公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

兒童文學(xué)翻譯的創(chuàng)譯研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了兒童文學(xué)翻譯的創(chuàng)譯研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

兒童文學(xué)翻譯的創(chuàng)譯研究

摘要:創(chuàng)譯翻譯實(shí)踐中長(zhǎng)期存在又長(zhǎng)期被忽視,在兒童文學(xué)翻譯中運(yùn)用得尤為明顯。兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)決定了對(duì)翻譯的創(chuàng)造性的要求。創(chuàng)譯是滿足這些要求的有效手段。通過(guò)對(duì)《愛麗絲漫游奇境記》的不同譯本的對(duì)比分析,能總結(jié)出創(chuàng)譯常用的實(shí)現(xiàn)方法。從中也可以看出,創(chuàng)譯將推動(dòng)兒童文學(xué)和其他領(lǐng)域翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。

關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯創(chuàng)譯

一、引言

進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)兒童文學(xué)出版市場(chǎng)空前繁榮。從數(shù)據(jù)看,全國(guó)五百八十多家出版社中,有五百三十多家出版少兒圖書,年均出版六億多冊(cè)少兒圖書,我國(guó)年出版少兒圖書品種數(shù)居世界第二,僅次于美國(guó)。這種繁榮在多方力量作用下將會(huì)進(jìn)一步增長(zhǎng)。小學(xué)語(yǔ)文新教學(xué)大綱要求“課外閱讀量六年制不少于150萬(wàn)字”這只是最低要求。根據(jù)有關(guān)專家研究,六至十二歲的孩童大多應(yīng)該達(dá)到五六百萬(wàn)的閱讀量。這就需要很大的圖書市場(chǎng)才能滿足需要。從市場(chǎng)占有份額來(lái)看,國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)作品在這幾年雖然出了《楊紅纓》系列等很多新作,但國(guó)外文學(xué)仍然占據(jù)了主體地位。人們熟知的兒童圖書一般來(lái)說(shuō)都是外來(lái)的翻譯作品,諸如《愛麗絲漫游奇境記》《夏洛的網(wǎng)》等。相對(duì)于外國(guó)兒童文學(xué)在中國(guó)市場(chǎng)的悠久歷史以及眼下的迅猛發(fā)展,對(duì)于外國(guó)兒童文學(xué)作品翻譯的研究卻未能跟上其步伐,本課題組從中國(guó)知網(wǎng)搜索“兒童文學(xué)翻譯”條文發(fā)現(xiàn),2015-2017年共有文獻(xiàn)232篇,期刊204篇。數(shù)目不多,且點(diǎn)擊文章可發(fā)現(xiàn),大多發(fā)出的文章主題不外乎兒童翻譯文學(xué)的現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢(shì)、譯者素養(yǎng)以及各種理論角度下的兒童文學(xué)翻譯。明確涉及翻譯原則以及策略的文章屈指可數(shù),這是不足。另一方面,翻譯中的創(chuàng)譯現(xiàn)象其實(shí)頗為普遍,在兒童文學(xué)翻譯中尤為明顯,但其研究也不多,知網(wǎng)上可見的文章更少,1998-2016共計(jì)文獻(xiàn)13篇,1994-2017共計(jì)期刊132篇,總數(shù)來(lái)說(shuō)比較可觀,但近年來(lái)的年平均發(fā)表量在20篇左右。從發(fā)表的文章來(lái)看,主要涉及內(nèi)容是詩(shī)詞類創(chuàng)譯、廣告類創(chuàng)譯、各種理論下的創(chuàng)譯,停留在表面化的論述,兒童文學(xué)翻譯方面的創(chuàng)譯研究論文數(shù)量過(guò)少。本課題組觀察到創(chuàng)譯現(xiàn)象在翻譯實(shí)踐中普遍存在,但以前的研究對(duì)創(chuàng)譯定義模糊,同時(shí)對(duì)創(chuàng)譯方法缺乏總結(jié)。本課題組嘗試以《愛麗絲漫游奇境記》為例,從三個(gè)方面進(jìn)行研究,并探討創(chuàng)譯方法在將來(lái)兒童文學(xué)翻譯中的前景。

