簫/
夏蟲也為我沉默/
沉默是今晚的康橋/
對于“悄悄是別離的笙簫”這句詩,許多讀者作了這樣的賞析:“想到就要和康橋告別,他已不能放歌,只能悄悄地吹奏別離的笙簫,在沉默中體味別離的惆悵”。在這里,有人顯然以為這句詩運用了寫實手法,把“笙簫”看作是存在于詩中的客觀物象,是“實境”。我認為這樣解讀詩句脫離了具體的語言環(huán)境,在整首詩的意境構成中是突兀的、不和諧的。
從審美的角度講,在諸般文學樣式中,詩歌無疑最具有美學特征。詩人在構成詩的意境時,詩中的一切景與物都必須處于與詩所要表現(xiàn)的意境吻合而協(xié)調的狀態(tài)中,從而在整體上求得一種勻稱和諧的藝術氛圍和審美效果。在《再別康橋》中,詩人通過種種物象的組合和情景的勾連,訴諸讀者一種共同的審美指向:那就是“靜”,這也是整首詩的情感氛圍。
此詩作于徐志摩第三次歐游的歸國途中,而詩中的感受卻是四個月之前的,他靜靜地走過七八年前曾經生活過的每一個角落,往事又一幕幕重現(xiàn),但詩人只想做一次不聲不響的靜靜的離別,他生怕驚動一切,因此他才“輕輕的”、“悄悄的”。特別是在第六節(jié),詩人“不能放歌”,“夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋”,這表明詩人所處的環(huán)境是沉默的靜寂的,詩人“不能放歌”正是怕打破這種寧靜。靜是詩人為自己的離別而設。也正是在這樣一種籠罩全篇的寂靜的氛圍中,詩人幽幽的情懷和綿綿的思念在康橋的夜中滋生,在詩歌的行里流動,也在詩人的心頭和我們的心頭悄悄地無盡地蔓延,可謂“此時無聲勝有聲”。詩人徐志摩著力刻意營造這種靜,并恪守這種靜,從而形成一種幽雅閑靜、高妙而和諧的藝術境界。這樣,在詩人所處的內心世界和外部世界都處于靜的狀態(tài)下,“吹奏笙簫”這個細節(jié)顯然不符合人物情感和心理的合理發(fā)展,也破壞了詩的整體情景和氛圍的一致性。在詩人主觀感覺中和對外部世界產生的客觀效果上都已打破了他著力表現(xiàn)的存在于詩中的靜。以上分析,我們可以看出,從審美的角度講,“吹奏笙蕭”這一細節(jié)在詩歌的意境構成中是不勻稱也不和諧的。
再者我們從心理學的角度分析,在第6節(jié)中,詩人想象自己撐一枝長篙,向遠方草色深處漫游,迎著和風,沐著星輝,真是連缺乏音樂靈感的人也會禁不住放聲歌唱,可是詩中的思路隨即逆轉:“但我不能放歌”,詩境依舊復歸和沉浸于寂然。而“悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默”,更是特意將“笙簫”和“悄悄”、“夏蟲”和“沉默”這些無法調和的意象連接起來,意在表明詩人離情的不可遏制,故意將那股熱烈的情緒壓在詩的內層,讓自己去領會,而“沉默是今晚的康橋”一句將詩人靜思默想的心境推向了極致。詩人的沉思默想、滿懷的離愁別緒使他漸漸陷入一種沉迷的心理狀態(tài),在這種心理的抑制下,詩人對外部世界的感覺也會暫時處于一種麻木狀態(tài)(也許夏蟲并沒有沉默,但他充耳不聞),從而在詩人的內部世界中又形成一種更深層次的靜。
另外,從詩的語言結構來看,“悄悄是別離的笙蕭”屬倒裝結構,“悄悄”是來寫笙蕭所體現(xiàn)的情景和狀態(tài)的,換成散文句法,就是別離的笙蕭是悄悄的。在這里,“悄悄”顯然是作為敘述主語的謂語而存在。如把“悄悄”放在狀語的位置對虛設的“吹奏”進行修飾,這違背了語言的邏輯。悄悄,沒有聲音也,而吹奏笙蕭自然要發(fā)出聲音,這違背了生活的邏輯。
關鍵詞:德國翻譯理論;三美論;直譯;意譯
一、引言
《再別康橋》這首宛如優(yōu)雅動聽輕音樂般的抒情詩是徐志摩最膾炙人口的詩篇,對國內外文學界產生了不小的影響。在這首詩中,作者將自己的生活體驗化作縷縷情思,融匯在所抒寫的康橋美麗的景色里。
當然這一文化活動離不開翻譯。如Mr. Ediard Connynkam和丁祖馨、拉菲爾就曾將這首詩先后譯成英語。本文在德國功能學派理論的指導下,運用大量的實例從“三美論”角度對比分析《再別康橋》的兩種譯文,洞察不同的譯者對原文不同的解讀。
二、關于德國功能翻譯理論
凱瑟林娜賴斯和漢斯弗米爾是德國功能學派的兩位代表人物。凱瑟林娜賴斯認為理想的目的語文本應該是譯文的目的在概念內容、語言形式和交際功能上同源語文本是等同的。賴斯提出了三步驟的源語文本分析過程。第一步確定源語文本的類型。第二步確定原文的文本變體。第三步分析源語文本的風格。賴斯指出,表達型文本強調語言的形式和美學功用,在翻譯表達型文本時,原文的美學和藝術形式應在譯文中保留。操作型文本的譯文應具有和原文相同的效果。
從賴斯的文本類型及翻譯策略角度來看,《再別康橋》這首詩歌屬于表達型文本,所以譯者翻譯的目的是向讀者傳遞原作者的情感和原文語言的美學功能,下面本文將在“三美論”的指導下分析《再別康橋》兩譯文的美學功能,從整體上把握兩譯文如何表達《再別康橋》的情感。
