公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

審計英語時代要求與翻譯實踐

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了審計英語時代要求與翻譯實踐范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

審計英語時代要求與翻譯實踐

[摘要]在我國步入世界經(jīng)濟(jì)體系之后,越來越多的會計師事務(wù)所參與了更多的涉外審計業(yè)務(wù).同時,越來越多的企業(yè)需要不斷強化其涉外業(yè)務(wù)能力,對審計人員的英語應(yīng)用能力提出了更高的要求.為了避免審計人員在和審計對象進(jìn)行交際時出現(xiàn)障礙及失誤,本文以新時期審計英語的時代要求為出發(fā)點,探討審計英語的翻譯實踐等問題.

[關(guān)鍵詞]審計英語;時代要求;翻譯實踐;新時期

一、新時期審計英語的基本特征

在專業(yè)英語翻譯實踐中,一般要對詞匯、長句以及被動句等給予“特殊關(guān)注”,以便更好地解決漢譯中出現(xiàn)的典型問題.在新期,雖然審計英語使用特征與翻譯原則并沒有出現(xiàn)較大變化,但隨著我國涉外審計業(yè)務(wù)持續(xù)增多,審計人員和審計對象之間的溝通難度越來越大.因此,有必要在審計英語應(yīng)用和翻譯領(lǐng)域做出更多努力,在充分尊重審計英語語言特征的前提下,對翻譯工作進(jìn)行全面分析,消除英漢句法結(jié)構(gòu)差異,體現(xiàn)兩者的共性.在審計英語的實踐當(dāng)中,語言翻譯是否獨立性被認(rèn)為是最基本的屬性.因此,要確保翻譯內(nèi)容具有獨立性與公正性,一般很少以第一人稱以及第二人稱完成語義表達(dá),這樣做的目的在于盡量消減翻譯人員的主觀判斷,確保翻譯內(nèi)容更加公正和客觀.比如,在審計英語翻譯過程中,與審計業(yè)務(wù)有關(guān)的詞匯以主語的身份出現(xiàn)時,翻譯工作就要予以特別注意.除此之外,還應(yīng)關(guān)注審計英語翻譯的語義關(guān)系,尤其是翻譯詞匯之被動性,以確保翻譯內(nèi)容更加科學(xué).在當(dāng)下,審計英語翻譯需要充分考慮翻譯環(huán)境的特殊性,對于高頻率出現(xiàn)的詞匯運用要盡量避免被動性語態(tài)的應(yīng)用以及審計行為過程中執(zhí)行者的參與,借此讓語義表達(dá)更加客觀,最大限度地展現(xiàn)語義表達(dá)和詞語的形容性特征.為了使審計英語翻譯更加有效,還要注意審計英語文本形式一般存在于審計法案條例和書面報告當(dāng)中,因其內(nèi)容具有較強的專業(yè)性,要求翻譯人員要特別關(guān)注詞義表達(dá)內(nèi)的措辭問題,以確保審計英語和法律內(nèi)容保持一定的關(guān)聯(lián),讓翻譯更具專業(yè)性.在審計英語翻譯過程中,經(jīng)常出現(xiàn)和法律審計有關(guān)的專業(yè)語言.比如,對于出現(xiàn)的client等詞語,在翻譯當(dāng)中就要特別注意審計專業(yè)詞匯和法律專有詞匯間的聯(lián)系,既要提升其專業(yè)性外,還應(yīng)確保詞語翻譯之準(zhǔn)確性.更為重要的是,在審計實踐中,審計翻譯的有關(guān)內(nèi)容一般還會和部分經(jīng)濟(jì)活動保持聯(lián)系.因此,翻譯人員要注意英語詞語題詞內(nèi)可能涉及的經(jīng)濟(jì)學(xué)和管理學(xué)等內(nèi)容,以便在進(jìn)行和經(jīng)濟(jì)學(xué)有關(guān)文章的翻譯時,能夠?qū)Τ霈F(xiàn)的bearer(翻譯為“持票人”)等給出正確的解釋.

二、新時期審計英語翻譯的時代要求

審計英語翻譯的目的在于將英語視作平臺,完成對審計理論和審計方法的應(yīng)用與傳播,讓審計實踐(尤其是涉外審計實踐)在更加廣闊的空間內(nèi)得到推進(jìn)[2].在這一過程中,審計人員要進(jìn)一步認(rèn)識到審計英語是一門具有特殊用途的英語,更要對這類英語和其他專門英語之間的顯著差異進(jìn)行研判,以便在國際審計工作中與審計對象開展積極溝通與談判.

