公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

“互聯(lián)網(wǎng)+”下科技英語語言特點(diǎn)

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了“互聯(lián)網(wǎng)+”下科技英語語言特點(diǎn)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

“互聯(lián)網(wǎng)+”下科技英語語言特點(diǎn)

摘要:科技的發(fā)展帶動(dòng)了時(shí)代的進(jìn)步,也影響了語言的發(fā)展。隨著科技進(jìn)步和國際科技交流而產(chǎn)生的科技英語已經(jīng)成為一個(gè)重要語言研究領(lǐng)域。研究“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下的科技英語,要從詞匯、句子和文本三個(gè)層面著手,只有分析每個(gè)層面科技英語的語境,才能總結(jié)出它的語言特點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”;科技英語;詞匯;句子;文本

一、科技英語的內(nèi)涵和意義

科技英語是指自然科學(xué)和工程技術(shù)領(lǐng)域的研究報(bào)告、科學(xué)著作、科學(xué)論文、科技教科書和科技演講中廣泛使用的英語。自上世紀(jì)七十年代開始,世界科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展,科學(xué)研究者急需一種專門用于科技交流的語言,英語作為世界語言,成為當(dāng)之無愧的載體。為適應(yīng)科學(xué)研究交流的特色,應(yīng)用于科技交流領(lǐng)域的英語必須客觀、簡潔、準(zhǔn)確,這就需要研究者對英語的詞匯、句法和文本風(fēng)格等進(jìn)行變革探索,總結(jié)出成熟的科技英語文體的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。經(jīng)過二十多年的研究和探索,具備獨(dú)特語言風(fēng)格的科技英語逐漸成熟,并隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展不斷作出調(diào)整。在科學(xué)發(fā)展迅速和國際交流頻繁的今天,加強(qiáng)對“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下的科技英語語言特點(diǎn)的探究,有利于使科技英語更適應(yīng)當(dāng)前的國際科學(xué)技術(shù)交流,有利于我國理工科院校英語教材的編寫,在一定程度上還能促進(jìn)我國與世界的科學(xué)技術(shù)交流,因此具有重要作用。

二、詞匯方面的語言特點(diǎn)

(一)詞源廣泛

“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下,許多產(chǎn)業(yè)之間都出現(xiàn)了融合態(tài)勢,一些新的科學(xué)現(xiàn)象和產(chǎn)業(yè)形式出現(xiàn),需要科技英語為其合理定義并命名,于是就要對科技名詞的詞匯來源進(jìn)行研究??萍加⒄Z的詞匯來源主要有以下三個(gè)方面。1.純科技詞匯。純科技詞匯,即當(dāng)科學(xué)現(xiàn)象、技術(shù)、產(chǎn)品出現(xiàn)以后,根據(jù)其特點(diǎn)專門創(chuàng)造出來的新名詞,一般只用于固定的專業(yè)學(xué)科之內(nèi),如hydroxide(氫氧化物)、diode(二級管)、isotope(同位素)等。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下,更多信息科學(xué)方面的發(fā)明需要精確性和針對性強(qiáng)的詞匯來對其命名,就拿計(jì)算機(jī)通信領(lǐng)域來說,新出現(xiàn)的4G、5G網(wǎng)絡(luò)是4thGeneration和5thGneration,還有VM(虛擬機(jī)),Hi-Fi(高保真音頻),Wi-Fi(WirelessFidelity),CloudComputing(云計(jì)算),eGovCloud(政務(wù)云),ElectronicEnvelope(電子紅包),DigitalDivide(數(shù)字鴻溝)等科技詞匯。這些純科技詞匯能準(zhǔn)確描繪新技術(shù)的特點(diǎn),同時(shí)使科技英語詞匯緊跟科技發(fā)展潮流,確保國際科技交流的順暢。2.通用詞匯在科技英語中的應(yīng)用。英語是一種成熟的語言,它和漢語一樣存在一詞多義的現(xiàn)象,這些多義詞應(yīng)用在不同的領(lǐng)域,具有很多詞義。例如:“power”一詞,作名詞可翻譯為“控制力、影響力、操作力,統(tǒng)治、政權(quán),能力、機(jī)會”,作動(dòng)詞可以翻譯為“驅(qū)動(dòng)、推動(dòng),迅猛移動(dòng)、快速前進(jìn)”等;應(yīng)用在科技英語中,它往往只作為抽象意義的“力、電力”。這部分通用詞語在科技應(yīng)用中的應(yīng)用范圍很廣,在科技英語中的出現(xiàn)頻率也比純科技名詞高[1]。3.由希臘語和拉丁語的詞根詞綴派生出的詞語。希臘語和拉丁語的起源都很早,在漫長的歷史演變過程中,它們的一些詞根和詞綴形成了極其穩(wěn)定的意義。這些詞綴在英語語言發(fā)展過程中被吸收進(jìn)來,成為英語的一部分。美國的科技英語研究專家尼貝肯曾做過一次科學(xué)統(tǒng)計(jì),在常用的一萬個(gè)普通英語詞匯中,46%的詞匯來源于拉丁語,7.6%的詞匯來源于希臘語。由于科技英語要求語言準(zhǔn)確,意義專一,所以科技英語會偏向于使用那些具有穩(wěn)定意義的希臘語和拉丁語詞根詞綴,于是科技英語中的希臘語和拉丁語成分特別多[2]。例如:從希臘語“論述”(logos)一詞中衍生處的詞綴“-logy”具備穩(wěn)定的“學(xué)科”意義,這一詞綴派生出Biology(生物學(xué))、Anthropology(人類學(xué))、Topology(拓?fù)鋵W(xué))等。