二、創(chuàng)譯的理論前提

創(chuàng)譯(transcreation)就是創(chuàng)造性翻譯(creativetrans-lation),是一個(gè)開放的多元的概念。目前已有的研究來(lái)既把它當(dāng)成形式上的創(chuàng)新,又指內(nèi)容或意義上為了某種目的(比如再現(xiàn)原文的風(fēng)格或內(nèi)容)在譯文上的改變?!皩⒃鞯男Ч⑶楦?、氛圍語(yǔ)氣等翻譯出來(lái)是在不同文化或語(yǔ)言背景下轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵[1],“前提是要忠實(shí),在此基礎(chǔ)上最大化地追求譯作的可讀性”[2],“由于翻譯的文本類型不同,譯者在翻譯時(shí)需要對(duì)其進(jìn)行再處理、協(xié)調(diào)、編輯?!盵3]根據(jù)接受美學(xué)的理論,“創(chuàng)譯是根據(jù)譯者不同的審美觀念對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程,用所有能用的手段和陌生化的技巧達(dá)到既定的審美要求,再有效地將其傳達(dá)給讀者。因此,創(chuàng)譯是以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向的基于譯者個(gè)人審美觀念對(duì)譯文的再創(chuàng)造?!盵4]無(wú)論如何,很多研究者都從讀者的角度看待創(chuàng)譯,認(rèn)為譯者的創(chuàng)造總是為了譯文讀者服務(wù)的。正如坎波斯(H.deCampos)所言:“創(chuàng)譯不是僅僅就是翻譯出一個(gè)具有聲音特性的譯本,而是應(yīng)該應(yīng)用當(dāng)前時(shí)代的詩(shī)歌以及當(dāng)?shù)刈詈迷?shī)歌的技巧來(lái)對(duì)原文創(chuàng)造性地翻譯”[5]。英國(guó)學(xué)者維埃拉(ElseR.P.Vieira)將他的這一說(shuō)法凝練為“創(chuàng)譯詩(shī)學(xué)”。在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者遵循的無(wú)疑是“把最好的留給孩子”這種普世原則。正如有學(xué)者將人類的思維過(guò)程看做廣義的翻譯過(guò)程,在其他一些人眼中翻譯則是一種尤其需要?jiǎng)?chuàng)造力的行為。謝天振就說(shuō):“譯者既是原文的接受者即讀者,又是原文的闡釋者即再創(chuàng)造者?!盵6]翻譯時(shí),根據(jù)不同的需要,譯者對(duì)譯文的改寫,重組,編譯往往是家常便飯,這些翻譯手法中無(wú)不包含了譯者的創(chuàng)造性,即創(chuàng)造性的翻譯。創(chuàng)譯是譯者自身創(chuàng)造力和翻譯水平的高度集合;同時(shí)當(dāng)人們談及“創(chuàng)譯”和“翻譯”時(shí),由于這兩者是彼此之間相互對(duì)應(yīng)的關(guān)系,所以人們能夠很自然地就聯(lián)想到他們間的不同。如鐵木志科所言(MariaTy-moczko),當(dāng)我們研究翻譯時(shí)“往往純粹地將翻譯看作是一種關(guān)于語(yǔ)言的藝術(shù),因此翻譯的審視有時(shí)就不會(huì)受到時(shí)間的限制?!倍鴦?chuàng)譯被定義之所以被稱之為“創(chuàng)譯”是在因?yàn)樵谀康恼Z(yǔ)中,譯者通過(guò)對(duì)源文本創(chuàng)意性地重寫、重組、編輯等方式,來(lái)得到具有表達(dá)性和目的語(yǔ)文本,其方式可以為單模態(tài)或多模態(tài)。[5]呂和發(fā)、蔣璐采用的是效果的視角,把創(chuàng)譯看做是“對(duì)跨文化交際效果的追求”[7]。越能吸引兒童讀者的作品越能占領(lǐng)市場(chǎng),因此,兒童文學(xué)的原創(chuàng)和翻譯作品都要追求趣味性以及其他兒童文學(xué)獨(dú)有的特點(diǎn)。