前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了醫(yī)學(xué)論文英文摘要分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
1醫(yī)學(xué)論文英文摘要寫作格式
醫(yī)學(xué)論文摘要的格式目前主要采用結(jié)構(gòu)式摘要(struc-turedabstract),它是由加拿大McMaster大學(xué)臨床流行病學(xué)家和生物統(tǒng)計(jì)學(xué)教授Haynes博士于1990年4月首先提出的[3]。國際《生物醫(yī)學(xué)期刊投稿的統(tǒng)一要求》(溫哥華格式)規(guī)定采用四層次結(jié)構(gòu)式摘要,包括目的(objective)、方法(meth-ods)、結(jié)果(results)和結(jié)論(conclusions)4個(gè)部分。結(jié)構(gòu)式英文摘要字?jǐn)?shù)約為150~200個(gè)實(shí)詞。我國大多數(shù)醫(yī)學(xué)期刊都采用了4段式結(jié)構(gòu)式摘要。四層次結(jié)構(gòu)式摘要具體包括的內(nèi)容如下。目的:簡要說明研究的目的,表明研究的范圍、內(nèi)容和重要性,常常涵蓋文章的標(biāo)題內(nèi)容。方法:簡要說明研究課題的設(shè)計(jì)思路,使用何種材料和方法,并介紹處置方法及主要結(jié)果的測定方法,如何對照分組,如何處理數(shù)據(jù)等。結(jié)果:簡要介紹研究的主要結(jié)果和數(shù)據(jù),有何新發(fā)現(xiàn),說明其價(jià)值及局限。此外,還要給出結(jié)果的置信值,統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著性檢驗(yàn)的確切值。結(jié)論:簡要對以上的研究結(jié)果進(jìn)行分析或討論,并進(jìn)行總結(jié),給出符合科學(xué)規(guī)律的結(jié)論,說明其理論價(jià)值,是否可以推薦、推廣或需進(jìn)一步研究[4]。
2醫(yī)學(xué)論文英語摘要寫作的問題及對策
2.1論文標(biāo)題問題及對策
論文標(biāo)題是論文內(nèi)容的縮影,要求簡明扼要,明確反映主題,便于檢索。一般來說,醫(yī)學(xué)科技論文的標(biāo)題通常以名詞或名詞短語的形式出現(xiàn),少數(shù)標(biāo)題使用句子的形式。我國醫(yī)學(xué)科技期刊英文標(biāo)題的主要問題是:首字母大小寫混亂、標(biāo)題過長。英文標(biāo)題的書寫形式主要有三種:1)每一個(gè)字母都大寫。2)除第一個(gè)單詞的首字母大寫外,其余均小寫。3)除虛詞(包括冠詞、連接詞、介詞),每個(gè)詞的首字母都大寫。當(dāng)標(biāo)題中間有破折號或者冒號時(shí),其后面的冠詞、介詞通常也要大寫。醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中醫(yī)學(xué)術(shù)語多往往較長,但一般不超過16個(gè)單詞,所以應(yīng)注意省略不必要的詞語。在論文標(biāo)題中,定冠詞(the)和不定冠詞(a,an)一般可以省略,但固定短語如afew中的a不可省略。漢語論文標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)一些表示謙虛或者用以引起陳述的“套語”,如“試論……”、“探討……”、“關(guān)于……研究”、“……觀察”等標(biāo)題。這些詞語對于研究性的學(xué)術(shù)論文來說無任何學(xué)術(shù)意義,只是一些贅語,所以在翻譯成英文時(shí)可以將其省略。但是,如果“研究”、“觀察”等詞帶有限定成分時(shí),則不宜省略,如“……的回顧研究”(Retrospec-tiveStudyon…)。試舉一例說明正確標(biāo)題的寫法。例1.StudyOnTheEffectsOfBerberineOnPatientsWithIrritableBowelSyn-drome宜省略StudyOnThe且介詞小寫,應(yīng)改為EffectsofBerberineonPatientswithIrritableBowelSyndrome(鹽酸小蘗堿治療腸易激綜合癥的臨床應(yīng)用)。
