公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

中英雙語(yǔ)兒童書籍翻譯出版問(wèn)題分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中英雙語(yǔ)兒童書籍翻譯出版問(wèn)題分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

中英雙語(yǔ)兒童書籍翻譯出版問(wèn)題分析

摘要:討論了兒童雙語(yǔ)書籍以及這些書籍給譯者帶來(lái)的挑戰(zhàn),指出出版商對(duì)多種語(yǔ)言資源復(fù)雜性的不敏感將導(dǎo)致翻譯不足,大大降低了雙語(yǔ)書籍的實(shí)用性,探討提出了提高翻譯出版中英雙語(yǔ)兒童書籍質(zhì)量的途徑。

關(guān)鍵詞:中英雙語(yǔ);兒童圖書;翻譯出版;翻譯質(zhì)量

英語(yǔ)為全球通用語(yǔ),其影響力巨大。對(duì)于這種情勢(shì)的認(rèn)識(shí)或可讓我們認(rèn)清當(dāng)今學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重大戰(zhàn)略意義。在信息時(shí)代,掌握英語(yǔ)就掌握了珍貴資源的重要獲取手段。反言之,在不久的將來(lái),不掌握英語(yǔ)就難以獲取足夠的信息,就可能難以跟上世界前進(jìn)的腳步。英語(yǔ)的全球通用語(yǔ)地位啟示我們,對(duì)于個(gè)人來(lái)說(shuō),不能很好地掌握英語(yǔ),無(wú)論從事何種行當(dāng),都所行不遠(yuǎn);對(duì)于一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō),掌握英語(yǔ)的人口比例應(yīng)該是國(guó)家核心實(shí)力的重要指標(biāo)。全國(guó)約有3億多人在學(xué)英語(yǔ)(專業(yè)和非專業(yè)),占全國(guó)總?cè)藬?shù)的約1/4。其中,大、中、小學(xué)學(xué)習(xí)英語(yǔ)人數(shù)加在一起超過(guò)1億人。中國(guó)的英語(yǔ)教育取得了令人矚目的發(fā)展,尤其在制定大綱、編寫教材、英語(yǔ)水平測(cè)試等方面取得了顯著成績(jī)。但是應(yīng)該看到,中國(guó)的英語(yǔ)教育還存在諸多亟待解決的問(wèn)題,而這些問(wèn)題大都由應(yīng)試教育導(dǎo)致。應(yīng)試教學(xué)主導(dǎo)英語(yǔ)教育的一個(gè)嚴(yán)重后果是扭曲了正常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。學(xué)生主要以背單詞、做習(xí)題,通過(guò)考試掌握一些考試技巧為目的,對(duì)速成英語(yǔ)、應(yīng)試英語(yǔ)等市面上的“速成教材”情有獨(dú)鐘,而不愛讀英語(yǔ)名著。雖然考試成績(jī)會(huì)有所提高,但卻不具備最基本的英語(yǔ)語(yǔ)言交際能力。我們可以看到在英語(yǔ)閱讀方面,教育部針對(duì)不同階段的學(xué)生制定不同的學(xué)習(xí)要求及考核標(biāo)準(zhǔn),并提出明確的要求:各階段學(xué)生都要進(jìn)行一定數(shù)量的閱讀,閱讀材料覆蓋報(bào)紙雜志、簡(jiǎn)易讀物、傳記、文學(xué)作品等。少兒英語(yǔ)教育對(duì)小學(xué)、初中的英語(yǔ)教育有著很好的鋪墊作用,“從小”學(xué)英語(yǔ)的孩子,語(yǔ)言基礎(chǔ)更扎實(shí),更能輕松地與小學(xué)階段的英語(yǔ)教育進(jìn)行“對(duì)接”,因此,語(yǔ)言從小培養(yǎng)是中國(guó)家長(zhǎng)的共識(shí)。雙語(yǔ)書籍兒童讀物,作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的啟蒙手段,成為家長(zhǎng)和教師的必不可少的選擇。英語(yǔ)閱讀有非常明確的分級(jí)體系,因此,對(duì)國(guó)內(nèi)家長(zhǎng)來(lái)說(shuō),選用正確的方法和優(yōu)秀的讀物,對(duì)提升孩子的英語(yǔ)水平大有裨益。