在跨越文化障礙實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)的過(guò)程中,創(chuàng)譯成為了普遍和必不可少的翻譯策略。對(duì)于創(chuàng)譯的理解由不同的角度可得出不同的結(jié)論。這導(dǎo)致了對(duì)創(chuàng)譯認(rèn)識(shí)的混淆。本課題組認(rèn)為,創(chuàng)譯和一般性翻譯在文本對(duì)比上差別比較明顯。實(shí)際上,從翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派開始,對(duì)于翻譯行為的主流理解還是把它看做是意義、信息、風(fēng)格、效果等因素上的對(duì)等。譯文并沒有脫出原文的桎梏。創(chuàng)譯則更加接近文化學(xué)派的“改寫”,它是在原文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出新的東西來(lái)。在意義、信息等維度都與原文有一定的差別。同時(shí)“創(chuàng)譯”的提法注重創(chuàng)新與原創(chuàng),這是它與其他一般翻譯的最大不同。為了與上文中以謝天振為代表的學(xué)者對(duì)于翻譯本質(zhì)為創(chuàng)造這種觀點(diǎn)相區(qū)別,本文把創(chuàng)譯定義為:“譯者為了實(shí)現(xiàn)或再現(xiàn)某種目的或效果,在譯文中創(chuàng)造出原文沒有的語(yǔ)言形式或意義?!睆倪@個(gè)定義出發(fā),我們可以看出創(chuàng)譯的本質(zhì)特征是“翻譯中的創(chuàng)造”,需要在譯文中創(chuàng)造出原文沒有的東西來(lái)。創(chuàng)譯的基本出發(fā)點(diǎn)仍然是翻譯,也就是說(shuō),譯者創(chuàng)造的東西依然是以原文為藍(lán)本生成的。如果我們把兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中文本對(duì)應(yīng)的層次分成文字意義,語(yǔ)言風(fēng)格、交際效果的話,創(chuàng)譯仍然會(huì)尋求在第三層次上實(shí)現(xiàn)原文與譯文的對(duì)應(yīng)。本課題組認(rèn)為,“創(chuàng)譯”與“交際翻譯”、“歸化”等等提法的區(qū)別在于,“創(chuàng)譯”側(cè)重翻譯方法,是實(shí)現(xiàn)某種翻譯目的的手段。如前文例子:Anenormouspuppywaslookingdownatherwithlargeroundeyes,…tillatlastitsatdownagoodwayoff,panting,withitstonguehangingoutofitsmouth,anditsgreateyeshalfshut.[8]一頭個(gè)兒挺大的小狗睜著兩只燈籠大的圓眼睛對(duì)著她看,輕輕地伸一只爪子出來(lái)好像要挨到她似的。[9]通過(guò)對(duì)比我們看到,譯文中的“燈籠大”意義,在原文中都是沒有的,這就是翻譯中的創(chuàng)造。設(shè)想,英語(yǔ)小讀者讀到“l(fā)argeroundeyes”聯(lián)想到的形象和漢語(yǔ)小讀者讀到“燈籠大的圓眼睛”聯(lián)想到的形象肯定不同。那么譯者為何要?jiǎng)?chuàng)造出新的意像呢?比較有無(wú)這個(gè)形象的兩句話,答案就明顯了。一頭個(gè)兒挺大的小狗睜著兩只大大的圓眼睛對(duì)著她看。一頭個(gè)兒挺大的小狗睜著兩只燈籠大的圓眼睛對(duì)著她看。從對(duì)比可以看到,第一句中雖然用了“大大的”描述,但是沒有具體比較的對(duì)象,很難講“大”具體化,而譯者加上“燈籠”的比喻之后,原本空乏平淡的描述立刻就變成了現(xiàn)實(shí)生化中可以比較的東西,大小尺寸具體化,譯文立刻就生動(dòng)了。這是兒童文學(xué)的要求。

