公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

中西文化差異與文學(xué)作品英漢翻譯淺析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中西文化差異與文學(xué)作品英漢翻譯淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

中西文化差異與文學(xué)作品英漢翻譯淺析

摘要:中西文化差異是決定英美文學(xué)作品英漢翻譯的主要影響因素。純粹性質(zhì)的書面翻譯會(huì)導(dǎo)致英美文學(xué)作品失去應(yīng)有的韻味,而尊重原創(chuàng)的翻譯形式則會(huì)導(dǎo)致讀者在閱讀過程中存在一定的文化障礙。因此,在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,需要給予中西文化差異充分的尊重與理解,并尋求中西文化的共同點(diǎn),在保留原作精華的基礎(chǔ)上,盡量將其轉(zhuǎn)變?yōu)閲?guó)人通俗易懂的內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的語言轉(zhuǎn)換。

關(guān)鍵詞:中西文化差異;英美文學(xué)作品;英漢翻譯

文化是一種特殊的財(cái)富形式,其源自人類社會(huì)發(fā)展過程中所積累的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富。從某種角度來看,文化是人們思想的表達(dá)形式,同時(shí)也是對(duì)人們行為和感覺的概括。文化并非與生俱來的,而是要通過人們約定俗成的符號(hào)進(jìn)行傳播和傳承,其本質(zhì)上是群體行為規(guī)則的集合。此外,文化與交際之間存在統(tǒng)一性的關(guān)系,而交際則是決定文化的組成部分,更是傳承和存儲(chǔ)文化的途徑之一。文化有著明顯的地域差異性,不同地區(qū)的文化傳統(tǒng)長(zhǎng)期熏陶著不同的文化觀點(diǎn)與審美特征,而正是因?yàn)闁|西方文化的差異性,才導(dǎo)致彼此無法正確了解對(duì)方的文學(xué)作品。文學(xué)翻譯不單純是對(duì)文本內(nèi)容的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,其根本目的在于實(shí)現(xiàn)對(duì)文化信息的整理,進(jìn)而達(dá)到促進(jìn)文化信息傳遞的作用。語言轉(zhuǎn)換是翻譯的基本環(huán)節(jié),但同時(shí)也是文學(xué)作品翻譯的表層工作,深度挖掘英美文學(xué)作品中的文化信息才是翻譯工作的根本追求。從某種角度來看,英美文學(xué)作品在中國(guó)的傳播可以視為一種特殊的交際活動(dòng),且這種交際活動(dòng)跨越了種族、語言和文化,這也意味著翻譯工作必須代入文學(xué)作品所處的社會(huì)文化背景中進(jìn)行,否則將會(huì)導(dǎo)致最終的翻譯結(jié)果無法真實(shí)反映文化作品的深刻內(nèi)涵。在翻譯與文化研究領(lǐng)域當(dāng)中,王佐良最早對(duì)“翻譯與文化”之間的關(guān)系進(jìn)行了探討,并鼓勵(lì)在開展翻譯工作時(shí)要同時(shí)兼顧語言和文化兩個(gè)方面的問題。在王佐良的理論當(dāng)中,翻譯英美文學(xué)作品時(shí)需要盡量達(dá)到“對(duì)等”的效果,其不僅是文本內(nèi)容層面的對(duì)等,更包含文化含義、作用、范圍、情感色彩以及影響等方面的對(duì)等。此外,王佐良明確提出,翻譯工作的開展需要置身于特定的文化環(huán)境當(dāng)中,而翻譯工作的最大難點(diǎn)則在于如何在兩種文化之間互相轉(zhuǎn)換。如某種文化里不言而喻的內(nèi)容,想要在另一種里完全解釋,則需要耗費(fèi)較大的力氣,這就要求翻譯者需要成為一名真正意義上的文化人。文學(xué)翻譯是一種特殊的文化活動(dòng),其在開展過程中容易受到文化本身特性的影響,而正是因?yàn)槲膶W(xué)本身的基本性質(zhì),才導(dǎo)致文化因素的翻譯無法在另外一種文化領(lǐng)域中全面展開,更多情況下只能是見機(jī)行事。整體來看,文學(xué)是語言的最高藝術(shù)形式,而針對(duì)文學(xué)作品的翻譯也可以視為對(duì)文化、社會(huì)和歷史的研究。想要翻譯英美文學(xué)作品就必須充分了解西方的文化,只有這樣才能夠徹底領(lǐng)悟英美文學(xué)作品中的深層次思想,并以中國(guó)人能夠看懂的方式進(jìn)行表達(dá)。