(一)強化術(shù)語+合理借鑒

在審計英語翻譯過程中,翻譯工作需要借助固定翻譯方法,也就是通過直譯的形式提升翻譯質(zhì)量.要實現(xiàn)這一點,就需要在強化術(shù)語的同時對翻譯技巧進(jìn)行合理借鑒.在翻譯審計術(shù)語的過程中,還應(yīng)借助固定翻譯模式,以便讓翻譯內(nèi)容不受審計語境的制約.否則,翻譯工作勢必會受到審計英語自身的影響,且這類現(xiàn)象還能夠給特定語境設(shè)計帶來制約.所以,在翻譯實踐中,還應(yīng)該借助特定語言資源,以此對專業(yè)語句展開分析,在充分結(jié)合上下文內(nèi)容的同時開展翻譯工作.更為重要的是,翻譯人員需要總結(jié)和借鑒翻譯經(jīng)驗,比如可以經(jīng)常瀏覽翻譯網(wǎng)站或者詞典查詢有關(guān)內(nèi)容和翻譯技巧,也可按照自身翻譯經(jīng)驗對審計英語翻譯進(jìn)行總結(jié),以保證翻譯工作更加合理,達(dá)到更為理想的翻譯效果.

(二)隊伍建設(shè)+能力提升

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程持續(xù)加深,國際審計實踐表現(xiàn)出多元化的特征.英語是世界級的語言,在跨國審計實踐體系內(nèi)的應(yīng)用越來越深入,審計信息的傳播模式也更加暢通.尤其對涉外企業(yè)來說,其業(yè)務(wù)項目運作中的專業(yè)審計人才成為越來越重要的資源.為此,在審計英語翻譯過程中,就需要以保證翻譯人員的專業(yè)性為前提,有針對性地進(jìn)行審計英語專業(yè)人才的培養(yǎng)和教育工作,借此搭建更為理想和高效的審計人才群體,為完成更多審計英語翻譯任務(wù)奠定人才基礎(chǔ).

(三)信息客觀+措辭專業(yè)

在運用審計英語的過程中,因其詞匯正式、用詞嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī),要求翻譯工作要做到詞意準(zhǔn)確.在文體層面上,審計英語是作為一種正式語域變體出現(xiàn)的,很多都與嚴(yán)肅的法律條文直接相關(guān).所以,在翻譯實踐中,“準(zhǔn)確”之標(biāo)準(zhǔn)不但要在詞義、句義等視角獲得滿足,保證“信息精準(zhǔn)”,還應(yīng)充分考慮文本自身能夠傳遞出的文體信息,達(dá)到“措辭專業(yè)”的目的[3].為此,在新時代,審計機(jī)關(guān)需要針對審計事項向政府部門進(jìn)行通報,按照審計結(jié)果和審計意見完成后續(xù)的工作.比如,審計英語翻譯出現(xiàn)的“announce”一詞,其原意為“宣布或者宣告”.可是,當(dāng)其出現(xiàn)在審計文本內(nèi),就應(yīng)重點考慮此類文體及其在文內(nèi)之語境,將其翻譯為“通報”不但與審計法案之用語相符合,還可以準(zhǔn)確地體現(xiàn)“審計單位”與“社會組織”的內(nèi)部關(guān)系.

(四)表達(dá)準(zhǔn)確+結(jié)構(gòu)完整

“準(zhǔn)確”的標(biāo)準(zhǔn)指的是努力實現(xiàn)等值翻譯之最佳狀態(tài),“通順”的標(biāo)準(zhǔn)在于提升翻譯所要表達(dá)意思的清晰水平與完整狀態(tài).因此,在審計英語翻譯過程中,應(yīng)該充分分析漢語句子特征與表達(dá)偏好.比如,在翻譯“Auditdecisionsmadebyauditinstitutionsshallbeimplementedbytheauditedbodies”時,“madebyauditinstitutions”被視為“auditdecisions”之后置定語.因為漢語中很少出現(xiàn)所謂的后置定語用法,所以在翻譯時,這一后置定語需要進(jìn)行結(jié)構(gòu)方面的調(diào)整,使之與漢語之表達(dá)習(xí)慣相符合.此外,審計英語偏重被動語態(tài),漢語則更加注重主動語態(tài),在審計英語翻譯過程中需要對此有所體現(xiàn),讓翻譯過來的文本更為通順.