1雙語(yǔ)書籍現(xiàn)狀

各種認(rèn)知和學(xué)術(shù)技能,包括讀寫能力,可以從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言,孩子良好的第一語(yǔ)言基礎(chǔ),是這種技能轉(zhuǎn)移成功的保證,但是,單一語(yǔ)言書籍的來(lái)源多種多樣,直接從其他國(guó)家進(jìn)口的書有時(shí)會(huì)引起一些棘手的問(wèn)題:書中的許多內(nèi)容涉及的文化與歷史背景與本國(guó)讀者相去甚遠(yuǎn)。許多教師不愿意使用進(jìn)口書籍,因?yàn)樗麄儞?dān)心引進(jìn)的書籍會(huì)傳達(dá)不同程度的負(fù)面信息。為了方便閱讀,我國(guó)在雙語(yǔ)書籍的排版形式,多分為雙語(yǔ)對(duì)照和中英獨(dú)立排版。在使用中英雙語(yǔ)書籍的過(guò)程中,讀者要有自己獨(dú)立的思考,嘗試著自己去翻譯,中譯英,英譯中,每個(gè)答案都不是固定的,在求實(shí)的基礎(chǔ)上融入自己理解,在這個(gè)思維下再去看,就不會(huì)很被動(dòng),也不會(huì)盲目,也更能注重內(nèi)容本身,從而有所收獲。雙語(yǔ)書籍比單一語(yǔ)言書籍更受歡迎,它們?cè)试S母語(yǔ)和雙語(yǔ)讀者平等閱讀,并允許教師更大程度的參與。

2誰(shuí)來(lái)翻譯

翻譯的質(zhì)量對(duì)一本書的成功也至關(guān)重要。然而,翻譯兒童書籍中卻存在不可忽視的問(wèn)題。雖然主流出版社對(duì)翻譯引起的問(wèn)題很敏感,但商業(yè)出版社不能假定具有同樣的認(rèn)識(shí)水平。例如,有許多圖書被送到更適合商業(yè)翻譯而不是教育翻譯的機(jī)構(gòu)。那些負(fù)責(zé)翻譯的人很可能在廣告語(yǔ)言或成人小說(shuō)方面有專業(yè)知識(shí),但是很少或根本沒(méi)有兒童書籍翻譯的經(jīng)驗(yàn)。人們普遍認(rèn)為,任何會(huì)說(shuō)另一種語(yǔ)言的人都有能力翻譯。而事實(shí)是,好的翻譯是一種高度技巧的再創(chuàng)造行為,忠實(shí)地反映了原文的精神。非專業(yè)的翻譯人員并不一定有能力滿足這些需求。

3什么是好的翻譯

大多數(shù)教師———無(wú)論是單語(yǔ)教師還是雙語(yǔ)教師都同意,語(yǔ)言性書籍是一種有用的課堂資源。當(dāng)然,單語(yǔ)教師發(fā)現(xiàn)自己處于嚴(yán)重的不利地位,因?yàn)樗麄儫o(wú)法判斷翻譯的質(zhì)量。當(dāng)我們向以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人展示大量的翻譯文本時(shí),大家一致認(rèn)為翻譯的質(zhì)量差別很大。雖然雙重文本具有寶貴的教育作用,但它們的有用性取決于翻譯如何忠實(shí)地反映原文意思。

