前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢英翻譯中錯(cuò)誤淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:運(yùn)用Corder的錯(cuò)誤分析理論,分析和歸納了5位英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)新生300個(gè)漢英翻譯語(yǔ)料錯(cuò)誤,以此了解英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢英翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤類(lèi)型。研究結(jié)果顯示,學(xué)生漢英翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在詞匯和句法這兩個(gè)層面。詞匯層面的錯(cuò)誤主要含有詞匯冗余、詞匯的使用及搭配不當(dāng)和機(jī)械應(yīng)對(duì)錯(cuò)誤;句法層面的錯(cuò)誤則主要含有動(dòng)詞時(shí)態(tài)、主謂不一致和語(yǔ)序錯(cuò)誤。研究結(jié)果將為提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢英翻譯能力提供一定的借鑒作用。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)學(xué)習(xí)者;漢英翻譯;錯(cuò)誤類(lèi)型;成因
Corder于1967年發(fā)表了標(biāo)志著現(xiàn)代錯(cuò)誤分析理論開(kāi)端的《學(xué)習(xí)者所犯錯(cuò)誤的意義》,該理論是在對(duì)比分析理論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的第二語(yǔ)言習(xí)得理論,其分析方法主要強(qiáng)調(diào)的是中介語(yǔ)與母語(yǔ)之間的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異。通過(guò)錯(cuò)誤分析,可以了解學(xué)生外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程,由此分析他們對(duì)中介語(yǔ)系統(tǒng)的建構(gòu),從而有效幫助教師改進(jìn)教學(xué)方法,幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得第二語(yǔ)言。[1]眾所周知,英漢語(yǔ)言在詞匯、句式、思維及文化層面上均存在較大的差異,因此學(xué)生在漢譯英過(guò)程中,會(huì)受到中式英語(yǔ)、母語(yǔ)遷移、詞匯量不足等眾多因素的影響,從而產(chǎn)生各種各樣的錯(cuò)誤。本文將依據(jù)錯(cuò)誤分析理論探析英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)新生在漢英翻譯中存在的錯(cuò)誤,并對(duì)這些錯(cuò)誤類(lèi)型歸納和整理,從而進(jìn)一步地探究造成學(xué)生翻譯錯(cuò)誤的原因,幫助他們有效規(guī)避錯(cuò)誤,提升其漢英翻譯的技巧與能力。
一、研究設(shè)計(jì)
筆者選取陜西省某所大學(xué)5名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)新生為研究對(duì)象,對(duì)其開(kāi)展了歷時(shí)6周的實(shí)證研究。具體來(lái)說(shuō),研究選用何兆熊教授主編的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)《綜合教程Ⅰ》1至6單元每單元課后10個(gè)漢英翻譯句子作為此次研究的翻譯語(yǔ)料,每周讓受試者翻譯一個(gè)單元,語(yǔ)料搜集共進(jìn)行了6周,最終得到可用于數(shù)據(jù)分析的語(yǔ)料共計(jì)300個(gè)。筆者將運(yùn)用Corder的錯(cuò)誤分析理論對(duì)300個(gè)語(yǔ)料中存在的錯(cuò)誤整理和分類(lèi),以此了解受試對(duì)象在漢譯英過(guò)程中所犯的錯(cuò)誤類(lèi)型及其成因。
二、結(jié)果與討論