三、兒童文學(xué)的特點(diǎn)與翻譯的困境

兒童文學(xué)的讀者的特點(diǎn),決定了其與承認(rèn)文學(xué)的不同。這些特定在很大程度上決定了翻譯的策略與方法。

(一)兒童文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)

兒童語(yǔ)言的最大特點(diǎn)就是簡(jiǎn)單易懂。書名和故事的內(nèi)容都是最容易理解的,兒童作為語(yǔ)言的初級(jí)學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)能力和語(yǔ)言水平都十分有限,因此在翻譯時(shí)能夠讓他們讀懂就顯得格外重要。孫彩蝶、邱天河運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的方法分析其詞匯,發(fā)現(xiàn)類符/形符比非常低,詞匯的重復(fù)率高,密度小。[10]說(shuō)明其文中所用的詞匯量非常有限。形象生動(dòng)是兒童文學(xué)語(yǔ)言的第二個(gè)特點(diǎn)。兒童本身就是好動(dòng)群體,什么有趣,喜歡什么。一旦文本枯燥,他們閱讀的時(shí)間往往只有幾分鐘。年齡越小的兒童,由于其有限的知識(shí),因此往往會(huì)對(duì)類似于圖像、視頻之類的媒介感興趣,因此針對(duì)于這部分讀者的文字也應(yīng)當(dāng)具有形象性的特點(diǎn);而年級(jí)稍微大一點(diǎn)的少年兒童,他們對(duì)世界有了一定的認(rèn)識(shí),有一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),他們更關(guān)加關(guān)注語(yǔ)言本身是否有趣。為了吸引這部分少年兒童讀者,譯文的形象性和有趣味性就顯得格外重要。為了激發(fā)他們的閱讀興趣,我們可以在翻譯時(shí)適當(dāng)采用一些手法,如添加擬聲詞、曡詞等。例如擬聲詞在兒童文學(xué)中的使用比任何其他文學(xué)類型都要多。出于人類兒童的共性因而引起的文學(xué)共性,這種特點(diǎn)在任何一種語(yǔ)言作品中都可以看到。如:Anenormouspuppywaslookingdownatherwithlargeroundeyes,…tillatlastitsatdownagoodwayoff,panting,withitstonguehangingoutofitsmouth,anditsgreateyeshalfshut.[8]從下劃線的部分我們可以看到,這段文字同樣運(yùn)用了簡(jiǎn)單的語(yǔ)言描繪了聲音、形態(tài)、和動(dòng)作。在翻譯的過(guò)程中,譯者總是盡量地使譯文同樣生動(dòng)形象。優(yōu)美動(dòng)聽是第三個(gè)特點(diǎn)。聲音在語(yǔ)言的傳遞中也扮演著十分重要的作用,自古以來(lái)就是越是朗朗上口的文章詩(shī)歌越能被人們記住并廣為流傳,兒童文學(xué)則更是如此。兒童作為語(yǔ)言的初級(jí)學(xué)習(xí)者,由于認(rèn)知水平的不足,他們往往會(huì)對(duì)有節(jié)奏、有韻律,讀起來(lái)朗朗上口的作品記憶力更加深刻也更感興趣,因此譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)也要考慮到翻譯出來(lái)的作品是否有韻律節(jié)奏感。例如《愛》文中有這樣的兒歌:Speakroughlytoyourlittleboy,Andbeathimwhenhesneezes:Heonlydoesittoannoy,Becauseheknowsitteases.’[8]與成人世界的詩(shī)歌復(fù)雜的韻律和節(jié)奏以及深邃的思想相比,這首詩(shī)歌具有簡(jiǎn)潔的節(jié)奏和響亮的尾韻,非常適合兒童記憶與歌唱。