三、譯文語言美學功能的詳細比較
《再別康橋》作為一首不朽的詩歌,其語言美學的品鑒可以從形美(指譯詩詩行整齊,或長短不齊)、音美(指譯詩押韻,且音有輕重,相間如原詩之平仄)和意美(指譯詩傳遞原詩的神韻)的角度展開。
1.音美的比較。
詩歌是具有很強的音樂藝術性,節(jié)奏和韻律要求特別嚴格。中文詩歌的平仄感反映在譯文中應該是譯詩具有抑揚頓挫之節(jié)奏美感和押韻。下面主要從“押韻”的角度來分析兩種譯文。
本詩每節(jié)2、4行押韻。詩歌前4節(jié)每節(jié)中第2行的韻腳是平聲韻(level tonal rhyme):“來、娘、搖、虹”,每節(jié)的節(jié)末韻腳是仄聲韻(Ze tonal rhyme):“彩、漾、草、夢”,前4節(jié)讀起來先揚后抑、再揚再抑,聲調循環(huán)反復。詩歌后3節(jié)整體上聲調也是先揚后抑。全詩抑揚頓挫分明,聲調回環(huán)往復,形成一種余音回蕩、婉轉悠揚的旋律美。
2.形美的比較。
形美即詩的形式上要保持美感,主要涉及“長短”和“對稱”的問題。
Ediard 的譯文與原詩的結構大致相同,比如,“輕輕的我走了, 正如我輕輕的來;我輕輕的招手, 作別西天的云彩?!弊g為“Quietly I leave/ Just as I quietly came/I quietly wave/ Saying goodbye to the bright clouds of the Western sky.”為了準確傳遞原作的形式美,譯者使用倒裝語序達到這樣的效果,而且讀起來瑯瑯上口。
丁祖馨和拉菲爾的合譯也為7節(jié),但除前兩節(jié)為4行外, 其余5、6、7句不等,沒能夠展現(xiàn)徐志摩原作的嚴謹劃一的行文風格,所以詩歌這種具有悠久歷史和獨特形式的文學藝術的美感也未完全被傳達出來。
3.意美的比較。
所謂意美就是在翻譯古詩中,不能錯譯,漏譯,多譯,要傳遞詩的神韻。呂俊教授在闡釋許淵沖的意美原則時寫道:(1)忠實地再現(xiàn)原詩的物鏡;(2) 保持與原詩相同的情境;(3) 深刻反映原詩的意境;(4)使譯文讀者與原文讀者相同的象境。
(1)第1節(jié)。Ediard嚴格遵照原文字詞:第1行和第3行譯為Quietly I leave, I quietly wave.對應原文的“輕輕地我走了,我輕輕地招手”。讀來朗朗上口。而合譯的3、4 句的順序與原文相反, 且譯文長度也比原文長,沒有表現(xiàn)出原文的形式美?!拜p輕地”一詞,兩譯本分別譯為quietly, 和softly, gently。筆者更欣賞后者的譯詞。因為quietly是高頻詞,不夠典雅。而且《牛津高階英漢雙解詞典》解釋quietly和gently除了有“輕輕地”意思之外,多一層“溫和,輕柔”的意思,更符合感情細膩的徐志摩與Cambirdge道別的情景。
(2)第2節(jié)。音韻美在Ediard的譯文中再次得到體現(xiàn),如第1和第3行的最后一個詞willows, waves,第3行Beautiful shadows in bright waves中的beautiful和bright 都押頭韻。 “波光里的艷影, 在我的心頭蕩漾”,Ediard譯為beautiful shadows,waving in my heart;合譯為quivering reflection stays fixed in my mind.這里的“影”應該是金柳映照在水面上的光影,所以reflection更貼切。再看quivering一詞,它是“哆嗦、顫抖、抽動”的意思,不僅沒有“詩情畫意”,反而有消極的色彩。
筆者參考龍敏學者的觀點,認為改為shimmering更恰當,更能向讀者傳達夕陽西下時,婀娜多姿的金柳倒映在康橋波光粼粼的水面, 閃爍靈動的美感。
(3)第3節(jié)。“軟泥上的青荇,油油的在水底招搖”,兩個譯文分別為The soft mud’s green grasses /Bright green, waving on the river bottom; Green weed in the river/ Dances on a silt floor. “在康河的柔波里, 我甘心做一條水草!”筆者覺得a blade of比a bit of要準確:a bit of表示“小量,小塊”, 不符合原詩的內容;而且它修飾不可數(shù)名詞,而原詩的“水草”是可數(shù)名詞。 “柔波”一詞,Ediard 直譯為gentle waves; 合譯將它處理為Vibrating to the ripple of the River Cam?!皉ipple”是漣漪、微波的意思,由它讀者腦海中會自然閃現(xiàn)出一幅柔風徐徐吹動, 水面泛起陣陣漣漪的風景圖??梢姡瑀ipple比gentle waves傳神。