(二)詞義精準(zhǔn)

為了表達(dá)準(zhǔn)確,科技英語一般都會避免使用可能產(chǎn)生誤會的詞語,而選擇使用那些只存在唯一詞義的詞匯,科技英語研究者發(fā)現(xiàn),英語詞匯越短,即構(gòu)成詞匯的字母越少,詞匯擁有的詞義就越多,所以科技英語一般選擇詞匯長度比較長的詞匯來降低產(chǎn)生分歧誤會的幾率。例如:醫(yī)學(xué)名詞Hypocholesteremia(低膽固醇血)和pseudohermaphroditism(假雌雄同體現(xiàn)象),指向單一,意義明確。在組成詞語的過程中,科技英語多使用拉丁語和希臘語的詞根詞綴與詞干進(jìn)行結(jié)合,對詞語的意義進(jìn)行限制,使得科技英語的詞匯表意更加清晰明確。

(三)大量使用縮略詞

由于科技英語中經(jīng)常出現(xiàn)由各種詞根詞綴堆疊起來的、詞匯長度較長的英語詞匯,這給科技英語的書寫、記憶、讀音都帶來了很大的麻煩,因此科技英語研究者在創(chuàng)造字母數(shù)量較多的科技英語詞匯和短語之后,會對其進(jìn)行縮略,用較少的字母表示較長的詞匯和短語[3]??萍加⒄Z的詞匯縮略方法有三種:一是首字母縮略法,即將科技英語中的較長的短語,取其首字母拼綴成詞并大寫,以此來代指短語所表示的科技現(xiàn)象或產(chǎn)品,如計(jì)算機(jī)中的中央處理器(centralprocessingunit)就可以被縮略為CPU,不明飛行物(UnidentifiedFlyingObject)可以被縮略為UFO。二是將詞的部分截縮,構(gòu)成新詞。截縮部分通常不是重要的詞根或者詞綴,如降落傘(parachute)可以比縮減為chute;常用英語中也有應(yīng)用,如照片(photograph)被縮減為photo。三是從短語的兩個(gè)詞中抽出部分字母,組成更為簡短的詞匯,如電傳(elegramexchange)被縮略為telex??s略以后的詞匯更加簡短,容易書寫和辨認(rèn),同時(shí)沒有損害科技英語的詞義準(zhǔn)確性。

三、句子層面的語言特點(diǎn)