通過(guò)對(duì)300個(gè)漢英翻譯語(yǔ)料中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行歸納和整理,發(fā)現(xiàn)學(xué)生漢英翻譯中存在的錯(cuò)誤為325個(gè),且這些錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在詞匯和句法這兩個(gè)層面。詞匯層面的錯(cuò)誤共計(jì)189個(gè),占比58%;句法層面的錯(cuò)誤共計(jì)136個(gè),占比41%。具體情況如下:
(一)詞匯層面錯(cuò)誤
189個(gè)詞匯錯(cuò)誤其錯(cuò)誤類(lèi)型主要涵蓋三個(gè)方面,根據(jù)出現(xiàn)頻次由高到低排列依次為:詞匯冗余(90個(gè))、詞匯使用及搭配不當(dāng)(65個(gè))、機(jī)械性應(yīng)對(duì)(34個(gè))。
1.詞匯冗余
詞匯冗余是典型中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式之一,它主要是指在譯文中重復(fù)使用或誤用不能給原句提供更多新信息的單詞或短語(yǔ)。[2]在此次研究中,學(xué)生在漢英翻譯中詞匯層面上出錯(cuò)頻率最高的就是詞匯冗余,占比為47%。其典型示例如下:原句:我爬上峭壁,以飽覽大海的景色。譯文:IclimbthesteepcliffsothatIcanseetheviewofthesea.上例中,學(xué)生將“峭壁”英譯為“steepcliff”,這使得詞匯意義重疊。因?yàn)椤癱liff”是名詞“懸崖”,語(yǔ)義中包含著“陡峭險(xiǎn)峻”,因此“steep”和“cliff”的詞匯搭配造成了譯文的詞匯冗余。事實(shí)上,詞匯冗余常常表現(xiàn)為如“steepcliff”這樣的詞匯重復(fù)出現(xiàn),即詞匯的冗余累贅,是中式英語(yǔ)最常見(jiàn)的一種錯(cuò)誤類(lèi)型。此外,詞匯冗余的表現(xiàn)形式不僅表現(xiàn)為像“steep”這樣的形容詞冗余,還可以表現(xiàn)為如“theEnglish”這樣的冠詞冗余和“thankof”這樣的介詞冗余等。究其原因,詞匯冗余錯(cuò)誤主要是由于學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)規(guī)則的過(guò)度概括,語(yǔ)言遷移及目的語(yǔ)用法掌握不牢固等所引發(fā)的。
2.詞匯使用及搭配不當(dāng)
詞匯中的“搭配”意義指一些詞語(yǔ)搭配使用所形成的聯(lián)想表達(dá)意義,是詞與詞的搭配習(xí)慣或詞在固定組合中所具有的意思,即在具體的語(yǔ)境中所產(chǎn)生的意義。此次研究中,學(xué)生在漢英翻譯中詞匯層面上出錯(cuò)頻率僅次于詞匯冗余的就是詞匯使用及搭配不當(dāng),占比為34%。典型示例如下:原句:這一些簽署的協(xié)議會(huì)沖破對(duì)自由貿(mào)易設(shè)置的全部障礙。譯文:Thesesignedagreementswillbreakupalltheobstaclestofreetrade.上例中,學(xué)生將“沖破障礙”英譯為“breakup”。然而,在英語(yǔ)中當(dāng)“break”作動(dòng)詞表示“打破,沖破”時(shí),其后介詞應(yīng)使用“down”而非“up”,因此“break”和“up”的搭配造成了詞匯搭配錯(cuò)誤。事實(shí)上,英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)搭配關(guān)系存在著較大的差異,漢語(yǔ)講究意義,而英文則更加注重內(nèi)在邏輯。例如,英文中的動(dòng)詞有及物和不及物之分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有。此外,英文中有一詞多義現(xiàn)象,詞的搭配范圍更廣,同時(shí)也存在著一些固定搭配,而漢語(yǔ)則不同。[3]這就要求學(xué)生在漢英翻譯過(guò)程中在詞匯選擇和使用上必須符合英語(yǔ)的慣用邏輯及語(yǔ)法關(guān)系。通過(guò)對(duì)65個(gè)詞匯使用及搭配不當(dāng)錯(cuò)誤的細(xì)致分析,筆者發(fā)現(xiàn)引發(fā)學(xué)生此類(lèi)錯(cuò)誤的主要原因正是由于英漢兩種語(yǔ)言體系之間存在的這種差異。只有幫助學(xué)生加強(qiáng)對(duì)兩種語(yǔ)言體系間差異的記憶,才能幫助其在漢英翻譯中規(guī)避詞匯使用及搭配錯(cuò)誤。
3.機(jī)械應(yīng)性對(duì)