(4)第4節(jié)?!澳怯苁a下的一潭,不是清泉是天上虹;揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢?!鼻皟尚性娮g文的細微差別在于“一潭”的翻譯:lake和creek相比,更貼切,因creek多指流動的水,小溪;lake是湖水。后兩行Ediard 嚴格直譯: Twisted into floating weeds/ Precipitating rainbow dreams。但合譯譯為3句Printed on the water/ And inlaid with duckweed/ It is my lost dream, 且采用倒裝句式, 強調了It is my lost dream, 讀來也朗朗上口。
(5)第5節(jié)?!皩?撐一支長篙,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝, 在星輝斑斕里放歌?!盓diard的譯文:Dream searching? Push a long boat pole/Upstream towards green grass and an even greener place/A boat filled with starlight / midst pointed starlight. 筆者覺得這節(jié)的翻譯像是辭藻的堆砌,沒有美感,如green grass,an even greener place?!靶禽x斑斕”譯為pointed starlight?!癙ointed”是尖銳,有尖頭的意思,與星光點點的美好意境相差甚遠?!胺鸥琛弊g為I sing to my heart’s content。比Ediard譯的Let loose a song midst pointed starlight更能把作者當時想放歌的心情表達出來。但此譯本也不夠意美, 可以試著改成 sing aloud in the splendor of starlight。
(6)第6節(jié)?!暗也荒芊鸥?, 悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋?!惫P者贊成Ediard用直譯法把前兩句譯為: But I cannot sing/ It is quiet like a parting Hsiao.但是“parting Hsiao” 未免太chinglish。合譯采用意譯法把句子處理為But now, no, I cannot sing / With farewell in my heart / Farewells must be quiet, mute.《中國文學: 現(xiàn)代詩歌卷》一書對此的翻譯是: But I cannot sing aloud /Quietness is my farewell music.這個版本兼顧直譯意譯而把詩歌的內容和意境都淋漓盡致地予以表達。后兩行詩的翻譯,合譯比Ediard譯文多了一句“Knowing I am leaving”, 用作解釋 “沉默是今晚的康橋”。反而多此一舉,破壞了詩歌表達的離別的韻味。
(7)第7 節(jié)與第1節(jié)的原文幾乎是一樣的內容,兩譯本思路與前面大概一致。
四、結語
本文在德國功能翻譯理論的指導下對Mr. Ediard Connynkam 和丁祖馨、拉菲爾《再別康橋》的譯文從“三美論”角度進行美學功能的對比分析,得出以下的結論:
1、Ediard 的譯文多采用直譯的方法,保留了與原文一致的風格,達到了許淵沖提倡的“音美”和“形美”,“意美”的體現(xiàn)就要稍微薄弱一些。
2、丁祖馨和拉菲爾的譯文多意譯, 有助于讀者更好的理解原詩,基本上也能讓讀者體會其“意美”。但是譯文形式不一, 也不嚴格押韻,“音美”和“形美”稍微有所欠缺。
3、兩種譯文可謂各有所長、互為補充,在欣賞原作譯文的時候,這兩版本可以對照著看,這樣對譯品的理解可能要深刻得多。
“音”、“形”、“意”高度統(tǒng)一才是詩歌翻譯的真諦。
參考文獻:
[1]陳倩,李亦凡.從“三美”論看《清明》的兩種英譯本[J].河南廣播電視大學學報,2010,(3):65-66.
[2]陳小慰.翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000(4).
[3]呂俊.翻譯:從文本出發(fā)——對等效翻譯論的反思[J]. 上海外國語學院學報,1998(3).
[4]劉明哲.《再別康橋》兩個譯文再評析[J].成功,2009,(6):269.
[5]龍敏.“三美論” 觀照下的《再別康橋》兩譯本評析[J].惠州學院學報(社會科學版).2007,(1):66-68.
[6]潘麗娜,謝靈.淺析《再別康橋》的三美特色[J].安徽文學(下半月).2010,(2):76-77.