(一)大量使用被動(dòng)句

科技英語文章中闡述的重點(diǎn)是客觀的科學(xué)事實(shí),要展現(xiàn)出真實(shí)的事物、現(xiàn)象和過程,需要盡量少地?fù)诫s作者的主觀觀點(diǎn)和情感,因此在行文過程中,科技英語一般會避免使用主動(dòng)句,而用更能表達(dá)客觀現(xiàn)象的被動(dòng)句。從另一方面看,英語中居于主語位置的詞能夠引起讀者的注意,主動(dòng)句中動(dòng)作的發(fā)出者是主語,被動(dòng)句中客觀事物和現(xiàn)象是主語,因此,科技英語會為了突出客觀事物和現(xiàn)象而采用被動(dòng)句。另外,科技英語中的被動(dòng)句與科技英語的名詞化傾向有關(guān),為了增加科技英語文章的客觀性和表達(dá)的準(zhǔn)確性,作者會更多地使用名詞,減少動(dòng)詞、形容詞的使用。在被動(dòng)句中,動(dòng)詞和形容詞可以被表示動(dòng)作和狀態(tài)的抽象名詞、起名詞作用的非限制性動(dòng)詞代替[4]。例如:“Thecontentsofthetankaredischargedbyapump”是一般性表述,而換成被動(dòng)句后為“Dischargeofthecontentsofthetankisaffectedbyapump”,這種表述更加客觀。由此可見,科技英語中的被動(dòng)句法應(yīng)用是由多方面因素共同決定的。

(二)多用一般現(xiàn)在時(shí)和情態(tài)動(dòng)詞

有學(xué)者對UnderstandingScience中的1322個(gè)句子進(jìn)行了分割統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)can、could、should、would、may、might、must和haveto等情態(tài)動(dòng)詞共出現(xiàn)350次,其中can出現(xiàn)次數(shù)達(dá)156次,是所有情態(tài)動(dòng)詞里最高的??梢?,在科技英語文章中,一般現(xiàn)在時(shí)和情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率是比較高的。究其原因,是因?yàn)榭萍加⒄Z文章闡述的目的在于說明真理,向外界傳遞自己發(fā)現(xiàn)的科學(xué)定理和定義。為了精確表明觀點(diǎn),作者需要拋卻任何與時(shí)間有關(guān)的誤解,把自己的理論放在一個(gè)“無時(shí)間性概念”或者“超時(shí)間性概念”的環(huán)境中進(jìn)行闡述,所以一般現(xiàn)在時(shí)的應(yīng)用較多。而情態(tài)動(dòng)詞的運(yùn)用則是作者出于對某事物、現(xiàn)象的評述和對某種事實(shí)發(fā)生或存在的可能性的判斷,非常契合與科技英語文體的表述需求。

(三)多用兩個(gè)從句以上的復(fù)雜句

科技英語需要傳遞較為復(fù)雜的科學(xué)理論、科學(xué)規(guī)律或者科學(xué)現(xiàn)象,這種復(fù)雜的科學(xué)技術(shù)很難用簡短的簡單句進(jìn)行表述,因此很多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句被廣泛應(yīng)用在科技英語中。復(fù)雜句的特點(diǎn)是從句多、短語多,短語和從句之間既可以是并列的,也可以是遞進(jìn)的關(guān)系,同時(shí)還有省略句和倒裝句在其中,因此顯得結(jié)構(gòu)尤為復(fù)雜。但是對于科技英語文章來說,復(fù)雜句的嚴(yán)密性、邏輯性和準(zhǔn)確性能夠保證科技英語文章的表述清晰。

四、文本層面的語言特點(diǎn)

科技英語在詞匯和句子中的語言特點(diǎn),直接導(dǎo)致了科技英語文本的獨(dú)特風(fēng)格。作為科技文本的分支,科技英語文本主要是對科技領(lǐng)域的理論、事物和現(xiàn)象進(jìn)行表述。就語言風(fēng)格而言,科技英語文本偏向于客觀公正、精準(zhǔn)明確、簡潔有序,要求多邏輯性而少修辭性;文學(xué)文本注重語言的豐富多變,生動(dòng)有趣,個(gè)人的主觀風(fēng)格突出,對于邏輯性的要求較少,對個(gè)人修辭上的要求更多。就適用的領(lǐng)域而言,科技英語在電子計(jì)算機(jī)、電力電氣、信息工程、交通、石化和科學(xué)研究中應(yīng)用比較多;文學(xué)文本多出現(xiàn)在詩歌、散文、小說和戲劇中。就承載的功能而言,科技英語文體重在傳遞信息,陳述事實(shí),探討真理;文學(xué)文體則承擔(dān)著傳遞文化,表達(dá)個(gè)人情感的任務(wù)。二者具有鮮明的對比性[5]??萍加⒄Z文體的語言特點(diǎn)雖然單一,但是在信息爆炸,科技迅速發(fā)展的今天,尤其是互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代來臨以后,科技英語文體除了原本的論文、報(bào)告、著作和會議紀(jì)要以外,還將以科普文章等面向大眾的形式出現(xiàn),原本的紙質(zhì)傳播媒介也將過渡到現(xiàn)代電子媒介應(yīng)用。