(二)傳統(tǒng)翻譯的困境

兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言簡(jiǎn)單的特點(diǎn)并沒有讓兒童文學(xué)的翻譯更加容易。恰恰相反,由于兒童的語(yǔ)言和認(rèn)知有限,缺乏世界知識(shí),對(duì)于譯文的可讀性和易懂性要求更高。為了讓譯文如原文一樣生動(dòng)有趣,譯者必須運(yùn)用各種方法來(lái)幫助幼小的讀者跨越文化的障礙,領(lǐng)略到閱讀的樂(lè)趣。否則,小讀者就會(huì)對(duì)文本失去閱讀的興趣。比如《愛麗絲漫游仙境》中有句話Doyousaypigorfig?這句話使用的詞極其簡(jiǎn)單,每個(gè)單詞不超過(guò)三個(gè)字母。意思是“你說(shuō)的是豬還是無(wú)花果?”。不過(guò),原文用上了尾韻,讀起來(lái)朗朗上口。翻譯成漢語(yǔ)時(shí)語(yǔ)音和語(yǔ)義無(wú)法在譯文中兩全。類似的情形也出現(xiàn)在兒歌的翻譯問(wèn)題上。"winkle,twinkle,littlebat!HowIwonderwhatyou’reat!"語(yǔ)言形式的不同使它的韻律特點(diǎn)很難與意義一起轉(zhuǎn)換到漢語(yǔ)中來(lái)。原語(yǔ)和譯語(yǔ)小讀者生活經(jīng)歷的不同也是兒童文學(xué)翻譯困境的根源。在原語(yǔ)中最常見的董西到了譯語(yǔ)里面也許就成了最難想象的東西。例如《愛》中的小老鼠dormouse,本是歐洲常見的一種家鼠,但是中國(guó)基本是見不到了。因此中國(guó)的小讀者很難想象得到這種小動(dòng)物的模樣。考慮到兒童文學(xué)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)本質(zhì)上就是譯文對(duì)兒童吸引力的要求,如果傳統(tǒng)的翻譯翻譯無(wú)法使譯文同樣具備兒童文學(xué)應(yīng)有的這些特征,譯者就會(huì)采用創(chuàng)譯。

四、創(chuàng)譯方法

創(chuàng)譯是譯者翻譯過(guò)程中藝術(shù)的那個(gè)方面,體現(xiàn)了他的創(chuàng)造才能,并且無(wú)法用規(guī)律來(lái)形容或總結(jié)。雖然如此,我們可以清楚地發(fā)現(xiàn)譯者的創(chuàng)意來(lái)自于譯語(yǔ)文化,是譯者翻譯知識(shí)和其他知識(shí)積累之后的發(fā)揮,其中包括了對(duì)其他譯者的學(xué)習(xí)。正因?yàn)閯?chuàng)造力的這種傳承性質(zhì),我們有必要總結(jié)創(chuàng)譯常用的方式。創(chuàng)譯的形式包括文本改編、創(chuàng)造性重寫、重構(gòu)等等。前文已經(jīng)說(shuō)過(guò),創(chuàng)譯是一種具有悠久歷史的翻譯中的普遍現(xiàn)象。從譯者的主體性來(lái)分析,有被動(dòng)創(chuàng)造和主動(dòng)創(chuàng)造之分。被動(dòng)的創(chuàng)譯是指為了跨越文化障礙不得已而為之。主動(dòng)的創(chuàng)譯指的是在傳統(tǒng)的“對(duì)等式”的翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)的情況下,為了使譯文生動(dòng)有趣,譯者主動(dòng)棄用原文的語(yǔ)言形式與意義,創(chuàng)造出新的語(yǔ)言形式與意義??缭轿幕系K是創(chuàng)譯的初級(jí)階段。翻譯中的文化障礙是不可避免的。下面舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:“—thatbeginswithanM,suchasmouse-traps,andthemoon,andmemory,andmuchness.”這個(gè)例子中,小老鼠說(shuō)的以M開頭的英文字母,在漢語(yǔ)譯文中無(wú)論怎么翻譯,都不可能在語(yǔ)音和邏輯兩個(gè)方面與原文對(duì)等。在跨越文化障礙的階段,譯者是被動(dòng)的。有時(shí)譯者在譯文能夠基本表達(dá)原文的情況下選擇拋棄原文的意義,創(chuàng)造出新的意義或信息,譯者就是主動(dòng)的。這是創(chuàng)譯的高級(jí)階段。在第二種情況之下,譯者往往是關(guān)注原文文字意義之外的東西,比如說(shuō)效果和功能。創(chuàng)譯是一種翻譯方法,但是具體到文字的處理,創(chuàng)譯的提法仍然過(guò)于籠統(tǒng),我們列舉一些傳統(tǒng)的文字處理方法來(lái)具體說(shuō)明創(chuàng)譯的實(shí)現(xiàn)途徑。

