公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

內(nèi)燃機技術資料英漢翻譯技巧

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了內(nèi)燃機技術資料英漢翻譯技巧范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

內(nèi)燃機技術資料英漢翻譯技巧

隨著經(jīng)濟全球化和技術全球化趨勢的持續(xù)發(fā)展,世界各國之間的技術交流越來越密切,汽車領域的技術交流打破國家或地區(qū)的限制,進一步推動了汽車制造技術與生產(chǎn)工藝的優(yōu)化。汽車領域的國際交流日益頻繁,國際學術會議、國際汽車商業(yè)貿(mào)易等活動持續(xù)開展。然而,語言瓶頸仍然是影響汽車領域國際交流的頻度和深度的限制性因素。如何進一步突破語言瓶頸,實現(xiàn)汽車領域順暢的國際交流已然成為了當下汽車領域科技工作者廣泛關注的話題。面對汽車與內(nèi)燃機技術領域的英語翻譯任務,朱派龍、何健斌、唐電波共同編著了《圖解汽車專業(yè)英語》(ISBN9787122295989)一書,以“圖解中文/英文”的形式詳細且全面地介紹了該專業(yè)的英語知識技術與相關翻譯技巧。

《圖解汽車專業(yè)英語》在2018年2月由化學工業(yè)出版社出版,全書分7個主要論述章節(jié),以“看圖識詞”的方式編寫,將專業(yè)內(nèi)容直觀化、具體化,在汽車結構圖與技術解析圖中標注中英文名稱,使專業(yè)英語的表達更為形象、生動,基本可以達到“望圖知意”的程度,更易于讀者理解。書中內(nèi)容緊扣汽車技術領域,從結構、內(nèi)燃機技術、功能部件等多個方面,采用圖文并茂、英漢同步跟隨的編寫形式,對汽車技術做了新形式的表達。本文結合書中內(nèi)容,以內(nèi)燃機技術資料英漢翻譯任務為研究對象,重點分析了當下翻譯任務進行過程中所面臨的問題與瓶頸,提出了若干翻譯方法與翻譯技巧

內(nèi)燃機技術資料英漢翻譯過程中主要面臨的問題與瓶頸

內(nèi)燃機專業(yè)的英漢翻譯任務區(qū)別于一般翻譯任務,翻譯者面臨的困難與問題主要體現(xiàn)在專業(yè)詞匯難、句式復雜和翻譯情景多樣三個方面。首先,內(nèi)燃機技術資料中涵蓋了大量與專業(yè)知識相關的英語詞匯,這些詞匯在日常的英語交流中少有涉及,顯著地增加了詞匯的記憶難度,且部分熟詞僻義、一詞多義問題也為翻譯工作的進行帶來了阻礙。其次,內(nèi)燃機技術資料通常使用較長的論述語句來描述某一科研觀點或技術重點,其中包含了大量的連接、指代與轉折關系,這進一步提高了內(nèi)燃機技術資料的英漢翻譯門檻,對部分初學者帶來了巨大的翻譯挑戰(zhàn)。此外,不同場景下的內(nèi)燃機技術資料翻譯如書面翻譯或口語翻譯對翻譯者的英語能力也有不同的要求。

內(nèi)燃機技術資料英漢翻譯過程中的翻譯方法與技巧

針對于內(nèi)燃機技術資料英漢翻譯任務中的難點問題,提出以下翻譯方法與技巧。一方面,考慮到專業(yè)詞匯與短語在內(nèi)燃機專業(yè)英語翻譯中的重要地位,內(nèi)燃機領域學生、科研人員及技術工程人員均應在日常學習與工作的過程中對專業(yè)詞匯進行反復記憶,并針對少量難記憶詞匯進行整理與總結,以供后續(xù)重點記憶。另一方面,針對內(nèi)燃機技術資料英漢翻譯中句式復雜的問題,翻譯人員可以應用拆分法、簡化法等英語翻譯方法,以提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯水平。其中,拆分法是根據(jù)句內(nèi)、句間邏輯將復雜的專業(yè)句式拆分為若干個簡單子句,而簡化法則是對復雜句式中的修飾成分進行省略翻譯,兩種方法均能夠有效地提升翻譯者對英文內(nèi)燃機技術資料的理解程度。

與此同時,面對不同的內(nèi)燃機技術資料翻譯任務場景,翻譯者可以進行針對性的翻譯培訓。在書面翻譯中,翻譯者應更加注重語言的精確度;而在口語翻譯中,翻譯者則應采用更加簡化的翻譯方法,以提高翻譯的可理解程度。綜上,現(xiàn)階段內(nèi)燃機領域的科研工作者與專家應培養(yǎng)和提升自身英語閱讀能力和翻譯水平,以便于參與內(nèi)燃機領域的國際交流,進而促進技術發(fā)展并提高應用水平?!秷D解汽車專業(yè)英語》一書有助于汽車及內(nèi)燃機技術領域的科技工作者擴大已有的知識面,開闊技術視野;而非專業(yè)人士則可以通過閱讀該書學習簡單的專業(yè)術語、名稱,并認識汽車結構及各類零部件,便于自學和實際工作的應用。

作者:陳怡 單位:重慶機電職業(yè)技術大學通識教育學院