機(jī)械性應(yīng)對(duì)是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門(mén)第二語(yǔ)言時(shí),在頭腦中無(wú)意識(shí)或有意識(shí)地將某個(gè)漢語(yǔ)詞匯與某個(gè)英語(yǔ)詞匯意義相等地聯(lián)系在一起。這種看似意義對(duì)應(yīng)的翻譯方法,實(shí)則會(huì)令譯文出現(xiàn)拖沓、冗長(zhǎng)或詞不達(dá)意的情況。筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在漢英翻譯中也存在一定的機(jī)械性應(yīng)對(duì)錯(cuò)誤,占比為17%。其典型示例如下:原句:我們都相信董事長(zhǎng),因?yàn)樗莻€(gè)剛正不阿的人。譯文:Wealltrustthepresidentoftheboard,whoisamanofstrongandtrusty.上例中,學(xué)生將“剛正不阿”英譯為“strongandtrusty”,這屬于詞匯錯(cuò)誤中的機(jī)械性應(yīng)對(duì)。究其原因是英語(yǔ)中“strongandtrusty”的語(yǔ)義為“強(qiáng)壯且值得信賴(lài)”,而非“剛正不阿”。因此,為使譯文更加嚴(yán)謹(jǐn),此處建議使用“integrity”來(lái)表示“剛正不阿”。事實(shí)上,學(xué)生出現(xiàn)這樣的機(jī)械性應(yīng)對(duì)錯(cuò)誤明顯是由于其英文詞匯儲(chǔ)備不足,只能按照漢語(yǔ)語(yǔ)義機(jī)械性地套用英文詞匯而造成的。由此可見(jiàn),詞匯不僅是學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言的基礎(chǔ),同時(shí)也是翻譯的基石。詞匯量的大小,在一定程度上決定了翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,也代表了一個(gè)人的翻譯能力。通常來(lái)說(shuō),詞匯量高的學(xué)生能夠翻譯出更好的譯文,反之亦然。因此,只有教師在教學(xué)中注重詞匯學(xué)習(xí),幫助學(xué)生加強(qiáng)英文詞匯記憶,增加其詞匯儲(chǔ)備量,才能幫助他們規(guī)避機(jī)械性應(yīng)對(duì)錯(cuò)誤,提升其漢英翻譯能力。
(二)句法層面錯(cuò)誤
136個(gè)句法錯(cuò)誤其錯(cuò)誤類(lèi)型也主要涵蓋三個(gè)方面,根據(jù)出現(xiàn)頻次由高到低依次排列為:動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤(72個(gè))、主謂不一致錯(cuò)誤(40個(gè))、語(yǔ)序錯(cuò)誤(24個(gè))。
1.動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤
動(dòng)詞時(shí)態(tài)指的是表示動(dòng)作或者狀態(tài)發(fā)生時(shí)間和方式的動(dòng)詞形式。在英語(yǔ)中,語(yǔ)法規(guī)則要求不同方式和時(shí)間發(fā)生的動(dòng)作或狀態(tài)要使用謂語(yǔ)動(dòng)詞的不同形式來(lái)表示。筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在漢英翻譯中句法層面中出錯(cuò)頻次最高的就是動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,占比52%。典型示例如下:原句:我們料到敵人或許會(huì)想辦法過(guò)河,因此把橋毀掉了。譯文:Werealizedthattheenemywilltrytocrosstheriver,sowedestroyedthebridge.上例中,學(xué)生用動(dòng)詞原形“will”去表達(dá)賓語(yǔ)從句的動(dòng)詞時(shí)態(tài),這和主句謂語(yǔ)動(dòng)詞“anticipated”的過(guò)去時(shí)態(tài)不一致,由此違反了英語(yǔ)中主從復(fù)合句動(dòng)詞時(shí)態(tài)必須一致的語(yǔ)法規(guī)則。因此,應(yīng)將譯文中的“will”改為其過(guò)去時(shí)態(tài)“would”。學(xué)生之所以會(huì)犯如“will”這樣的動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中動(dòng)詞的形式必須根據(jù)具體的時(shí)態(tài)變化而變化,而漢語(yǔ)動(dòng)詞的形式則沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的要求。