前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中西方文化差異下茶文學(xué)翻譯與評(píng)論范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:隨著世界多元化的發(fā)展,中西方不同文化及語(yǔ)言也在不斷融合,但中西方的文化差異仍然存在,并影響著西方國(guó)家對(duì)中國(guó)茶文學(xué)的翻譯。針對(duì)這一現(xiàn)象,我們要找出中西方國(guó)家文化的不同,了解不同文化的表現(xiàn)方式,制定高效的茶文學(xué)翻譯方法,以便于西方國(guó)家乃至世界能清楚地理解和熟知中國(guó)茶文學(xué),使中國(guó)茶文學(xué)能夠屹立于世界文學(xué)之巔。
關(guān)鍵詞:中西方;文化差異;茶文學(xué);翻譯與評(píng)論
中國(guó)作為一個(gè)文明古國(guó),擁有著五千多年的歷史,而西方國(guó)家卻只經(jīng)歷了五六百年的滄桑,因此也造就了中西方文化的巨大差異。在中西文化多元化的時(shí)代,隨著中國(guó)茶文學(xué)的發(fā)展,世界各國(guó)對(duì)茶文學(xué)也有了初步的認(rèn)識(shí)。為了能更好地讓西方國(guó)家了解中國(guó)茶文學(xué),降低和了解中西方生活習(xí)慣及文化內(nèi)涵的差異是當(dāng)務(wù)之急。若要在世界對(duì)我國(guó)茶文學(xué)進(jìn)行傳播和推廣,則要通過(guò)高效的翻譯。
1中西方文化差異下中國(guó)茶文學(xué)翻譯
1.1中西方語(yǔ)言表達(dá)差異
由于地理位置和環(huán)境的不同等各種因素,中西方差異不僅僅體現(xiàn)在生活習(xí)慣,更體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)的不同。中國(guó)和西方國(guó)家的思維體系和語(yǔ)言表達(dá)的不同也直接決定了中西方茶文學(xué)的差異。在英文單詞中一個(gè)“茶”字的寓意就包含了許多與茶有關(guān)的事物。而中國(guó)漢字中可以用許多詞來(lái)表達(dá)不同產(chǎn)地茶葉及不同味道的茶葉,例如紅茶、綠茶、信陽(yáng)毛尖、安溪鐵觀音等各種茶的名字。在西方國(guó)家的所有詞匯中,許多詞都可以用來(lái)表達(dá)不同意思。除此之外,西方國(guó)家句子的結(jié)構(gòu)與中國(guó)也存在著巨大差異,這些只是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)的問(wèn)題。更重要的是,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要看到中西方文化及生活習(xí)慣的差異,中國(guó)在翻譯英語(yǔ)時(shí)要注意到西方人的語(yǔ)言習(xí)慣,西方在翻譯時(shí)也要注意到中國(guó)文化的特點(diǎn)。
1.2中西方禮儀及行為習(xí)慣的差異
談到中西方的行為禮儀差異不得不談?wù)勚形鞣郊彝ビ^念和人際關(guān)系的不同,在中國(guó),家庭親情非常重要,孩子一定要對(duì)父母孝順,和兄弟姐妹相處要和諧,不能鬧矛盾,親人之間感情非常濃厚。相反,在西方國(guó)家父母會(huì)給孩子更多的自由空間讓孩子去根據(jù)自己的想法決定自己的事情,親情也隨之淡化。在思想方面,中國(guó)崇尚儒家道家等學(xué)派,中國(guó)以“仁義禮智信”為生活行為標(biāo)準(zhǔn),人情味更加濃重。相反,在西方國(guó)家,人們更崇尚人人平等,在做決定時(shí)從不摻雜人情,即便是親情也不能打破公平公正原則,這些大大小小的生活習(xí)慣也在潛移默化地影響著各個(gè)國(guó)家之間的交流融合和對(duì)各種事務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性,尤其在對(duì)各國(guó)文化方面的翻譯在理解時(shí)有著一定影響。
1.3中西方宗教信仰風(fēng)俗法制的不同對(duì)翻譯影響
中西方對(duì)宗教以及生活風(fēng)俗也有著不同的選擇。中國(guó)一般不崇尚宗教或信奉佛教,而西方大多國(guó)家都信奉基督教。在風(fēng)俗上,中國(guó)更傾向于較為張揚(yáng)的做事風(fēng)格,而西方國(guó)家更傾向于浪漫的做事風(fēng)格。這些宗教信仰和風(fēng)俗不同程度地決定著中西方文化的不同,同時(shí)在翻譯時(shí)也存在著各種差異。另外,對(duì)于不同宗教風(fēng)俗,中西方國(guó)家也有著不同信奉標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)善于運(yùn)用法律去維護(hù)國(guó)家公民安全,而西方國(guó)家則準(zhǔn)許公民擁有槍支去維護(hù)自身利益,中國(guó)對(duì)人民的行為活動(dòng)更局限,西方則在社會(huì)穩(wěn)定的前提下給了公民足夠的自由。種種風(fēng)俗及法制的不同,影響著中西方人民的生活習(xí)慣及思想意識(shí),從而使不同文化翻譯過(guò)程出現(xiàn)落差。歸根結(jié)底,翻譯間接地影響著中西方文明交流。
