公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

服裝英語(yǔ)翻譯技巧與翻譯策略研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了服裝英語(yǔ)翻譯技巧與翻譯策略研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

服裝英語(yǔ)翻譯技巧與翻譯策略研究

人類文明延續(xù)進(jìn)程,從沒(méi)有像當(dāng)今重視翻譯工作。以經(jīng)濟(jì)、文化、科技、商業(yè)等作為紐帶,加速了不同國(guó)家、民族、聚落、文化等深入交流,每一種行業(yè),企業(yè)都在各自領(lǐng)域朝向縱深發(fā)展,這導(dǎo)致相關(guān)知識(shí)體系更加獨(dú)立、更加專業(yè),客觀上強(qiáng)調(diào)翻譯工作的專業(yè)性。在某一個(gè)特定領(lǐng)域內(nèi)的專門用途翻譯中,翻譯所涉及的表達(dá)范式、術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)、詞匯語(yǔ)義等都具有特殊性,且通常情況下不會(huì)與其他領(lǐng)域產(chǎn)生通用現(xiàn)象,英語(yǔ)翻譯在本質(zhì)上是英語(yǔ)語(yǔ)言的人文性與工具性相統(tǒng)一。

在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,任何一個(gè)行業(yè)忽視翻譯價(jià)值,都可能陷入“巴別塔陷阱”,難以在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中獲得可持續(xù)性發(fā)展。中國(guó)服裝行業(yè)在全球的地位十分特殊,一方面是重要的服裝生產(chǎn)國(guó),各類服裝成品上都不難找到“MadeinChina”的標(biāo)簽,在服裝對(duì)外貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)中,漢英翻譯人才是不可或缺的;另一方面,我國(guó)又是一個(gè)服裝文化悠久豐富的國(guó)度,加上規(guī)模龐大的服裝消費(fèi)人群,自然在國(guó)際服裝領(lǐng)域占據(jù)一席之地。但由于服裝類專門英語(yǔ)翻譯人才質(zhì)量參差不齊,中國(guó)服裝文化在全球范圍內(nèi)仍然缺乏話語(yǔ)權(quán),導(dǎo)致“DesignedinChi⁃na”的服裝難以形成強(qiáng)大的品牌效應(yīng),消費(fèi)者的認(rèn)同感較差,從而阻礙了中國(guó)優(yōu)秀服裝文化對(duì)外傳播,也阻礙了國(guó)外先進(jìn)服裝理念的吸收與轉(zhuǎn)化。從這個(gè)角度出發(fā),加強(qiáng)服裝英語(yǔ)翻譯技巧翻譯策略研究,已經(jīng)到了刻不容緩的階段,理應(yīng)成為服裝專業(yè)人才教育與服裝產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)中的重大課題。郭平建、白靜、肖海燕、張慧琴共同編著的《服裝英語(yǔ)翻譯概論》(中國(guó)紡織出版社,2013年12月第1版)是一部專門服務(wù)于服裝領(lǐng)域的漢英翻譯專著,該書秉承“以專謀全”的編寫思路,在內(nèi)容組織上,本書立足服裝英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)、梳理服裝英語(yǔ)翻譯技巧、優(yōu)化服裝英語(yǔ)翻譯策略,為讀者展現(xiàn)出一個(gè)開放性、創(chuàng)新性的服裝英語(yǔ)翻譯生態(tài)。評(píng)鑒全書,具有三個(gè)方面的顯著特色。