正是由于英漢語(yǔ)法規(guī)則的這一差異,學(xué)生在漢英翻譯時(shí)會(huì)常常受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,忽略或遺忘了動(dòng)詞時(shí)態(tài)變化,從而造成語(yǔ)言表述錯(cuò)誤。楊瀅瀅、張雪梅(2012)曾經(jīng)指出:中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的時(shí)態(tài)概念淺薄,時(shí)態(tài)缺乏一致性或連貫性,中國(guó)學(xué)習(xí)者似乎還沒(méi)有真正體會(huì)到英文詞匯中“體”的概念。[4]若想幫助學(xué)生在漢英翻譯時(shí)規(guī)避動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,只有幫助他們意識(shí)到英語(yǔ)的時(shí)態(tài)是多維度的、動(dòng)態(tài)的這一規(guī)律,才能使譯文做到真正形式和意義上的匹配。
2.主謂不一致錯(cuò)誤
在英語(yǔ)中,主謂一致指謂語(yǔ)動(dòng)詞需要在人稱(chēng)和數(shù)上與主語(yǔ)保持一致,它包括語(yǔ)法一致、意義一致和就近一致。此次研究中,學(xué)生在漢英翻譯中句法層面上出錯(cuò)頻次次之的就是主謂不一致錯(cuò)誤,占比29%。其典型示例如下:原句:這個(gè)問(wèn)題在很多年內(nèi)都令專(zhuān)家們百思不解。譯文:Thisproblemhavebotheredtheexpertsformanyyears.上例中,動(dòng)詞原形“have”和名詞單數(shù)“Thisproblem”的主謂搭配在數(shù)上不一致,由此違反了英語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞形式需要與主語(yǔ)保持一致的原則。因此,應(yīng)將譯文中的“have”改為其動(dòng)詞單三“has”。究其原因,英語(yǔ)中主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)聯(lián)形式會(huì)受到人稱(chēng)、格、數(shù)量、時(shí)間等因素的嚴(yán)格的限制[5],因此謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式必須根據(jù)主謂人稱(chēng)的變化而發(fā)生相應(yīng)的變化。漢語(yǔ)中主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)聯(lián)形式則不存在單復(fù)數(shù)形式的區(qū)別,且主謂之間也沒(méi)有嚴(yán)格的限制。事實(shí)上,在實(shí)際的漢英翻譯過(guò)程中,保持主謂一致性對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)是一大難題。學(xué)生經(jīng)常會(huì)在漢英翻譯中出現(xiàn)對(duì)英文句子結(jié)構(gòu)切分不完整,或在動(dòng)筆之前不能明確主謂賓之間的關(guān)系這樣的問(wèn)題。因此,在漢英翻譯時(shí),幫助學(xué)生劃分句子結(jié)構(gòu),明確主謂賓之間的關(guān)系,能夠有效地幫助其減少譯文中的主謂不一致錯(cuò)誤。
3.語(yǔ)序錯(cuò)誤
語(yǔ)言的語(yǔ)序是言?xún)?nèi)之意在句法層面上的重要體現(xiàn),是按照一定的語(yǔ)法關(guān)系推進(jìn)的橫向或線性的組合排列,同樣也是一種表達(dá)語(yǔ)法中邏輯關(guān)系的重要手段。研究中,學(xué)生在漢英翻譯中也存在一定的語(yǔ)序錯(cuò)誤,占比為17%。其典型示例如下:原句:這地方的警官都清楚那些小偷常常出現(xiàn)在哪些地點(diǎn)。譯文:Thepoliceinthisplaceknowwhereusuallyhangoutthethieves.上例中,從句“whereusuallyhangoutthethieves”并沒(méi)有遵循英語(yǔ)賓語(yǔ)從句需使用陳述語(yǔ)氣的規(guī)則,由此造成了語(yǔ)序錯(cuò)誤。因此,應(yīng)將其改為“wherethethievesusuallyhangout”。事實(shí)上,語(yǔ)序在所有語(yǔ)言中都起著至關(guān)重要的作用。盡管漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)序上均要遵循主謂賓結(jié)構(gòu)且在語(yǔ)序上也存在一定的共性,但兩者之間也存在著不少差異。