(一)仿擬

仿擬的方法指的是譯者舍棄原文的文字所指的意義,將重點(diǎn)放在模仿原文形成語(yǔ)言效果的修辭特征,并在譯文中也使用這種特征。例如下文中使用了諧音雙關(guān),譯文2也模仿了這種方法。例1:`Mineisalongandasadtale!'saidtheMouse,turningtoAlice,andsighing.`ItISalongtail,certain-ly,'saidAlice,lookingdownwithwonderattheMouse'stail;`butwhydoyoucallitsad?'譯文1:那老鼠對(duì)愛麗絲嘆了一口氣說(shuō):“唉!我的故事又長(zhǎng)又傷心呀!”愛麗絲聽了,瞧著那老鼠的尾巴說(shuō):“你這尾巴是長(zhǎng)??!可是為什么又傷心呢!”[11]譯文2:那老鼠對(duì)著阿麗思嘆了一口氣道:“唉!我的歷史說(shuō)來(lái)真是又長(zhǎng)又苦又委屈呀!”阿麗思聽了,瞧著那老鼠的尾巴說(shuō),“你這尾是曲啊!可是為什么又叫它苦呢?”[9]原文中的“tale”和“tail”讀音相同,用的是雙關(guān)語(yǔ),表現(xiàn)出愛麗絲故意搗亂的頑皮心性。這里對(duì)人物形象的刻畫比”故事“和“尾巴”這個(gè)詞義的傳達(dá)更重要。譯文1雖然在”委屈“和”故事“的意義上沒有實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等,但兩個(gè)詞多少是相關(guān)的,而且在這個(gè)語(yǔ)境下,把“故事”理解為“委屈”也未嘗不可。這樣既顧及了原文文字的意義,又再現(xiàn)了諧趣的語(yǔ)言效果,把“雙關(guān)“的修辭手法完美地再次運(yùn)用于譯文中。例2:Curiouserandcuriouser!”criedAlice(shewassomuchsurprised,thatforthemomentshequiteforgothowtospeakgoodEnglish).譯文1:“好怪!好怪”愛麗絲失聲叫道(她太吃驚,一時(shí)忘了講標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ))。[11]譯文2:“越越越,越來(lái)越奇怪啦,”愛麗絲嚷道(她非常吃驚,有一會(huì)兒工夫,她竟然不知如何用正確的語(yǔ)言來(lái)表達(dá))。[12]原文“curiouser“這個(gè)詞的意思是愛麗絲慌忙之下語(yǔ)法都用錯(cuò)了,使用了”curious+er”的結(jié)構(gòu),后文說(shuō)的goodEnglsih,就是指的這點(diǎn)。譯文1只翻譯了curious的意義,卻沒有再現(xiàn)er的錯(cuò)誤使用,因此后文的“一時(shí)忘了講標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)“就無(wú)法與前文形成邏輯照應(yīng)。而譯文2模仿了比較級(jí)的不規(guī)范用法,使譯文也像原文一樣不但有趣,而且合乎邏輯。