一、中西方文化差異比較

(一)價(jià)值觀差異

在英美等西方國(guó)家的傳統(tǒng)價(jià)值觀念當(dāng)中,個(gè)人的核心價(jià)值毋庸置疑,而中國(guó)則強(qiáng)調(diào)集體性,重視個(gè)體在集體當(dāng)中的價(jià)值,且集體價(jià)值永遠(yuǎn)高于個(gè)體價(jià)值。中國(guó)傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“中庸”,可以將這一理念解讀為“不做出頭鳥”。而僅從價(jià)值觀角度而言,中國(guó)人往往關(guān)心別人的所作所為,并不會(huì)刻意在乎自身的言論和行為。而西方人則關(guān)注于自己的行為,至于身邊人的所作所為則與自己無任何關(guān)系[1]。在傳統(tǒng)文化的影響下,集體利益是中國(guó)人所關(guān)注的對(duì)象,多數(shù)中國(guó)人能夠做到從整體角度出發(fā),識(shí)大體、顧大局,甚至?xí)谔厥馇闆r下克制個(gè)人情感,為集體創(chuàng)造更大的利益。在中國(guó)人的價(jià)值觀念當(dāng)中,個(gè)人的價(jià)值就是為家庭小集體和社會(huì)大集體作出貢獻(xiàn),而個(gè)人意志則需要服從集體的需求,并為了追求集體利益而奉獻(xiàn)和犧牲。正是因?yàn)橹袊?guó)人普遍具有集體主義價(jià)值觀念,中國(guó)人才往往對(duì)家庭、社會(huì)、民族和國(guó)家充滿了義務(wù)感和使命感,并愿意主動(dòng)去承擔(dān)各種責(zé)任。西方人的價(jià)值觀念強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,個(gè)人是西方人思想的中心,個(gè)人利益則高于一切,甚至不惜犧牲他人利益來獲取自身價(jià)值。在西方世界當(dāng)中,“個(gè)人主義”是衡量一個(gè)人是否具備獨(dú)立自主能力的主要依據(jù),同時(shí)也是西方文化價(jià)值觀的本質(zhì)[2]。

(二)風(fēng)俗文化差異

風(fēng)俗文化指的是體現(xiàn)在人們?nèi)粘I钸^程中由風(fēng)俗習(xí)慣所演變而來的文化內(nèi)容。風(fēng)俗文化具有顯著的地域化、民族化特征,甚至一個(gè)國(guó)家可能會(huì)存在多種不同的風(fēng)俗文化[3]。例如,中國(guó)字“老”往往被用于表達(dá)尊敬,如老先生。若僅僅將“老”字用于形容年齡,其也被視為經(jīng)驗(yàn)、威望以及智慧的象征,普遍具有尊敬的含義。而在西方文化當(dāng)中,老“old”一詞則常用于形容過時(shí)、跟不上潮流等。且年齡在西方文化當(dāng)中被視為個(gè)人隱私,人們不會(huì)主動(dòng)去詢問他人年齡,這屬于一種“不禮貌”的行為和表現(xiàn)。而在中國(guó),互相詢問年齡就如同西方人見面說天氣一樣普遍[4]。

(三)非語言文化差異

語言是人們?nèi)ケ磉_(dá)個(gè)人觀念,參與交際活動(dòng)的主要途徑,但并非唯一的途徑,其他肢體語言在某種特定場(chǎng)合或者環(huán)境下同樣可以起到表示效果,如身姿、表情、目光等。中西方在非語言交流方式上也存在顯著的差異性,西方人在見面后習(xí)慣于通過擁抱的方式來表達(dá)個(gè)人情感,而中國(guó)則普遍通過握手的方法來進(jìn)行交流。此外,人際交往過程中的目光交流也在中西方有著不同的理解。若雙方處于互相交流的狀態(tài),一方目光并未落在另一方身上,則會(huì)被解讀為沒有興趣、不專注或者不信任。而在中國(guó),交流時(shí)緊盯對(duì)方則是一種不禮貌的表現(xiàn)[5]。