第一,聚焦專門用途,詳述服裝英語(yǔ)翻譯技巧,對(duì)培養(yǎng)服裝專業(yè)復(fù)合型人才具有實(shí)用價(jià)值。

就《服裝英語(yǔ)翻譯概論》給人的閱讀體驗(yàn)而言,最直觀的感受就是“專門用途”突出。在學(xué)科劃分上,服裝英語(yǔ)本質(zhì)上就是一門“專門用途英語(yǔ)”(EnglishforSpecificPurposes:簡(jiǎn)稱ESP)。ESP能夠在常規(guī)意義上的“通識(shí)英語(yǔ)”“公共英語(yǔ)”及“專業(yè)英語(yǔ)”學(xué)科中脫穎而出,并非英語(yǔ)學(xué)科教育主動(dòng)地細(xì)化,而是行業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用實(shí)踐的需求。英語(yǔ)作為一門全球公認(rèn)的通用語(yǔ)言,雖然能夠很好地滿足人們的日常交流、互動(dòng)需求,但在特定領(lǐng)域的特殊表達(dá)上存在表音文字的缺陷,為了保障英語(yǔ)在同一領(lǐng)域交流中高效流暢、不具歧義,需要建構(gòu)一種專門用途的英語(yǔ)翻譯機(jī)制。以服裝英語(yǔ)翻譯為觀察對(duì)象,既要遵循英語(yǔ)常規(guī)知識(shí)規(guī)律,又具有很強(qiáng)跨域性、交叉性及融合性特征。該書融合了大量與服裝直接或間接相關(guān)的內(nèi)容,包括服裝文化歷史、服裝設(shè)計(jì)理念、服裝制作工藝、服裝面料種類等,有效地拓展了《服裝英語(yǔ)翻譯概論》一書的適用范圍,對(duì)培養(yǎng)服裝專業(yè)復(fù)合型人才具有一定實(shí)用價(jià)值。

同時(shí),該書為了全面展現(xiàn)服裝英語(yǔ)翻譯技巧,采取了“理實(shí)一體化”的內(nèi)容組織方式。全書共包括八個(gè)章節(jié),按照理論、實(shí)踐主題可劃分成兩大部分。其中,第一章“翻譯概論”與第二章“服裝英語(yǔ)特點(diǎn)”可歸為理論部分,相關(guān)內(nèi)容主要是服裝英語(yǔ)翻譯的理論、標(biāo)準(zhǔn)、要求及經(jīng)驗(yàn)介紹,并給出了一些服裝英語(yǔ)常見(jiàn)翻譯方法。但很顯然,僅僅掌握理論上的翻譯技巧,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以達(dá)到培養(yǎng)服裝英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才的需求。如書中所述,服裝英語(yǔ)翻譯屬于應(yīng)用性很強(qiáng)的翻譯工種,已經(jīng)脫離了常規(guī)的“非文學(xué)翻譯范疇”,所以理論部分只能用來(lái)構(gòu)筑服裝專業(yè)復(fù)合型翻譯人才的基礎(chǔ)。該書的第三至第八章可歸為實(shí)踐部分,通過(guò)聚焦具體的漢英翻譯知識(shí)點(diǎn),結(jié)合大量生動(dòng)案例,詳細(xì)闡明了服裝英語(yǔ)翻譯實(shí)踐操作。整個(gè)實(shí)踐部分可以劃分成兩個(gè)實(shí)操模塊,其一是“英語(yǔ)概念主導(dǎo)下”的翻譯技巧實(shí)踐模塊,包括書中第三、四、五三個(gè)章節(jié),圍繞著詞匯、句式轉(zhuǎn)換、句子(分句+長(zhǎng)句)等進(jìn)行翻譯技巧分析;其二是“服裝概念主導(dǎo)下”的翻譯技巧實(shí)踐模塊,包括書中第六、七、八三個(gè)章節(jié),針對(duì)服裝品牌、服裝商標(biāo)、服裝實(shí)用文體、服裝翻譯誤差等做出總結(jié)。

第二,立足生態(tài)思維、創(chuàng)新服裝英語(yǔ)翻譯范式,對(duì)我國(guó)服裝文化弘揚(yáng)與發(fā)展具有啟發(fā)價(jià)值。