2中西方文化差異下茶文學(xué)翻譯問(wèn)題
2.1中西文化不同造成翻譯的差距
中國(guó)和西方國(guó)家的不同文化習(xí)俗,不同教育制度,不同行為習(xí)慣,都關(guān)乎著翻譯的準(zhǔn)確性。西方國(guó)家的一些詞匯代表多種含義,而中國(guó)在進(jìn)行翻譯時(shí)往往只注意到一種意思,無(wú)疑就和人家的本意相分離,同時(shí),對(duì)于中國(guó)的許多字,西方國(guó)家也難以分辨清楚,由于發(fā)音的問(wèn)題導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤的也不在少數(shù)。當(dāng)然對(duì)于茶文學(xué),翻譯的發(fā)音并不足以造成理解層面的問(wèn)題,由于文化的不同,中國(guó)茶文學(xué)在西方的翻譯已經(jīng)偏離了其本身內(nèi)涵與價(jià)值。在西方文明的影響下,西方的茶文學(xué)也成為了西方國(guó)家文明的一大特色。
2.2翻譯人員的素養(yǎng)問(wèn)題
中西方的不同文化致使翻譯人員在翻譯時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)諸多誤差,這些誤差小致人與人之間失去信任,大致國(guó)家之間出現(xiàn)糾紛??磥?lái)翻譯官是最難做的職業(yè)之一這句話一點(diǎn)也沒(méi)錯(cuò),在翻譯茶文化時(shí),若是翻譯人員不懂得不同國(guó)家文化的差異很容易就翻譯出一篇失敗的文章。就像在翻譯時(shí)的語(yǔ)氣把握一樣,同是一個(gè)意思,用不同的語(yǔ)言,不同的語(yǔ)氣說(shuō)出的效果完全不同。中西方茶文學(xué)的翻譯不僅聯(lián)系到語(yǔ)言本身的差異,更與中西方文化思想行為習(xí)慣的不同有關(guān)。這些差異也就決定了在做翻譯時(shí)對(duì)翻譯員的文學(xué)素養(yǎng)及知識(shí)的考驗(yàn)。由此可見(jiàn),要想保證翻譯的準(zhǔn)確性,一個(gè)有文學(xué)素養(yǎng),有知識(shí)的翻譯員是完美地翻譯不同國(guó)家不同語(yǔ)言的前提條件。
2.3中西方翻譯問(wèn)題對(duì)國(guó)家交流文學(xué)的影響
中國(guó)與西方國(guó)家政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的差距也在不同層面導(dǎo)致了中西方思想行為習(xí)慣的不同,思想行為習(xí)慣的不同也注定了中西方語(yǔ)言文字翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言的曲解,從而改變了語(yǔ)言本身的味道。中西方的隔閡也隨著翻譯問(wèn)題的增加日益劇增,中國(guó)與西方國(guó)家在經(jīng)濟(jì)文化交流過(guò)程中的問(wèn)題也層出不窮。對(duì)于不同國(guó)家不同文化間交流問(wèn)題,要根據(jù)國(guó)家國(guó)情及政治經(jīng)濟(jì)文化的差異來(lái)對(duì)不同語(yǔ)言進(jìn)行合理翻譯,以便西方國(guó)家能對(duì)中國(guó)茶文學(xué)進(jìn)行透徹的理解,中西交流才能更加緊密。
3中西方茶文學(xué)翻譯評(píng)論
3.1中西翻譯差異下茶文學(xué)的不同
眾所周知,中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó)。中國(guó)茶文學(xué)是世界各國(guó)茶文學(xué)的起源之地,但由于中西方地理位置,生活環(huán)境,行為習(xí)慣,思想政治等各種差異,西方的茶文學(xué)和中國(guó)的茶文學(xué)大不相同。這些不同具體表現(xiàn)在喝茶時(shí)的禮儀,喝茶的方式以及通過(guò)喝茶所體現(xiàn)的精神境界。茶的起源在中國(guó),但卻被西方人所重視,如今的中國(guó)飲茶風(fēng)漸漸淡了下來(lái),由于工作的忙碌,中國(guó)人喝茶時(shí)往往是白開(kāi)水,如家中有客人或在重要場(chǎng)合才會(huì)將茶奉上餐桌,而西方國(guó)家常常會(huì)在下午空閑時(shí)間喝杯下午茶,一是在工作完成后閑暇時(shí)間放松自己,二是在經(jīng)歷了長(zhǎng)時(shí)間工作后要補(bǔ)充足夠的精力以便投入接下來(lái)的各種事宜。對(duì)于喝茶的方式技巧,由于翻譯及文化的不同,西方國(guó)家更喜歡味道較為濃重的茶,而中國(guó)更傾向于喝茉莉花茶這樣口味較淡的茶。在喝茶的方式上由于中西方翻譯文化的差異,西方國(guó)家不僅注重敬茶禮儀,更注重服裝的正式。這些都是中西方翻譯差距下茶文化的截然不同。
