公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟新翻譯技巧分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟新翻譯技巧分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟新翻譯技巧分析

摘要:在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)文化環(huán)境下,農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟的發(fā)展速度非???。得益于更加廣闊的農(nóng)業(yè)發(fā)展視角,翻譯理論和翻譯藝術(shù)的完美結(jié)合,足以打造現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟的新翻譯技巧。對于翻譯者來說,在了解現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游發(fā)展的新形勢后,充分地掌握翻譯理論,并將這種理論有機運用到翻譯過程中,才能夠在保證意義不變的情況下,逐漸摸索農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟的翻譯藝術(shù)。

關(guān)鍵詞:現(xiàn)代;農(nóng)業(yè);旅游經(jīng)濟;新翻譯技巧

農(nóng)業(yè)經(jīng)濟環(huán)境的發(fā)展,使旅游英語翻譯擁有了更加廣闊的翻譯視角,較強的語言表達能力是翻譯的基礎(chǔ),翻譯者還要熟悉農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟的文化背景。

1正確認識農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟的翻譯技巧

農(nóng)業(yè)旅游翻譯是在傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟文化發(fā)展背景上,針對不同農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟發(fā)展態(tài)勢,結(jié)合中國人自身的翻譯定位逐漸演變而來的。翻譯研究者發(fā)現(xiàn)英譯漢和漢譯英自由切換的關(guān)鍵在于提升翻譯者的英語水平和造詣。在理解原文的前提下,應明確綜合使用農(nóng)業(yè)旅游相關(guān)知識的重要性。無論是針對英文方面的翻譯內(nèi)容,還是中文方面的翻譯內(nèi)容,將原本理解的漢語文字以英文的形式表達出來,需要一些翻譯詞匯的技巧和知識。

1.1翻譯的基本方法

矛盾先生曾經(jīng)說過,“如果翻譯的兩種語言功底足夠深厚,那么翻譯技巧就是可以錦上添花的重要元素”。翻譯技巧的理解常常會使農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟翻譯者產(chǎn)生混淆,事實上只要在平常進行大量的練習,筆耕不輟,有了大量的詞匯量積累之后,翻譯水平自然會提升。對于英語旅游翻譯中詞匯的掌握是第一步。英語和漢語之間有很多的不同之處,例如語序有時都是彼此顛倒的,在形態(tài)和句法方面兩種語言存在著很大的差別,同時又具備相似性,因此在翻譯中不能千篇一律套用同一種方法。直譯和意譯是兩種很重要的翻譯方法。直譯保留原文的內(nèi)容,同時又根據(jù)原文的基本形式來翻譯,這種翻譯雖然不是非常的靈活,但卻能夠以最基本的形態(tài)保留整個句子的原有結(jié)構(gòu)。由于忠實地保留了原句子的基本結(jié)構(gòu)和類型,因此是一種比較基本的翻譯方式。意譯對于英語的特點了解比較多,翻譯形式也相對比較靈活,根據(jù)具體的文章界定,有時增加一些單詞,有時減少一些單詞,整體意思不變,更容易符合翻譯的實際情境。目前,中國和外國農(nóng)村旅游興起。對于農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟的翻譯來說,中國農(nóng)業(yè)旅游在很大程度上與國外不同,有一些新鮮的做法是國外沒有的,因此需要尋求隱含在原文中非常重要的內(nèi)容,在不影響原本意思的情況下,省略一些無關(guān)緊要的單詞,使句子翻譯完后不會“拖泥帶水”。

1.2靈活使用多種翻譯方法

要想靈活使用翻譯方法,需要增加或減少一些單詞。無論是增加還是減少,都是為了更忠實地表達原文的含義和精神。由于中英兩國的語言方式各有不同,很有可能在英語表達中省略的地方,在中國語言中就要說出來,反之亦然。這就使翻譯者在面臨農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟翻譯時,不能簡單機械地逐字翻譯,這種硬性拼湊的英文使外國人讀起來時覺得非常拗口。此外,英語的翻譯有時可能會出現(xiàn)省略副詞的現(xiàn)象,翻譯的變通手法也涉及到詞類的轉(zhuǎn)換。英語語言的一個重要特點就是詞類的變形,無論是名詞,還是動詞和形容詞,這幾大詞類大部分都可以直接轉(zhuǎn)換。英漢互譯時就會出現(xiàn)漢語中謂語動詞的數(shù)量可能只有1個,但英語旅游經(jīng)濟特定的句子翻譯完之后,不僅動詞的數(shù)量增加了,而且可能名詞的數(shù)量也比漢語原句的數(shù)量多。