一.形象生動的疊詞
通讀整首詩,給人感受最深的是詩的開頭和結尾選擇的疊詞為我們營造的意境。三個“輕輕的”和兩個“悄悄的”這兩組疊詞,營造了寂然無聲、依依惜別的氛圍?!拜p輕”側重客觀狀態(tài),寫詩人只身悄悄來到和離別康橋時的情景,其中“正如我輕輕的來”一句中的“輕輕的”傳達的是一種“故地重游”的欣喜,另兩個“輕輕的”抒發(fā)的則是詩人對康橋深深的眷戀和不得不離開康橋的無限惆悵之情。而“悄悄”著重主觀意向,寫出詩人不愿擾亂康河原有的恬靜與美麗,更顯出對康橋的一往情深。悄然的到來,無言的離去,對母校的仰慕,對母校的眷戀,溢于言表。
“軟泥上的青荇,油油的在水底招搖”,疊詞“油油”的釋義是:“1.形容濃密而飽滿潤澤。2.流動貌。常形容云﹑水。3.和悅恭謹貌。4.眾多貌;廣大貌。5.悠然自得貌。6.憂思貌。”《史記·宋微子世家》中有:“麥秀漸漸兮,禾黍油油?!备鶕?jù)詩意,“油油”可以理解為“水草濃綠,茂密、飽滿、潤澤、溫潤如玉(這是情狀);且隨著流水游動,悠然自得,映著夕陽,飄逸閃爍,光影乍離乍合(這是在特定背景下的動感)?!彼葸@昔日情感的見證人,再次相見,依舊油光翠嫩,濃綠欲滴,充滿著蓬勃向上的生機。純美的疊詞,淋漓盡致的傾注了詩人對母校一草一木的由衷喜愛。
二.具體準確的動詞
為了準確的表達自己的主觀情志,詩人選取了極富動感特色的詞語。細細品味,讀來如臨其境,如睹其形。
“蕩漾”。意思是:“水波一起一伏的動?!焙优系慕鹆?,如同“新娘”一樣,天生麗質,婀娜多姿的倩影倒映在康河里,也蕩漾在詩人的心河中,并激起層層情感的漣漪。這個詞語,準確的寫出了詩人對往日浪漫愛情生活的珍惜,對柳陰下山盟海誓的回味。內心深處那根柔弱的弦時時被撥動,心緒難以平靜。
“招搖”。用“招搖”而不是“輕搖”,詩人可謂是匠心獨具?!拜p搖”,即輕輕地搖動,這只是對青荇情態(tài)的客觀描述;“招搖”,使用了擬人的手法,它不僅準確的寫出了青荇自由自在地搖動的情態(tài),更能表達詩人擺脫塵世羈絆與生活束縛的強烈愿望,渴望像水草那樣,無拘無束、自由自在的生活。
“漫溯”。詩人用“漫溯”,而不用“慢溯”,韻味全然不同?!奥荨?,即慢慢地逆水而上,只能寫出速度的慢;而“漫溯”,則是隨意地、漫無目的地逆水而上,不僅寫出了速度之慢,更能體現(xiàn)出詩人的悠閑自在、對昔日生活的追尋、對昔日生活的無限眷戀。
三.色彩鮮明的意象(名詞)
詩的意象就是“詩人主觀情志的具象載體?!痹娙税炎约旱闹饔^情感和志向與客觀存在的具體事物結合起來,便形成一個個鮮明生動的意象,表達自己的思想情感。
“金柳”。詩人將“河畔的金柳”比作“新娘”,平中見奇。首先,河畔的柳樹在夕陽的照耀下顯出金黃的色彩,這與穿紅著綠的新娘具有形似的特征;其次,詩人曾在這里度過了一段極為美好的時光,有過浪漫的愛情,理想的婚姻。所以,康橋的一草一木都傾注了詩人對康橋的喜愛之情,如美酒般香醇濃烈。
“青荇”。這一意象不僅有詩人的喜愛之情,更有潛意識中渴望擺脫塵世羈絆與生活束縛的強烈愿望。
“彩虹”。彩虹是連接人間天堂的橋梁,是可望而不可即的,是短暫的易逝的,是經歷風雨后才出現(xiàn)的。 “彩虹似的夢”指過去詩人對未來的各種美好的憧憬與追求,然而,事與愿違,多年之后,這些夢想都沉淀在清清的拜倫潭底?!安屎缢频膲簟彼惆l(fā)的不止是詩人對康橋的喜愛,更包含了在現(xiàn)實生活中的無奈與失落。
關鍵詞:《一首桃花》;《再別康橋》;創(chuàng)作特點;藝術表現(xiàn)
歌曲《一首桃花》選自中國歌劇《再別康橋》,這是中國第一部小劇場歌劇,這部由水兒(陳蔚)編劇,周雪石作曲的小型歌劇于2001年2月在北京文藝小劇場公演,當年獲得業(yè)界的一致好評。該劇音樂創(chuàng)作技法帶有近代中國藝術歌曲創(chuàng)作手法的元素,其風格包含特定的歷史因素和人文特色。
一、《一首桃花》的詩作特點