《服裝英語(yǔ)翻譯概論》一書揭示了我國(guó)翻譯存在“同質(zhì)性強(qiáng)、針對(duì)性弱”的傾向,針對(duì)服裝領(lǐng)域的專門用途英語(yǔ)翻譯教材稀缺,如果從教育主體角度出發(fā),使用哪一種教材的差異并不大,畢竟英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言,其基礎(chǔ)理論在不同專業(yè)中都是相同的。但具體到“翻譯實(shí)踐”的環(huán)節(jié)上,缺陷與不足就很明顯地表現(xiàn)出來(lái)了。因?yàn)槿魏我婚T語(yǔ)言都不僅僅是一套語(yǔ)義符號(hào)系統(tǒng),它的背后還蘊(yùn)含著豐富的民族文化、政治文化、民俗文化等內(nèi)容,表面上英語(yǔ)詞匯、時(shí)態(tài)、句子、段落及語(yǔ)篇的表達(dá)毫無(wú)歧義,但置入服裝文化語(yǔ)境中,就容易產(chǎn)生理解偏差。服裝英語(yǔ)翻譯絕不是“用英語(yǔ)翻譯服裝”,偏執(zhí)于英語(yǔ)詞匯、時(shí)態(tài)、句子、段落及語(yǔ)篇等“淺層翻譯”狀態(tài),很難建立起(漢英)語(yǔ)言與(服裝)文化之間的聯(lián)系。

該書立足生態(tài)思維,利用生態(tài)翻譯學(xué)理論展開服裝英語(yǔ)翻譯范式的創(chuàng)新探索,為服裝英語(yǔ)翻譯策略的制定提供了科學(xué)指導(dǎo)。一方面,讀者可以從《服裝英語(yǔ)翻譯概論》的“英語(yǔ)概念主導(dǎo)下”的翻譯技巧實(shí)踐模塊獲得間接指導(dǎo),該模塊重點(diǎn)闡述了服裝英語(yǔ)視域下“詞的翻譯”“轉(zhuǎn)換翻譯”“句子翻譯”,詞匯是語(yǔ)言(包括但不限于英語(yǔ))的基礎(chǔ)構(gòu)成,在服裝文化視域下,英語(yǔ)中的名詞、冠詞、副詞、介詞及形容詞等已經(jīng)形成了約定俗成的翻譯方式。轉(zhuǎn)換是一種翻譯技巧,利用“肯定-否定”與“被動(dòng)-主動(dòng)”的轉(zhuǎn)換技巧,可以更好地突出想要表達(dá)的內(nèi)容。句子翻譯的重點(diǎn)是“長(zhǎng)句子”,這是行業(yè)英語(yǔ)的典型特點(diǎn)。以上三部分從生態(tài)翻譯學(xué)的角度說(shuō),漢英表達(dá)翻譯不能單純地服從文本語(yǔ)言切換,必須關(guān)注是否與目標(biāo)語(yǔ)的文化環(huán)境相適應(yīng)。例如,第三章中提及的“詞義專業(yè)化”翻譯范式,語(yǔ)境對(duì)于詞義的影響非常大,英語(yǔ)中fly作為動(dòng)詞是“飛行”、作為名詞是“蒼蠅”,但在服裝英語(yǔ)翻譯中作為“門襟”來(lái)講(如中國(guó)的對(duì)襟裝),且里襟不是“infly”而是“rightfly”。這意味著,即便服裝英語(yǔ)翻譯人才掌握了特定詞匯、句子等翻譯技巧,還需要不斷實(shí)踐思考,保障在不同文化生態(tài)中的自由切換。另一方面,讀者可以從《服裝英語(yǔ)翻譯概論》的“服裝概念主導(dǎo)下”的翻譯技巧實(shí)踐模塊獲得直接指導(dǎo),書中以服裝廣告、訂單、品牌、商標(biāo)等作為案例,詳細(xì)介紹了“服裝文化信息對(duì)稱”的翻譯范式,如考慮到譯入語(yǔ)的可接受性、避免誤差及目標(biāo)語(yǔ)空缺,服裝品牌名字多采用音譯的方式,如Versace在服裝文化中沒(méi)有確切詞義所指,直接翻譯成“范思哲”也不影響受眾。

《服裝英語(yǔ)翻譯概論》一書引導(dǎo)服裝英語(yǔ)復(fù)合型人才掌握“生態(tài)翻譯學(xué)范式”,確保在服裝英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中做到文化對(duì)稱、語(yǔ)言對(duì)稱,提高“英譯漢”的準(zhǔn)確性,同時(shí)也有利于增強(qiáng)“漢譯英”的表達(dá)力,對(duì)于我國(guó)服裝文化弘揚(yáng)與發(fā)展具有啟發(fā)價(jià)值。9第三,重視誤譯分析,基于目的論觀照的視角,對(duì)服裝英語(yǔ)翻譯策略展開多元維度的優(yōu)化。