三、新時期審計英語的翻譯實踐

對審計翻譯來說,其基本要求為準(zhǔn)確和通順.因此,在充分結(jié)合審計語言之特征與審計工作本身特點的基礎(chǔ)上,新時代的審計英語翻譯需要把審計翻譯和審計信息加以整合,確保審計英語翻譯成果更為真實和客觀[4].同時,在審計英語翻譯當(dāng)中,需要破除翻譯內(nèi)容的限制因素,以便能夠在現(xiàn)實場景中讓審計英語得到最大限度的還原,為審計英語翻譯質(zhì)量提升提供更多保障.

(一)長句翻譯

在審計英語翻譯過程中,應(yīng)依據(jù)英語內(nèi)容之?dāng)⑹稣归_,并按照漢語的表達(dá)習(xí)慣開展翻譯工作.其中,對翻譯中出現(xiàn)的名詞后置問題,應(yīng)該予以微觀處理,將后置定語進(jìn)行前置,使之以名詞形式出現(xiàn),以此獲得更為理想的翻譯結(jié)果.期間,審計英語中的并列語句通常借助“and”與“while”加以對接,前者意為并列,而后者就是對比,借助的方法都屬于順序直譯的范疇.例如,對于審計人員的回避,應(yīng)由審計機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)人確定;而審計組織負(fù)責(zé)人的回避,要通過本級政府和上級審計機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)人確定.在開展翻譯時,就應(yīng)該特別注意此類問題.

(二)ESP翻譯

在審計英語翻譯當(dāng)中,為了達(dá)到更加高效傳遞審計信息之目的,更加真實地反映審計英語翻譯的內(nèi)容,就需要從審計英語的本質(zhì)要求出發(fā),根據(jù)實際情況優(yōu)化其形式,并在翻譯實踐中盡量保留審計英語的原本含義.審計英語被認(rèn)為是帶有專業(yè)目的的英語(ESP),因此需要在既定應(yīng)用范圍內(nèi)讓特定的社會群體所接受.為了實現(xiàn)這一點,就需要對日常用語的詞義進(jìn)行分析和研判,以防止審計英語之詞義出現(xiàn)改變卻按照原來的意思進(jìn)行翻譯,防止出現(xiàn)無法適應(yīng)特定對象與特定場景的問題.相反,需要按照審計英語的表面意思開展翻譯工作,以便讓翻譯結(jié)果能夠更加準(zhǔn)確的傳達(dá)和審計有關(guān)的信息.

(三)詞匯翻譯

對審計英語中的詞匯來說,翻譯工作者需要將專業(yè)用法與之相結(jié)合,使之能夠更好地體現(xiàn)文體特征和語境信息.這是因為,一詞多義現(xiàn)象在審計英語翻譯中十分常見,而一旦于審計文本以及語境內(nèi)出現(xiàn),其專業(yè)屬性就會讓此類詞匯之意義表現(xiàn)出排斥性,因此翻譯過程中需要充分考慮其特定又固定的用法,借此排除詞匯本身之含義.此外,詞匯之特殊含義一般有很多類似的表述,可是詞匯表述能夠排斥其他類似義項的選用.因此,審計詞匯之同義義項以及近似義項之選擇往往帶有專業(yè)屬性.比如“current”具有“目前的、現(xiàn)行的”以及“通用的、流行的”意思,可是在“curGrentaccount”以及“currentassets”中時,鑒于審計文本的語境,“current”就應(yīng)被譯作“活期(存款帳戶)”或者“流動(資產(chǎn))”.

(四)被動語態(tài)翻譯

在審計英語翻譯當(dāng)中,翻譯人員需要具有較為扎實的審計專業(yè)知識儲備和審計水平.同時,為了適應(yīng)瞬息萬變的審計場景,從事審計英語翻譯的人員需要更為廣泛和深入地閱讀與審計相關(guān)的諸多文獻(xiàn),在持續(xù)熟悉翻譯實踐與審計英語特點的過程中,確保譯文更為科學(xué)與合理,使審計主體和審計客體均可以接受.其中,在審計翻譯當(dāng)中,部分被動語態(tài)之使用需要符合審計英語獨立性與客觀性的特點.比如,動作主體需要通過“by”引出,以確保語義可以更為清晰和明確.

[參考文獻(xiàn)]

[1]張宏國.審計英語的語言特點及翻譯策略[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(3):47G50.

[2]肖玉凌.審計英語的翻譯技巧及應(yīng)用實踐[J].勞動保障世界,2017(21):69G70..

[3]段靈爽.跨境電子商務(wù)的商務(wù)英語語言特點與翻譯問題分析[J].英語廣場,2016(2):49G50.

[4]張彩云,楊軍.合作型教學(xué)模式在審計專業(yè)英語中的運用[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017(2):126G128.

作者:胡璐 單位:成都信息工程大學(xué)外國語學(xué)院