《一首桃花》是林徽因在香山療養(yǎng)時所作,是一首典型的借物于情詩。這首詩體現(xiàn)了詩人樸素真摯,細膩純凈的情感,還抒發(fā)了自身對大自然對生命無盡的想象,同時這情感與想象中透露著很多哲理的思考。在詩人林徽因的眼里,大自然似乎就是上天創(chuàng)作的美畫,她喜歡毫無保留地去吟頌贊美它,所以在她筆下桃紅柳綠湖光山色都是那么充滿靈性。雖然我們不能絕對地將林徽因歸于“新月詩人”,但她很多作品確實帶有“新月派”所提出的“三美”(繪畫美,音樂美,建筑美)特點,像《一首桃花》就是如此:“桃花,那一樹的嫣紅、像是春說的一句話、朵朵露凝的嬌艷、是一些玲瓏的字眼、一瓣瓣的光致、又是些、柔的勻的吐息、含著笑、在有意無意間、生姿的顧盼、看、那一顫動在微風里、它又留下淡淡的、在三月的薄唇邊、一瞥、一瞥多情的痕跡”當我們看到這些清麗的文字腦海中首先浮現(xiàn)的是一幅生動的自然風景畫,普普通通的桃花在詩人筆下瞬間變得那么靈動和飄逸,充滿著清新脫俗的美,尤其是詩中“那一樹的嫣紅”“露凝的嬌艷”“一瓣瓣的光致”……這桃花似乎就像是畫中靜溢而多情嬌美的少女,她笑盈盈棲息于春風拂動的桃花枝頭,溫柔地掠動耳際的碎發(fā),愜意地綻放著她的美麗,肆無忌憚地牽動著她內心的思緒?!奥赌摹薄傲岘嚨摹薄叭岬摹薄皠虻摹薄暗摹边@些形容詞的運用似乎給這幅美麗的畫作增添了無限的風采,讓人感覺那么晶瑩剔透,精致唯美。《一首桃花》中林徽因選擇了很多生動悅耳的詞匯,例如“朵朵”“一瓣瓣”“一瞥”等,讓人讀來就像音樂般輕盈流暢動聽,富有節(jié)奏感,又如:“花”“話”“艷”“眼”“息”“里”
“跡”等韻腳字押得恰到好處,讀起來玻玻上口,這無一不體現(xiàn)了作品的音樂美。在詩人的筆下那靜態(tài)的桃花與“春說的一句話”“柔的勻的吐息”這些動態(tài)的描述相融相通,共同展現(xiàn)了和諧而輕盈的音色,讓人心礦神怡。林徽因既是詩人又是赫赫有名的建筑學家,自然她的詩作會帶有一種獨特的建筑美,像《一首桃花》雖然篇幅不長,但全詩長短句排列錯落有致,是以感情的跌宕起伏與音節(jié)的和諧來構成詩歌的形式:首先它以基本規(guī)整的四句“桃花那一樹的嫣紅、像是春說的一句話、朵朵露凝的的嬌艷、是一些玲瓏的字眼”來表現(xiàn)眼前的實物,暈染了淡淡的情愫,而后它又以自由的五小句“又是些、柔的勻的吐息、含著笑、在有意無意間、生姿的顧盼”來凸顯動態(tài)的畫面感同時行發(fā)內心急切的情緒,最后它又以規(guī)整的“它又留下淡淡的、在三月的薄唇邊、一瞥多情的痕跡”來表現(xiàn)內心復雜的情感,這字里行間充分顯現(xiàn)出了一種建筑的美感??傊只找蚬P下的《一首桃花》唯美精致的文字,和諧輕盈富于節(jié)奏感的音節(jié)和錯落有致又不失色彩的建筑詩行將新月派中的“三美”主張體現(xiàn)得淋璃盡致。
二、音樂的旋律特點分析
歌劇《再別康橋》的音樂是由作曲家周雪石先生所作.,他為這個小劇場歌劇特意量身定做了一個小型的室內樂隊以突出他所寫的具有獨特藝術風格的音樂旋律。這部歌劇在音樂旋律上最大的特點就是:既沒有采用一般中國歌劇慣用的民歌小調作為音樂背景,也沒有沿用西洋歌劇中為突出人物性格所寫的曲調,而是吸取我國二十世紀初黃自,青主,趙元任等作曲家筆下的藝術歌曲的營養(yǎng),不斷創(chuàng)新,打造了一條既符合高雅音樂的特點又符合大眾通俗審美的不尋常道路。周雪石先生曾經說過:“音樂要好聽,要人心,靠什么?靠的是優(yōu)美的旋律,完備的技術和真摯的情感,我在創(chuàng)作的過程中,不斷地提醒自己注意,不要玩技巧,不要故作高深,不要怕人家說你簡單。”(引自錢仁平《讓詩情與愛意在復調中起伏――周雪石和他的小劇場歌劇《再別康橋》》)確實,他筆下的旋律雖然簡單但不乏雅致,雖然清淡但不乏深刻的寓意,它始終帶給觀眾的是內心的共鳴,還有無時無刻都存在的真摯的感動,就像歌曲《一首桃花》:首先作曲家從詩歌本身出發(fā),讓詩意自由地在音樂旋律中流淌,它的音樂線索是以林徽因為主題的,這個主題除了在歌劇的開始部分出現(xiàn)過外,再次出現(xiàn)就是這第五幕的雙清重逢林徽因的詠嘆調《一首桃花》了,在劇中它以徽因的原型出現(xiàn)。
三、《一首桃花》在歌劇中的藝術表現(xiàn)力