二、西方文化對(duì)英美文學(xué)作品的滲透

(一)古希臘羅馬神話

為了達(dá)到了解中西方文化差異,進(jìn)而有效開展英美文學(xué)作品翻譯工作,就必須了解西方文化,而古希臘羅馬神話則是孕育西方文化的初始點(diǎn)。對(duì)于翻譯工作者而言,其需要充分了解古希臘羅馬文化中的典故,只有這樣才能夠明確出現(xiàn)在文學(xué)作品中的典故含義。古希臘羅馬神話與英美文學(xué)之間有著密不可分的聯(lián)系性,尤其是對(duì)英美文學(xué)內(nèi)容層面的影響最大。時(shí)至今日,依然有諸多英美文學(xué)者嘗試從古希臘羅馬神話當(dāng)中獲取寫作素材和寫作靈感。無論是詩人、小說家還是話劇編劇,古希臘羅馬神話已經(jīng)成為豐富寫作素材的主要途徑。具體而言,英美文學(xué)作品中的大量典故、人名、名言均源自古希臘羅馬神話,若對(duì)其了解程度不足,則顯然無法全面把握英美文學(xué)作品所要表達(dá)的深層次含義,更無法準(zhǔn)確判斷作者的創(chuàng)作目的和意圖,從而導(dǎo)致翻譯工作無法順利開展或者無法準(zhǔn)確翻譯。這種現(xiàn)象在實(shí)際當(dāng)中并不少見,其本質(zhì)上屬于翻譯者無法傳遞英美文學(xué)作品原話中所承載的文化信息。例如,要想準(zhǔn)確翻譯“ShynessisherAchillesheel”這句話,就必須了解古希臘羅馬神話的相關(guān)內(nèi)容。原話中的“Achilles”是一個(gè)人名,同時(shí)也是古希臘羅馬神話當(dāng)中的英雄人物———阿喀琉斯。阿喀琉斯的母親在生出他之后,握著他的腳踝在冥河當(dāng)中浸了浸,賦予了阿喀琉斯刀槍不入的本領(lǐng),而沒有被冥河水浸過的腳踝處,則成為阿喀琉斯的致命弱點(diǎn),最后阿喀琉斯也是因?yàn)楸粩橙说募渲心_踝,才最終身亡。因此“Achillesheel”被用于形容“致命弱點(diǎn)”,故這句話最終可以解讀為“害羞是她的致命弱點(diǎn)”[6]。

(二)《圣經(jīng)》

《圣經(jīng)》的影響力不僅體現(xiàn)在西方文化當(dāng)中,同時(shí)也影響著西方語言文化。《圣經(jīng)》不僅是一本宗教作品,同時(shí)也是具有豐富內(nèi)容的文學(xué)作品?!妒ソ?jīng)》中所收錄的內(nèi)容具有多樣化的特點(diǎn),如小說、歷史、戲劇、書信和詩歌等。在英美文學(xué)作品當(dāng)中,從《圣經(jīng)》當(dāng)中直接引用故事或者典故的案例并不少見,且西方文學(xué)作家對(duì)于《圣經(jīng)》的應(yīng)用熟練度達(dá)到了較高的水準(zhǔn),其中俗語、典故的應(yīng)用比重較高,甚至不乏文學(xué)作品中直接大段引用《圣經(jīng)》原文的狀況。若翻譯者不了解《圣經(jīng)》的基本內(nèi)容,在面對(duì)此類內(nèi)容時(shí)則容易出現(xiàn)文化盲點(diǎn),進(jìn)而造成理解層面的誤區(qū)。綜合來看,文學(xué)作品是對(duì)某一地區(qū)、某一時(shí)代的社會(huì)反映,其包含著風(fēng)土人情、宗教文化、政治經(jīng)濟(jì)等多個(gè)方面的內(nèi)容。這就要求翻譯者不僅要具有基本的雙語翻譯能力,同時(shí)還要掌握相關(guān)的創(chuàng)作背景和文化知識(shí)。不可否認(rèn)的是,文化背景、語用習(xí)慣的差異性是英漢翻譯過程中的一大重點(diǎn)和難點(diǎn),而在掌握了一定西方文化知識(shí)之后,才能夠從根本上解決這一問題,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯,準(zhǔn)確傳遞信息的根本目的[7]。