2重點考慮中華農(nóng)業(yè)旅游文化內(nèi)涵

在農(nóng)村旅游英漢翻譯的過程中,要考慮其中的文化要素。把中華文化內(nèi)涵放在首位,再考慮其他國度的文化內(nèi)涵。中國的傳統(tǒng)文化是農(nóng)村旅游經(jīng)濟的導向和基礎(chǔ),因此在翻譯時應優(yōu)先考慮中文的傳統(tǒng)習慣。同時,翻譯應站在西方文化的視角,客觀地看待中華文化和中華農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟翻譯[1]。

2.1農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)品的景觀文化

農(nóng)村優(yōu)美的自然環(huán)境是吸引旅游者的重要因素,在農(nóng)村旅游經(jīng)濟翻譯時要考慮這些元素。農(nóng)村旅游可能涉及到很多景觀環(huán)境,這與都市旅游是截然不同的。農(nóng)村的寧靜和鄉(xiāng)村情懷是游客專門想要感受的異地農(nóng)村風光。農(nóng)村旅游翻譯要考慮這種比較舒緩的氛圍文化,需要適當考慮翻譯時的詞匯運用。中國的農(nóng)業(yè)旅游氛圍講求的是日出而作、日落而息。中國人骨子里向往慵懶閑散的旅游風情,希望自己的愿望能夠和時間不沖突。農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)品和旅游行業(yè)的景觀文化將作為翻譯的一個基礎(chǔ)前提,對相應的單詞和句子的掌握將成為把握翻譯技巧的基礎(chǔ)。

2.2在翻譯中突出獨特的中國農(nóng)耕文化

農(nóng)村旅游突出獨特的農(nóng)耕文化,把稻田、荷塘、水車,以及農(nóng)產(chǎn)品的制作、農(nóng)工生活的基本形態(tài)、采摘和種植等結(jié)合在一起,在景觀的設(shè)計上也格外注重雞鳴犬吠、村口老樹、門前小溪等原生態(tài)的生活展現(xiàn)。注重中華文化傳統(tǒng)內(nèi)涵,就應該在將中文翻譯為英語時考慮農(nóng)村旅游經(jīng)濟所要求的基本語境,在文化氛圍的影響和指導下,重新理順整個句子的說法。

3靈活使用多種多樣的翻譯技巧

在中國農(nóng)村旅游經(jīng)濟的翻譯過程中,有多種類型的翻譯技巧可以借鑒和使用,這是因為中國獨特的傳統(tǒng)文化具有獨一無二的特點。為了能夠讓翻譯結(jié)果更好地令西方游客理解,就需要將中華文化傳統(tǒng)內(nèi)涵和翻譯技巧相結(jié)合[2]。

3.1音譯和直譯的好處

農(nóng)村旅游中有很多特殊的小吃,采用直接音譯的方式,能夠很生動地反映整個文本的實際內(nèi)涵,讓外國友人很快地記住這種獨特的小吃或文化。例如臭豆腐的翻譯就可以采用這種方法,能生動形象地反饋小吃的本質(zhì),這是一種比較直接且不會對翻譯內(nèi)容產(chǎn)生爭議的較常用的翻譯方法。

3.2意譯和反譯的好處

意譯能夠幫助游客更好地體會旅游英語翻譯帶來的文化熏陶。了解傳統(tǒng)中國文化的實際含義,不僅可以在翻譯時幫助旅游者,也可以很好地規(guī)避一些有爭議的、可能會產(chǎn)生文化沖突的內(nèi)容。這種在含義上有沖突效應的內(nèi)容不要直接翻譯,采用意譯或反譯的方式,可以積淀文化內(nèi)涵。

4結(jié)束語

隨著中國旅游經(jīng)濟的迅速發(fā)展,農(nóng)村旅游翻譯的技巧也在逐漸提升。為了促進中西方的文化交流,在農(nóng)村旅游英語翻譯中,應提升翻譯者的素質(zhì)。不僅要掌握詞匯和翻譯技巧,還要積累翻譯經(jīng)驗,從而能夠基于中華文化的傳統(tǒng)內(nèi)涵,重點考慮與農(nóng)業(yè)旅游相關(guān)的內(nèi)容,翻譯出最佳的結(jié)果,促進中西方旅游的交流。

參考文獻:

[1]王麗.農(nóng)業(yè)科技英語翻譯理論與技巧研究———評《農(nóng)業(yè)科技英語綜合教程》[J].中國食用菌,2019,38(10):36.

[2]楊海霞.新時代背景下農(nóng)業(yè)英語的特征和翻譯技巧———評《農(nóng)業(yè)英語》[J].中國食用菌,2019,38(7):72-73.

作者:林秀峰 單位:沈陽師范大學外國語學院