3.2中西文化差異下翻譯茶文學(xué)的評(píng)論
如今時(shí)代各國(guó)對(duì)于茶文學(xué)的翻譯已出現(xiàn)巨大不同,如果各國(guó)對(duì)此現(xiàn)象仍不采取措施,中西方茶文學(xué)將會(huì)越走越遠(yuǎn)。對(duì)于當(dāng)今不同國(guó)家茶文學(xué)的問(wèn)題,要想實(shí)現(xiàn)世界文明的統(tǒng)一,就要從翻譯開(kāi)始。要做到世界翻譯文學(xué)的統(tǒng)一,首先要保證大學(xué)生能夠充分理解并熟知各個(gè)國(guó)家政治經(jīng)濟(jì)文化的不同,以便大學(xué)生能夠熟練應(yīng)用不同國(guó)家文化的內(nèi)涵,充分了解各國(guó)茶文學(xué)的精髓。要加強(qiáng)翻譯的規(guī)范性,增強(qiáng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性。讓不同國(guó)家的茶文學(xué)能夠被完整地翻譯出來(lái),讓世界各國(guó)相互學(xué)習(xí)交流,讓茶文學(xué)在世界多元化的今天能夠屹立于世界文明之巔。
3.3茶文學(xué)在中西方翻譯下的交流融合
中國(guó)作為世界茶文學(xué)的始祖,有著豐厚的茶文學(xué)知識(shí),而在經(jīng)過(guò)西方國(guó)家文化的過(guò)濾,茶文學(xué)在西方有著自己的特色。而今隨著中西方交流日漸頻繁,茶文學(xué)也應(yīng)得到統(tǒng)一,中國(guó)有濃厚的茶文學(xué)歷史,西方有西方的浪漫主義特色,將中西方的茶文學(xué)精髓相融合,取其精華,去其糟粕。茶文學(xué)將在中西方未來(lái)的合作發(fā)展起著不可估量的作用。中西方文明的交匯不僅依賴于文化的融合,更取決于中西兩方語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性,確保了語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性,茶文學(xué)才能在世界交流中發(fā)揮最大的優(yōu)勢(shì)。
4結(jié)語(yǔ)
中國(guó)與西方國(guó)家的文化背景,思想行為習(xí)慣及價(jià)值觀的不同不僅影響著世界一體化的發(fā)展,更影響著中國(guó)與西方國(guó)家文明交流與融合。中國(guó)茶文學(xué)體現(xiàn)著中國(guó)人民對(duì)儒家學(xué)派所提出的仁義禮智信的推崇,西方國(guó)家茶文學(xué)也體現(xiàn)著西方國(guó)家自由浪漫主義特色。翻譯不僅僅是不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)不同文化的交流。在翻譯時(shí)最先要做的就是了解對(duì)方文化背景,降低不同文化間隔閡,翻譯才能更加有效,才能將文章所要表達(dá)的文化內(nèi)涵形象地表達(dá)出來(lái)。茶文學(xué)作為世界人民所崇尚的主流,隨著中西方文化的交流及世界多元化的統(tǒng)一,應(yīng)用精準(zhǔn)的翻譯對(duì)不同國(guó)家茶文學(xué)進(jìn)行解釋,使中西方文學(xué)更趨于統(tǒng)一化、國(guó)際化。
參考文獻(xiàn)
[1]易頂強(qiáng),艾超.中西方憲法文化價(jià)值觀差異比較以及近現(xiàn)代中國(guó)的立憲為視角[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):54-56.
[2]劉建芳,王春輝.中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響及對(duì)策[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):121-122
[3]宋迪.商務(wù)翻譯與我國(guó)筆譯現(xiàn)狀[J].青年文學(xué)2015(22):108-109.
作者:李哲 單位:川北醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文化系