三、英美文學(xué)作品英漢翻譯策略

近年來,歸化與異化是翻譯領(lǐng)域當(dāng)中常用翻譯策略,歸化與異化是相對(duì)的概念,其最早源于1995年的美國(guó),其可以進(jìn)一步解讀為:翻譯只有兩種方式,譯者選擇不打擾作者,并盡量拉近讀者與作者之間的距離;或者譯者不打擾讀者,而是讓作者靠近讀者。從某種角度來看,歸化與異化策略的應(yīng)用并沒有具體的界線,但需要考慮到文化形態(tài)的重構(gòu)問題。尤其是在將英美文學(xué)作品翻譯成中文版本時(shí),翻譯人員在整個(gè)過程當(dāng)中需要處理、加工,甚至是生產(chǎn)文字,至于是選擇歸化還是選擇異化,則需要考慮到改變譯語文化的價(jià)值關(guān)系時(shí)才能夠最終確定。在中國(guó)翻譯領(lǐng)域當(dāng)中,劉英凱早在1987年時(shí)就對(duì)“歸化”提出了個(gè)人見解,并拉開了中國(guó)翻譯領(lǐng)域?qū)@一類問題的討論和研究。葛校琴認(rèn)為,在面對(duì)“歸化”問題時(shí),翻譯界需要準(zhǔn)確區(qū)分歸化的兩種前提,即是否忠實(shí)原則。忠實(shí)原則下的翻譯則是固態(tài)化的,是圍繞原語為中心而開展翻譯工作。不忠實(shí)原則下的翻譯則具有描述性和模糊性,是結(jié)合譯語文化取向后所作出的選擇,最終的翻譯結(jié)果可能會(huì)與原文之間存在一定的差異性。而在王東風(fēng)的觀念當(dāng)中,其將歸化與異化視為直譯和意譯的概念延伸,但并不等同于直譯和意譯。因?yàn)橹弊g和意譯的主要爭(zhēng)論點(diǎn)在于意義和形式層面的得失問題,但歸化與異化的主要爭(zhēng)論點(diǎn)則在于文化身份、文學(xué)性、話語權(quán)力的得失問題。從某種角度來看,歸化與異化并非絕對(duì)意義上的兩個(gè)對(duì)立面,因?yàn)槲幕匦砸蠼^對(duì)性的歸化與異化并不可能存在。但不可否認(rèn)的是,無論是在過去還是今日,歸化與異化彼此之間的關(guān)系均為相對(duì)的關(guān)系,在同一篇英美文學(xué)作品當(dāng)中使用歸化與異化策略,最終所獲取的翻譯結(jié)果均會(huì)出現(xiàn)互相覆蓋的狀況。因此,歸化與異化僅僅是在翻譯過程中的基本工作方向,其象征著兩種不同的含義和策略,且歸化與異化在翻譯中所占比重也是處于不斷變化的狀態(tài)。歸化的常用方法包括省譯、替換、解釋。異化的常用方法包括音譯、直譯和注釋。若從使用方法的角度來看,二者并不對(duì)立,完全可以實(shí)現(xiàn)共同生存,甚至彼此之間可以起到互相補(bǔ)充的效果和作用。在實(shí)際翻譯過程中,不乏知名翻譯大家將兩種方法結(jié)合在一起使用的案例,如在翻譯英美文學(xué)作品中的《圣經(jīng)》典故時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)直接翻譯原文,并使用注解進(jìn)行解讀的狀況。此外,實(shí)際當(dāng)中并不會(huì)出現(xiàn)完全采取歸化或異化的翻譯作品,二者互補(bǔ)的案例則相對(duì)較多。需要注意的是,歸化與異化手法的應(yīng)用還牽扯到“適度”問題,適度的歸化手法可以強(qiáng)化整個(gè)譯文的可讀性,而適度的異化則能夠幫助讀者更加深層次地了解文學(xué)作品的背后文化內(nèi)容。而過度的歸化和異化則會(huì)影響讀者對(duì)于作品原文的理解與文化交流,故實(shí)際翻譯過程中需要妥善處理歸化與異化之間的關(guān)系,并盡量做到適度使用。

四、結(jié)語

綜合來看,中西文化差異是客觀存在的,翻譯者需要給予中西文化差異充分的尊重與理解,在保留原作精華的基礎(chǔ)上,盡量將其轉(zhuǎn)變?yōu)閲?guó)人通俗易懂的內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的語言轉(zhuǎn)換。

參考文獻(xiàn):

[1]韓莉.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].芒種,2013(8):155-156.

[2]郁鄧.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].戲劇之家,2016(20):275.

[3]秦紅麗.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].讀天下(綜合),2019(32):1.

[4]辛俊武.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(5):68-71.

[5]王江安.中西文化差異下大學(xué)英語教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯[J].福建茶葉,2020,219(3):398-399.

[6]索曉非.西方文化對(duì)英美文學(xué)作品英漢翻譯的影響[J].芒種,2015(2):19-20.

[7]劉若男.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].校園英語,2016(34):231.

作者:李文元 單位:甘肅民族師范學(xué)院外語系