《一首桃花》是歌劇《再別康橋》第五幕雙清重逢中林徽因的詠嘆調,編劇巧妙地運用了林徽因的同名詩作,使得這首作品的創(chuàng)作極好地體現(xiàn)了詩與歌的相融。歌劇《再別康橋》是一部去掉了繁復,拋棄了浮躁,潛心追求純凈之美的小劇場歌劇,它無需華麗的渲染,只是用一個個簡單的場景和精致的細節(jié)來表述那份雋永真摯的情愫。而第五幕場景中的《一首桃花》似乎就是用女主角林徽因深情的吟誦來挖掘她內心的那份純凈。此刻我們聽到的不僅僅是詩人對情境的感嘆更是一種對生命的追求與人生的期盼,她摒棄了雕琢,刻意和夸張,只是以一種樸素,含蓄,內斂的表達呈現(xiàn)出了新的藝術意蘊。細細地品味《一首桃花》的意蘊,發(fā)現(xiàn)它的特殊之處在于用簡單的詩行來表達作者細膩真實的情感從而在歌劇中塑造一個立體而知性的女性形象。準確地說就是女主人公富有詩意性的情感表達渲染了整部歌劇,使得歌劇的人物色彩更加明朗而生動。我們知道歌劇使文學作品從簡單的文字表達形式蛻變到由多種藝術門類綜合形成的特殊形式,如當我們只讀到林徽因這首簡單的小詩時或許我們關心的是這首詩所闡述的景象和表達的字面內容,然而對于欣賞歌劇的觀眾來講, 觀眾的審美情趣一定會集中在主人公所演唱的歌曲中,通常主人公在演唱詠嘆調時最善于表達的就是內心的情感,而承載這種表達方式的就是主人公的詠嘆調了,人物內心活動越豐富情感表達也就越生動,歌劇作為一門以唱為主要表現(xiàn)形式的藝術,最擅長的就是人物情感的表達,所以詠嘆調不僅能很好地把握住人物的性格還能帶來生動鮮明的情緒色彩。
【參考文獻】
[1]金湘.困惑與求索[M].上海:上海音樂出版社,2003.
[2]鄭娟.充滿詩意的人生一試論林徽因和她的詩歌[J].徐州教育學院學報,1999(03).
[3]于篤剛.聲樂語言藝術[M].長沙:湖南文藝出版社,2002.
一、解讀情感
毋容置疑,一個“別”字已經告訴讀者這是一首送別詩?,F(xiàn)在就讓我們打開記憶之門,共同回憶曾經學過的送別詩歌:王維《送元二之安西》,李白《送孟浩然之廣陵》,柳永《雨霖鈴》,李叔同《送別》,岑參《白雪歌送武判官歸京》,李商隱《無題》,杜甫《春望》,白居易《琵琶行》……回憶激發(fā)了興趣,也強化了記憶,加深了理解,為學習《再別康橋》打下了基礎。
二、解讀風格
《再別康橋》雖為送別詩,但全詩中看不到一點感傷,一點眼淚,甚至一絲憤怒,一絲怨恨,而是飄逸豪放、淡如煙霧。她“樂而不、哀而不傷”,采用中正、平和、靜穆方式抒情,你覺得跟我們學過的哪些古典詩歌相似?學生陷入沉思,但也很快在記憶的大海中找到了驚喜:王勃《送杜少府之任蜀州》“海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。”高適《別董大》“莫愁前路無知己,天涯誰人不識君?!蓖醪g《芙蓉樓送辛漸》“洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺?!睔W陽修《玉樓春》“人生自是有情癡,此恨不關風與月”……學生的幸福在臉上,學生的收獲在心底。不經意間,抽象的詩歌風格問題變得十分清晰而具體。用詩歌解讀詩歌竟是如此愉快而有趣。
三、解讀內容
1920-1921年徐志摩在英國康橋留學兩年,期間遇到了一代才女林徽因,并且瘋狂地愛上了她,度過了他一生中最美好的時光。1922年回國前夕,曾作長詩《康橋再會吧》,在詩中稱康橋“永為我精神依戀之鄉(xiāng)”“難得的知己”“生命的源泉”。1928年他又來到英國,重拾康橋舊夢。他感慨萬千,情動辭發(fā),吟成了這傳世名作。請同學們結合我的描述和詩歌的學習,用我們已經學過的詩歌對《再別康橋》的內容做一概括。學生很快喊出了:“煙水(康橋)數(shù)年魂夢,何(無)處可追尋?”肯定、鼓勵學生后,筆者繼續(xù)引導學生,詩人來到康橋,看到一幅幅的美景圖畫,他又想到了誰?你又想到了哪句詩?有人瞬間開悟:“畫圖省識春風面(徽因面)?!惫P者接著啟發(fā),詩人留念康橋,最終與康橋揮手作別,康橋送他離開,我們用哪句詩概括好呢?“又送王孫去,萋萋滿別情”,學生幾乎脫口而出。在此期間,學生也想到了很多詩句,雖不十分貼切,但學生活躍的思維和學生意外的收獲已讓筆者激動不已。
四、解讀意象