五、科技英語文體的翻譯

科技英語文體的語言特點(diǎn)除了科技英語本身的特點(diǎn),還包括科技英語翻譯成其他語言的過程,科技英語文體的特點(diǎn)是準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清晰、精煉,因此在翻譯過程中,保證翻譯的準(zhǔn)確性是重中之重。目前主要的翻譯方法有以下三種。

(一)直譯法

在文學(xué)英語文體中,直譯法已經(jīng)是一種比較落后的翻譯方法了,因?yàn)橹弊g過來的文字無法保持英語文學(xué)作品原有的風(fēng)貌。但是就科技英語文體而言,其追求的是客觀準(zhǔn)確,在行文過程中很少有作者的感情色彩,科技文體關(guān)注于客觀真理和科學(xué)事實(shí),所以也很少涉及文化差異,再加上科技英語的詞匯意義專一,因此對科技英語文章進(jìn)行直譯,能夠基本完整的表達(dá)原文的文義[6],如gamepoint翻譯成“局點(diǎn)”,genetically-modifiedfood翻譯成“轉(zhuǎn)基因食品”等。直譯法在文章內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上都忠實(shí)于原文,在個(gè)別情況下,科技英語文章采用直譯法仍然會出現(xiàn)“英化漢語”的現(xiàn)象,因此不能完全依照原文進(jìn)行直譯。

(二)意譯法

意譯法針對的是科技英語文章中出現(xiàn)的符合詞和派生詞,在運(yùn)用意譯法的過程中,翻譯者應(yīng)該對原文的思想內(nèi)容做充分的了解,保證翻譯成漢語以后意義不變[7]。意譯法的核心是科技英語原文中的文義,并不需要像直譯法一樣完全遵照原本,如有一段介紹變壓器的科技英語是這樣的:“Atransformerisadeviceusedtotransferelectricenergyfromonecircuittoanother,especiallyapairofmultiplywound,inductivelycoupledwirecoilsthateffectsuchatransferwithachangeinvoltage,current,phase,orotherelectriccharacteristic.”如果采用直譯法,得到的漢語翻譯如下:“變壓器是一種用來將電能從一個(gè)電路傳送到另一個(gè)電路的裝置,特別是一對多重纏繞、感應(yīng)耦合的線圈,通過變化影響這種傳遞,在電壓、電流、相位或其他電氣特性中。”雖然能夠表述基本意義,但是對于“with”引導(dǎo)的從句沒有做前置處理,導(dǎo)致中文翻譯表述不清。如果采用意譯法,得到的翻譯應(yīng)該如下:“變壓器是一種把電能從一個(gè)電位轉(zhuǎn)移到另一個(gè)電位的裝置。尤指一對多組纏繞在一起且互相感應(yīng)的配對電線圈,通過電壓、電流、相位或其他的電特性改變產(chǎn)生這樣一種電能的轉(zhuǎn)換?!辈浑y發(fā)現(xiàn),意譯法翻譯的文段更符合漢語的語言規(guī)范。

(三)音譯法

音譯法主要用于計(jì)量單位、新型材料、化學(xué)物品等名稱的翻譯中,如henries/henrys(亨利)、ohm(歐姆)、calorie(卡路里)、joule(焦耳)、nylon(尼龍)、Vaseline(凡士林)、sonar(聲納)、quark(夸克)等詞。在具體的音譯過程之,還可以將音譯和意譯相結(jié)合,如“waterballet——水上芭蕾”,前半部分意譯,后半部分音譯;“DoMingpape——道林紙”則是前半部分音譯,后半部分意譯??萍加⒄Z詞源廣泛、詞義精準(zhǔn)、大量使用縮略詞,句子多以被動(dòng)句的形式出現(xiàn),多使用情態(tài)動(dòng)詞和一般現(xiàn)在時(shí),且復(fù)雜句的應(yīng)用多于簡單句,在翻譯時(shí)綜合使用直譯法、音譯法和意譯法。這些特點(diǎn)共同造就了科技英語文體客觀公正、精準(zhǔn)明確、簡潔有序的特點(diǎn)。

作者:馮敏 單位:大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院