服裝英語(yǔ)是基于“服裝學(xué)+英語(yǔ)學(xué)”融合構(gòu)成的,但兩個(gè)學(xué)科長(zhǎng)期處在高度分離、各自為政的狀態(tài),這就造成了服裝英語(yǔ)翻譯策略制定的天然困境。若過(guò)于關(guān)注英語(yǔ)知識(shí)的專業(yè)性、系統(tǒng)性,就會(huì)出現(xiàn)弱化服裝內(nèi)容的“行業(yè)英語(yǔ)”,雖然對(duì)于服裝英語(yǔ)人才培養(yǎng)具有一定作用,但難免形式化嚴(yán)重,流于表面。若過(guò)于關(guān)注服裝學(xué)的知識(shí)完善,就會(huì)嚴(yán)重影響英語(yǔ)翻譯技巧的合理運(yùn)用,畢竟服裝文化、服裝設(shè)計(jì)、服裝制造等也有很強(qiáng)的獨(dú)立性,英語(yǔ)知識(shí)穿插其中,極容易出現(xiàn)相互沖突或相互重復(fù)的現(xiàn)象。由此來(lái)看,如何平衡服裝專門用途英語(yǔ)中服裝知識(shí)、英語(yǔ)知識(shí)的比例,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)兩方面內(nèi)容的深度整合,就成了該學(xué)科的關(guān)鍵問(wèn)題。

10《服裝英語(yǔ)翻譯概論》一書提出了一種有效解決方案,直接跳過(guò)服裝專門用途英語(yǔ)問(wèn)題形成的過(guò)程,基于目的論觀照的視角,分析服裝英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的誤譯現(xiàn)象,既保障了服裝英語(yǔ)翻譯策略的實(shí)效性、針對(duì)性,也減少了學(xué)習(xí)者的工作量。事實(shí)上,這種從結(jié)果切入、倒推問(wèn)題及成因的方式,也非常契合服裝英語(yǔ)翻譯人才的現(xiàn)實(shí)培養(yǎng)需要。因?yàn)榉b英語(yǔ)翻譯問(wèn)題多是零星出現(xiàn)、且具有代表性的,本書緊扣目的論原則,將服裝英語(yǔ)翻譯問(wèn)題拆分成多個(gè)維度(包括功能維度、語(yǔ)言維度、文化維度等),再結(jié)合具體的問(wèn)題事例(誤譯事例)展開分析,有效地實(shí)現(xiàn)了對(duì)服裝英語(yǔ)翻譯策略的多元維度優(yōu)化。例如,在功能翻譯維度下,書中列舉了“迷你裙”的發(fā)明過(guò)程,利用常規(guī)英語(yǔ)表達(dá)的方式介紹迷你裙的由來(lái),重點(diǎn)會(huì)放在“裙子尺寸按時(shí)間線性縮短”的翻譯上,如直接翻譯書中原文是“每年裙子的尺寸向上移動(dòng)一英寸,十年之后出現(xiàn)了迷你裙”。這種翻譯方式很顯然是不妥當(dāng)?shù)模鲆暳朔b文化生態(tài)中影響要素的多元性,即除了時(shí)間與裙子長(zhǎng)短的關(guān)系外,還包括人們對(duì)裙子款式的接受程度、迷你裙功能的好壞、迷你裙在社會(huì)中傳播的路徑等,最終導(dǎo)致的誤譯忽略了迷你裙作為一種服裝的文化屬性,純粹地演變?yōu)椤?0年縮短10英寸”的技術(shù)性翻譯。書中提供的正確翻譯中,消除了時(shí)間、迷你裙長(zhǎng)短變化的線性關(guān)系,重新形成了并列關(guān)系,這更符合服裝在現(xiàn)實(shí)維度的發(fā)展模式。

作者:曹旺儒 單位:河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院