意象是詩人情感的載體,這首詩中才子隱秘的情思就是深深隱藏在意象中的。解讀意象,我們就能走進才子的內心世界。比如云彩就是古典詩歌中常用的意象,它常常被喻為心愛的女子和美好的感情。李白《宮中行樂詞》“只愁歌舞散,化作彩云飛”和晏幾道《臨江仙》“當時明月在,曾照彩云歸”,“彩云”都喻為心愛的美人,純潔的愛情。遺憾的是《再別康橋》中的彩云和白居易《簡簡吟》中的“大都好物不堅牢,彩云易散琉璃脆”中的“彩云”一樣難以堅守。下面我們就用詩歌解讀其它的意象。筆者沒有想到的是效果如此之好,簡直是一場詩歌的盛會。筆者篩選整理如下:柳樹,“長安陌上無窮樹,唯有垂楊管別離”;水草,“離恨恰如春草,更行更遠還生”;青荇,“參差荇菜,左右流之;參差荇菜,左右采之。參差荇菜,左右d之”;水草,“青青河畔草,綿綿思遠道”;夢,“夜來幽夢忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝”;潭水,“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”;星輝,“南極星輝彩云邊,律轉黃鐘一日前”;笙簫,“忽聞下界笙簫曲,斜倚紅鸞笑不休”。
五、解讀形式三美
接下來引用嚴羽《滄浪詩話》“詩者,詠性情也”,張舜民《跋百之詩畫》“詩者,無形畫也”,姜夔《白石道人詩說》“詩者,守法度也”對詩歌進行總結。重點解讀“守法度”,解讀“三美”。聞一多先生關于新詩創(chuàng)作的“三美”主張與古典格律詩的要求一脈相承。作為新詩中的格律詩,《再別康橋》體現(xiàn)了語言外殼上的古典美。一是注重音樂美,強調音韻和節(jié)奏。本詩一節(jié)一韻,首尾同韻,首節(jié)和未節(jié)又節(jié)奏相同,回環(huán)呼應。二是注重建筑美,強調節(jié)的整齊和句的勻稱。本詩四行一節(jié),每節(jié)詩行的排列錯落有致,多用六七字句,夾雜著八字句,整齊中顯出參差的變化。三是強調繪畫美,詩是無形畫,畫是有形詩?!对賱e康橋》的每一小節(jié),都是一幅畫,并且是一幅流動的畫。如“揮手作別云彩”“青荇水底招搖”“撐篙漫溯尋夢”“笙簫夏蟲沉默”等等。
總之,筆者感覺用詩歌解讀詩歌是必要的,也是有趣的,廣大同仁不妨一試,相信師生都會體會到無窮的樂趣。
參考文獻:
[1]王小華. 詩意的心靈――《再別康橋》解讀[J]. 雞西大學學報,2011,(7).
[2]王東殷.云彩的秘密――解讀《再別康橋》[J]. 語文月刊,2015,(2).
[3]李金松. 穿越靈魂的三界,守望永遠的家園――《再別康橋》的性靈解讀[J].文教資料,2007,(1).
[4]鄔建芳. 用詩情召喚詩情――《再別康橋》課例解析[J].中學語文教學,2006,(12).
[5]陳緒石. 多情自古傷離別――《再別康橋》解讀[J]. 寧波教育學院學報,2004,(3).
(一)教師范讀。余老師要求學生拿起筆,聽老師讀,做上記號,注意句中的停頓。
(二)學生自由讀。讓學生讀準讀通課文。學生讀得比較快,余老師提醒學生朗讀節(jié)奏,注意停頓,糾正學生讀錯的字,“食(sì)馬者”不是“食(shí)馬者”,“策之不以其道,食之不能盡其材”,也讀(sì)。
(三)抓住關鍵詞句,讀出語氣,讀出感情。首先余老師告訴學生《馬說》里有一個很關鍵的詞,叫做“不”,共有11個。要把這11個“不”字讀好,它表現(xiàn)了作者的不平,表現(xiàn)了千里馬的遭遇,表現(xiàn)了作者的憤慨。要求學生在掌握停頓的基礎上,通過讀好這11個“不”字來表達文章的語氣,體會作者的感情。學生自由朗讀,反復體會。然后再請一名學生朗讀第一段,學生基本讀出了不平和惋惜的語氣,余老師對他進行了肯定。然后余老師說文中還有三個嘆詞“也”也很關鍵,表現(xiàn)了作者的情感,聽老師讀第一句“祗辱于奴隸人之手……不以千里稱也”,要讀出惋惜的語氣。學生讀“且欲與常馬等不可得,安求其能千里也”,要讀出不平的語氣。師讀“嗚呼!其真無馬耶?其真不知馬也!”要讀出憤慨的語氣。在教師的一番指導下,學生再讀課文時,是扯開嗓子,抑揚頓挫,聲情并茂,完全陶醉在文章里面。最后,教師請三位同學到講臺前來演讀,三位同學讀得非常好,教師給予贊美,學生報以熱烈的掌聲。
余老師正是先把握住教材的情感基調,深入體會了作者的感情,再調動學生的情緒,才使情動于內而文辭發(fā)于外。
再看史紹典先生在示范課《再別康橋》一課中的朗讀教學。
首先是教師范讀,史老師以背誦的方式范讀全詩?!对賱e康橋》是徐志摩對康橋的淺吟低唱,是徐志摩對康橋無限眷戀的表征;字里行間蕩漾著詩人的情感漣漪。史老師通過腔調、板眼、感情、氣勢、抑揚頓挫讀出了詩篇的意蘊。學生正是在聽教師范讀過程中,獲得了對詩歌最直觀的印象和認識,從而激發(fā)起誦讀欲望,喚起閱讀期待。接下來,就是學生誦讀,他們在盡力模仿老師,但有些地方的停頓處理不當,感情不到位。