(二)替代

原文和譯文在對(duì)比文字意義與效果時(shí),一般情況下兩者無(wú)法兼顧。這時(shí)譯者可以權(quán)衡輕重,如果語(yǔ)言形成的文本外的效果比文字的意義更為重要,譯者就可以用新的語(yǔ)言形式和新的意義來(lái)代替,以求在文本外的效果上達(dá)到原文的層次。如下文:例:“Didyousaypigorfig?”saidtheCat.譯文1:那貓問(wèn)道,“你剛才說(shuō)豬還是書?!弊g文2:“你剛才說(shuō)的是`豬'還是`無(wú)花果'?”它問(wèn)。[13]譯文2死守原文的詞義,必然失去諧音的效果。在難以兩全的情況下,譯文1創(chuàng)造出“書”的音韻,再現(xiàn)押韻的效果。不過(guò)譯文1仍然可以改善。我們可以參考上文其他例子的分析,把“書”改成“樹”,使其在詞義上更靠近原文一點(diǎn)。這也可以說(shuō)明,”創(chuàng)造”是翻譯活動(dòng)中“藝術(shù)”的部分,是充滿靈性,有目標(biāo)而沒有固定答案,也沒有極限的那一部分。、a)增補(bǔ)廣義上的增補(bǔ)包含了創(chuàng)譯的所有內(nèi)涵,因?yàn)樗鎏砹嗽臎]有的內(nèi)容。狹義上增補(bǔ)指具體的某個(gè)文本位置上譯文添加了原文沒有的內(nèi)容。比如譯文在口語(yǔ)詞,尤其是句尾語(yǔ)氣詞的增加,使文本更口語(yǔ)化。例:“Oh,mypoorlittlefeet,Iwonderwhowillputonyourshoesandstockingsforyounow,dears?...”譯文1:“哦,我可憐的小腳呦!誰(shuí)再給你們穿上鞋和長(zhǎng)襪呢,親愛的……”[14]譯文2:噢,可憐的小腳丫,誰(shuí)再給你們穿鞋襪呢?[11]譯文3:“噢,我可憐的小腳喲!親愛的……[12]這三個(gè)譯本都增加了新詞。譯文1和3增加了句尾語(yǔ)氣詞“呦”和“喲”,譯文2直接將本已經(jīng)兒童化的表達(dá)法“小腳”增加了后綴詞,變成更加口語(yǔ)化的“小腳丫”。雖然在增加的形式上略有不同,但是他們的作用基本相同,都能讓小讀者在閱讀時(shí)感受到自然親切。在一定目的的指導(dǎo)下,創(chuàng)譯的方法不一而足。但是創(chuàng)譯本身尚處爭(zhēng)議之中。

五、創(chuàng)譯的前景

兒童文學(xué)是為兒童而寫的文學(xué)形式,通過(guò)形狀、聲音、顏色、味道的直接描寫和大量的淺顯的比喻,它的風(fēng)格簡(jiǎn)單但豐富有趣。由于文化的差異,這些內(nèi)容基本無(wú)法通過(guò)語(yǔ)言對(duì)應(yīng)在譯文中產(chǎn)生同樣的效果。因?yàn)樽g文讀者同樣是兒童,同樣需要將抽象的意義具體化生活化。所以兒童文學(xué)的寫作需要有創(chuàng)意的作者,而兒童文學(xué)的翻譯同樣需要有創(chuàng)意的譯者。譯者的翻譯,取決于他接受過(guò)的翻譯技巧訓(xùn)練以及他自身的創(chuàng)造的才能,前者可以成為翻譯科學(xué),后者是翻譯藝術(shù)。創(chuàng)譯是翻譯中藝術(shù)的那一面。藝術(shù)靈感的出現(xiàn)和形成的過(guò)程沒有極限,也無(wú)跡可尋,但是我們能從創(chuàng)造的結(jié)果來(lái)總結(jié)創(chuàng)譯常常使用的方法。通過(guò)以《愛麗絲漫游奇境記》作為例子進(jìn)行總結(jié)和對(duì)比可以看出,創(chuàng)譯能使兒童文學(xué)翻譯的譯本達(dá)到原文的生動(dòng)有趣的效果,起到吸引讀者的作用。放眼整個(gè)翻譯領(lǐng)域,翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展早已脫出文本的范圍,譯者對(duì)文本的效果、功能、目的以及文本外的文化因素的關(guān)注的增強(qiáng),使創(chuàng)譯的用武之地更為寬廣。我們可以預(yù)測(cè)將來(lái)不但在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域,而且在其他任何翻譯領(lǐng)域,創(chuàng)譯都會(huì)有更大的發(fā)展。

作者:李陽(yáng) 李艾蒙 陳林 單位:江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院