2.2英文摘要時(shí)態(tài)問題及對策
由于漢語中沒有時(shí)態(tài),因此時(shí)態(tài)是大多數(shù)中國作者遇到的一個(gè)大難題,以至于不知何時(shí)用何種時(shí)態(tài)。有的全文從頭到尾只用一種時(shí)態(tài),或者幾種時(shí)態(tài)雜亂交錯(cuò),給人不知所云的錯(cuò)覺。結(jié)構(gòu)式摘要主要采用三種時(shí)態(tài):一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和完成時(shí)。Objective(目的)部分,在敘述該文的寫作目的時(shí)使用一般現(xiàn)在時(shí);表示試驗(yàn)或研究目的時(shí)使用一般過去時(shí)?,F(xiàn)在常常用不定式短語進(jìn)行表達(dá),如“tostudy…”。Methods(方法)部分,因?yàn)槎际沁^去做的事情,故采用一般過去時(shí)。Results(結(jié)果)部分,也都是過去得出的結(jié)果,也應(yīng)用一般過去式表達(dá)。Conclusion(結(jié)論)部分,是作者對所的結(jié)果的評語,乃寫作時(shí)作者所持觀點(diǎn),文章得出的結(jié)論是科學(xué)的、客觀的,所以謂語應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)。完成時(shí)態(tài)較少使用,一般用來介紹該領(lǐng)域的背景情況,如他人已取得的成果,做過的試驗(yàn),得出的結(jié)果,對現(xiàn)在或過去造成了影響。當(dāng)然,使用何種時(shí)態(tài)不能一概而論,要根據(jù)原文中所要表達(dá)的意思來最后確定。近年來的趨勢是更多地運(yùn)用一般現(xiàn)在時(shí),國外學(xué)者一般現(xiàn)在時(shí)的運(yùn)用比例要大大高于中國學(xué)者。例2.CONCLUSION:Thefindingssuggestanassocia-tionbetweensuboptimalcareandcerebralpalsy,butthisseemstohaveroleinonlyasmallproportionofallcasesofcerebralpalsy.此例結(jié)論中的句子用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)了作者的觀點(diǎn)和認(rèn)識。
2.3英文摘要的人稱和語態(tài)問題及對策
被動語態(tài)的使用是科技文體追求敘述的客觀性和規(guī)范性一個(gè)重要手段。國外語言學(xué)家曾統(tǒng)計(jì),在科技英語里,全部限定動詞中至少有三分之一用被動語態(tài)。其原因是被動語態(tài)將所要討論的對象放在主語的突出地位,因而更能突出所要論證及說明的主旨而且,被動結(jié)構(gòu)也往往比主動結(jié)構(gòu)更加經(jīng)濟(jì)、緊湊。國內(nèi)科技期刊英文摘要中也以被動語態(tài)居多,尤其是國內(nèi)醫(yī)學(xué)論文的英文摘要,被動語態(tài)的運(yùn)用更是占據(jù)主流,甚至出現(xiàn)了被動語態(tài)濫用的現(xiàn)象。我國頒布的國家標(biāo)準(zhǔn)《GB6447-86文摘編寫規(guī)則》也要求用第三人稱,不可以用第一人稱,漢語的無人稱句譯為英文就往往選用被動語態(tài)表達(dá)。然而,被動語態(tài)的文風(fēng)在國外科學(xué)寫作界從20世紀(jì)60年代開始被摒棄[5],國外醫(yī)學(xué)論文越來越多地采用主動語態(tài),主語多用第一人稱復(fù)數(shù)“we”,這是因?yàn)橹鲃诱Z態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡練,表達(dá)更為直接有力。因此,為了簡潔、清楚地表達(dá)研究成果,在論文摘要的撰寫中不應(yīng)該回避使用第一人稱和主動語態(tài)。