第二是領讀?!对賱e康橋》,實在是詩人“愛”、“自由”、“美”的“會合”。通過領讀,一方面糾正學生錯誤的停頓,一方面反復強調作者的感情。在領讀中:
讀出愛意:“波光里的/艷影,在我心頭/蕩漾?!?/p>
讀出贊美:“那榆陰下的/一潭,不是清泉,是天上的虹。”
讀出陶醉:“滿載/一船/星輝,在星輝斑斕里/放歌?!?/p>
學生通過老師的引領,終于觸摸到了詩人情感的經緯,在自己的內心編織出一幅色彩斑斕的情感錦緞。學生通過誦讀,終于了解到,這離愁別緒,竟能打造成如此華美的喜憂交織的詩章。
第三是默讀。《再別康橋》的教學,在范讀、領讀、自我誦讀后,再來默讀,這是配合著“沉默是今晚的康橋”的靜思默想,恰好是涵泳《再別康橋》特有的氛圍。
學生果然沉浸在“輕輕的”、“悄悄的”氛圍之中,教室里寂靜無聲,從學生的眼神和表情,你分明知道他們心中正低回著“悄悄是離別的笙簫”。
第四是背讀。背讀,是整個《再別康橋》誦讀的結果。一堂課,少有學生不能背誦的。學生說,從“作別”——“金柳”——“青荇”——“一潭”——“揮一揮衣袖”離別,首尾呼應,中間是康橋生活的美好回憶。背誦起來線索清晰。
這是一首現(xiàn)代抒情詩,和前面文言文是截然不同的文體,但兩位教師都做了同樣的一件事,就是引導學生去體會作者的情感,進入到作者的內心世界,只是采用的方法不同:余老師從文章的字詞語言入手,而史老師采用范讀、領讀的方法,都收到了很好的效果。前者由學生品味語言、含英咀華,在反復品讀的過程中,增加學生對文章理解的深度,為激情朗讀夯實基礎。后者先閱讀文章,理解作者的情感,然后通過老師的范讀,營造氛圍,把學生帶進文本。學生的感情不到位,師又采用領讀的方法,一步一步地把學生帶到作者的內心世界。最后采用默讀的方式,讓學生完全融入作品當中,用心和作者交流,產生情感的共鳴。
這兩位特級教師在朗讀課上所采用的引導方法,其實是很普通的,只要我們用心鉆研教材,切實地引導,也會收到很好的效果。
一、西天的云彩,意境開闊,激人想象。這里的“西天”既可實指西方,西邊的天際,暗指位于英國的母校――康橋,又可虛指遙不可及的地方,暗喻理想的失落與夢想的難覓。而“云彩”一詞一般確指美好的愿望與理想,但基于它輕柔而多變的特點,則“美好的理想”也便糅進了些許變幻不定、難以把握的深層意蘊。這樣看來,用“作別西天的云彩”去取代“再別康橋”,意境就開闊得多,情感也豐盈而充沛了許多。
二、西天的云彩――美麗的天堂,寄寓著詩人的夢想與追求。詩人寫康橋的環(huán)境美,寫到金柳、夕陽、青荇、柔波等等,這些景物之美,無一不是西天云霞映照下的美。同樣,對康橋里的生活美以及對理想、幸福的追求與向往,例如,“尋夢?撐一支長篙,向青草更青處漫溯。滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌”,都將生活與夢想描繪得那么美麗而高遠,那么飄逸而多彩―一恰如“西天的云彩”。為此,詩心錦繡的詩人便選擇“西天的云彩”這一絢麗多姿的意象來形容與描繪自己的夢與理想已成恰切、自然之勢。
三、“西天的云彩”與全詩的意境、情感基調,甚至節(jié)奏與韻律都是相和諧的。不必說該詩的所有景物都著上了“西天的云彩”的影子,也不必說該詩俊秀、飄逸、淡雅、靜謐的意境都與“西天的云彩”熨切和諧,就是詩中的感情基調以及節(jié)奏、韻律也無一例外地帶上了“西天的云彩”般的舒緩輕柔之美。因為,詩中的情感基調畢竟是輕盈而美麗的,節(jié)奏與韻律畢竟是輕快而纏綿的。
四、“西天的云彩”是詩人濃烈的情感所為。該詩題目為“再別康橋”,但詠其詩,筆者覺得,詩人是必先成其詩,然后才擬出題目的。因為,結合當時作別康橋的真實情景,詩人肯定是留戀母校而眷念不已的!凝成詩句,這便是開頭四句詩的繾綣與柔情。
而詩的第二節(jié),相對說來,情感就顯得內斂了許多,由開頭的濃烈熾熱,一降便成就了詩的第二節(jié)的低半級情感基調,――以“那”領起的種種美麗景物,帶出的是對往昔的回憶。可見,作者開篇作別“西天的云彩”委實是詩人的情感濃烈之極時,“妙手偶得之”的,而并不是什么冷靜與理性所能左右得了的。