例如,英漢在定語(yǔ)、賓語(yǔ)的位置上存在語(yǔ)序的差異。此外,英語(yǔ)中存在如完全倒裝句、部分倒裝句等有著特定語(yǔ)序規(guī)則的句型,而漢語(yǔ)則沒(méi)有。因此,在漢英翻譯的過(guò)程中,當(dāng)目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間的語(yǔ)序規(guī)則存在相似之處的時(shí)候,學(xué)生很容易按照源語(yǔ)常用的表達(dá)習(xí)慣機(jī)械性地進(jìn)行翻譯,以至于違反了目的語(yǔ)的語(yǔ)序規(guī)則。鑒于此,如果學(xué)生們不能充分了解這種差異,熟練地掌握英語(yǔ)的語(yǔ)序規(guī)則,那么他們必將會(huì)在日后的漢英翻譯中繼續(xù)犯同類(lèi)的句法錯(cuò)誤。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)新生漢英翻譯中所犯錯(cuò)誤進(jìn)行整理、歸納和分析,發(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤主要集中在詞匯和句法兩方面。其中,詞匯層面的錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為詞匯冗余、詞匯使用及搭配不當(dāng)和機(jī)械性應(yīng)對(duì),而句法層面的錯(cuò)誤則主要表現(xiàn)為時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、主謂不一致錯(cuò)誤和語(yǔ)序錯(cuò)誤,且引發(fā)這些錯(cuò)誤的原因主要是由于受母語(yǔ)遷移、詞匯量不足、時(shí)態(tài)概念淺薄和中式英語(yǔ)等多種因素的影響。鑒于此,筆者建議英語(yǔ)教師應(yīng)該從以下幾個(gè)方面幫助學(xué)生提高其漢英翻譯能力。首先,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生擴(kuò)充其詞匯量,詞匯是學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言的基礎(chǔ),也是翻譯的基石。其次,教師應(yīng)教授學(xué)生一些如字母組合、詞根聯(lián)想和歸納整理等記憶單詞的技巧和方法。最后,教師應(yīng)在翻譯教學(xué)中強(qiáng)化語(yǔ)法教學(xué),從而培養(yǎng)學(xué)生良好的語(yǔ)法意識(shí)。唯有此,學(xué)生才能在漢英翻譯過(guò)程中避免機(jī)械性應(yīng)對(duì)、“中式英語(yǔ)”和不恰當(dāng)?shù)那苍~造句,由此提升譯文對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)義傳達(dá)的準(zhǔn)確性和流利性,翻譯出更為地道的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]詹姆斯.語(yǔ)言分析和使用中的錯(cuò)誤:錯(cuò)誤分析探討[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001:179-185.
[2]邢瓊月.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯冗余現(xiàn)象研究[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2013:130.
[3]李文中.中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4):18-24.
[4]楊瀅瀅,張雪梅.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者時(shí)態(tài)使用一致性研究[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,19(3):50-58.
[5]宮曉偉,王曉靜.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)理工科學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響研究[J].西安工程大學(xué)學(xué)報(bào),2012,26(1):132-136.
作者:王婉瑜 王曉靜 單位:西安工程大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)