4如何翻譯

翻譯的復(fù)雜性一直在挑戰(zhàn)作家。挑戰(zhàn)在于如何將文本從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,同時(shí)盡可能保留原文的內(nèi)容、語(yǔ)氣和功能。要在逐字翻譯或直譯、意指翻譯或意譯之間做出重要選擇。譯者常常陷入兩難境地:直譯因其不優(yōu)美而受到批評(píng),意譯則因其不準(zhǔn)確而受到批評(píng)。用英語(yǔ)寫作的作者所享有的支持結(jié)構(gòu)并不總是能夠?yàn)樽g者所用。高質(zhì)量的校對(duì)對(duì)于任何出版物都是必不可少的,不論其語(yǔ)言能力如何。然而,翻譯文本帶來(lái)了額外的挑戰(zhàn)。像單語(yǔ)教師一樣,單語(yǔ)主流出版方往往對(duì)多語(yǔ)問(wèn)題不太敏感。在缺乏經(jīng)驗(yàn)豐富的編輯和校對(duì)人員的情況下,譯者很可能是最終產(chǎn)品的唯一仲裁者,也是檢查校對(duì)的唯一人員。在這種情況下,出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)誤就不足為奇了。在某些情況下,翻譯還可能會(huì)受到設(shè)計(jì)和排版的影響,因此很難知道我們是在處理校對(duì)錯(cuò)誤,還是譯者故意縮短文本以實(shí)現(xiàn)頁(yè)面視覺(jué)平衡。中英文版的《你相信魔術(shù)嗎?》(皮羅塔,1991)中有一句話,英文原句寫道:Sumedbroughtaseashellbackfromhisholi-day.“Thisisamagicshell”,hesays.蘇美德度假回來(lái)時(shí)帶了一個(gè)貝殼,他說(shuō):“這是一個(gè)神奇的貝殼?!敝形姆g中沒(méi)有提到在海灘上找到貝殼是在“半夜“這個(gè)時(shí)間。然而,在大多數(shù)情況下,校對(duì)錯(cuò)誤影響的是單個(gè)單詞,而不是篇幅更長(zhǎng)的文本。盡管譯文在語(yǔ)法上是正確的,但在文體上卻是有缺陷的。關(guān)于翻譯文本的討論經(jīng)常引發(fā)諸如“聽起來(lái)不好”或“聽起來(lái)不連貫”之類的評(píng)論。對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),從標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言中選擇一個(gè)高度文學(xué)性和正式的單詞,可能聽起來(lái)非常正式和生硬,但不太可能妨礙孩子對(duì)文本的理解,特別是在有視覺(jué)線索的地方。然而很多家長(zhǎng)希望他們的孩子學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言、高文化的語(yǔ)言,但有時(shí)使用博學(xué)的詞匯和復(fù)雜的結(jié)構(gòu),會(huì)使得翻譯相應(yīng)的英語(yǔ)文本困難很多。當(dāng)譯者要處理在原籍國(guó)不存在的情況、概念或物體時(shí),最常見的解決方法是譯出英語(yǔ)單詞??偟膩?lái)說(shuō),這似乎是一個(gè)很好的翻譯策略,但在漢語(yǔ)這樣的表意文字系統(tǒng)中,音譯是非常困難的。為了進(jìn)行音譯,譯者需要找到一個(gè)接近音的字符,這個(gè)過(guò)程通常是有問(wèn)題的。還如《你相信魔法嗎?》中,企圖翻譯名字“Wicks”,所選字符的粵語(yǔ)發(fā)音為/wik/,是邊境或地區(qū)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。雖然聲音匹配很好,但孩子們不太可能認(rèn)出這個(gè)字符。同樣的問(wèn)題似乎也困擾著埃里克·希爾的暢銷書Spot的中文譯者。在早期的出版物中,“Spot”被音譯為“時(shí)波德”,而在后來(lái)的出版物中,音譯被“小波”所取代。這種嘗試要成功得多:使用小音節(jié)和雙音節(jié)使它聽起來(lái)更像是一個(gè)真正的中文名,而且“Bo“”與“Spot“”并沒(méi)有太大的區(qū)別。

5結(jié)束語(yǔ)

成為一個(gè)好的兒童讀物翻譯者不僅僅是掌握另一種語(yǔ)言的問(wèn)題,最好可以親身接觸有關(guān)兒童,并熟悉英語(yǔ)和漢語(yǔ)的兒童文學(xué)。理想情況下,翻譯還需要與語(yǔ)言教師合作進(jìn)行測(cè)試,這種合作將有助于避免語(yǔ)言過(guò)于正式或有文學(xué)化的陷阱,并確保語(yǔ)言與原文處于同一難度水平。出版方也有責(zé)任向譯者提供與英文作者同等水平的支持,這項(xiàng)責(zé)任將包括獲得專業(yè)性強(qiáng)的編輯和校對(duì)的機(jī)會(huì)。作為英文書稿的編輯人員,經(jīng)常閱讀英文圖書,了解當(dāng)前流行的版式、字體、字號(hào)及各種符號(hào),使英文翻譯版圖書與原版相協(xié)調(diào)。同時(shí),還要注意有些譯名、術(shù)語(yǔ)的最新變化,反映時(shí)代的需求。

[參考文獻(xiàn)]

[1]李霄垅,李建波.從英語(yǔ)的地位作用思考英語(yǔ)教學(xué)[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2018,(6).

[2]奈達(dá),泰伯.翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

作者:李月琪 單位:內(nèi)蒙古人民出版社

精選范文推薦