例3.Weenrolled150patientswithinfectiousmononu-cleosisduringtheacuteillness.本句使用了第一人稱復(fù)數(shù)“we”和主動語態(tài),不但表達(dá)簡潔、清楚,而且還可以避免實(shí)用被動語態(tài)造成的句子“頭重腳輕”的問題。例4.SUBJECTSANDMETHODS:Weanalyzeddatafromaprospectivecohortstudythatcaptureddetailedclinicalinformationandlongitudinaloutcomesforallpatientswhoun-derwentcardiaccatheterizationinAlberta,Canada.Westudied11,468patients,1959(17%)ofwhomhaddiabetes.(WilliamA.Ghali,etal,2000)本例摘自《美國醫(yī)學(xué)雜志》,對象和方法的敘述中都用了第一人稱復(fù)數(shù)we和主動語態(tài)。國外期刊中有諸多這樣的例子,在此不再贅述。
2.4數(shù)字和縮略語問題及對策
英文摘要中涉及的數(shù)字較多,出現(xiàn)的問題也不少,如把阿拉伯?dāng)?shù)字放在句首等。數(shù)字的表達(dá),要符合國家技術(shù)監(jiān)督局1995年12月13日頒發(fā)的《出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》;還要注意個(gè)位數(shù)1~9一般用英語數(shù)詞來表示,十位數(shù)以上的數(shù)字一般用阿拉伯?dāng)?shù)字來表示,句子不以阿拉伯?dāng)?shù)字開頭,數(shù)字在句首時(shí)應(yīng)該用英語數(shù)詞表示。而標(biāo)準(zhǔn)計(jì)量單位則一律用阿拉伯?dāng)?shù)字,如3ml。例5.原文:對近10年125名重癥監(jiān)護(hù)的休克患者進(jìn)行了回顧性分析。錯(cuò)誤譯文:125intensive-care-unitpatientswithshockintherecent10yearswereanalyzedretrospectively.正確譯文:Aretrospectiveanalysiswasmadeof125in-tensive-care-unitpatientswithshockintherecent10years.該句若以一個(gè)較大的英文數(shù)詞Onehundredandtwen-ty-five開頭會顯得累贅。在這種情況下,最好避免把數(shù)字放在句首,適當(dāng)調(diào)整一下句序把數(shù)字放在句中。此外,英文摘要中除了在醫(yī)學(xué)各領(lǐng)域都普遍實(shí)用的縮略語(如DNA、AIDS)外,英文論文中應(yīng)盡量避免使用非公用的縮略詞。在題名中的縮寫詞必須嚴(yán)加限制,只有那些全稱較長,縮寫后不易引起歧義,文中多次使用或提及該縮寫詞,并且它是作為本專業(yè)同行、專家或相鄰專業(yè)科技人員的讀者所熟知的,方可使用[6]。如果某一術(shù)語在文中出現(xiàn)三次以上,一定要在首次使用時(shí)在全名后加括號注明縮略語,而不是在縮略語后加括號注明全名。如:經(jīng)前焦躁癥表示為premenstru-aldysphoricdisorder(PMDD),而不是PMDD(premenstrualdysphoricdisorder)。
總之,上述問題是由諸多原因造成的。摘要作者的寫作態(tài)度和寫作水平會直接影響英文摘要的質(zhì)量。有些英文摘要只是為了應(yīng)付交差,實(shí)用金山詞霸或Google直接進(jìn)行翻譯,問題大的驚人。此外,與雜志英文編輯以及雜志規(guī)范制作人也有一定的關(guān)系。要解決上述問題,摘要作者要端正態(tài)度,嚴(yán)格遵循投稿雜志的稿件要求,加強(qiáng)英文基本功訓(xùn)練不斷提高自己的英語寫作水平;雜志英文編輯要不斷提高英文翻譯和編校水平。只有這樣,醫(yī)學(xué)期刊質(zhì)量才能提高,中國的優(yōu)秀論文才能走出國門,走向世界。