公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語(yǔ)口譯中文化空缺現(xiàn)象分析

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語(yǔ)口譯中文化空缺現(xiàn)象分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英語(yǔ)口譯中文化空缺現(xiàn)象分析

[摘要]口譯是一種跨越文化而相互交際的重要方式,在現(xiàn)如今生活中起到非常重要的作用。口譯并不是兩種語(yǔ)言之間的詞與詞之間的翻譯,相關(guān)的實(shí)踐理論都已經(jīng)證明了這一點(diǎn),口譯更多的是兩種文化的交流與交換??谧g是人與人之間、國(guó)與國(guó)之間、文化與文化之間的溝通橋梁。當(dāng)譯者進(jìn)行翻譯時(shí),不單單是詞與詞之間的翻譯,而是兩種不同的文化的轉(zhuǎn)變。在英語(yǔ)口譯中,導(dǎo)致文化空缺這一現(xiàn)象的根本原因是由于中西方文化的差異。本文將對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行分析,并提出解決對(duì)策。

[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)口譯;文化空缺

口譯是看似普通實(shí)質(zhì)很復(fù)雜的一種交際方式,兩個(gè)不同文化、不同語(yǔ)言的人通過(guò)口頭表達(dá)的方式將要表達(dá)的含義用一種語(yǔ)言換成另一種語(yǔ)言表達(dá)給交流者,是不同文化、不同語(yǔ)言的一種交際活動(dòng),所應(yīng)用的一種最基本的交際方法。(朱麗麗,2015)口譯,一種跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),并不僅是機(jī)械地將兩種語(yǔ)言符號(hào)之間轉(zhuǎn)換,而是將不同的文化與文化之間融合。中西方文化,是一種異質(zhì)文化,文化不同,歷史不同,表達(dá)和思維方式也就有很大的差異,所以兩種或多種不同文化進(jìn)行交流時(shí),必然會(huì)有很大的交流障礙。一句贊賞的話,在口譯中,可能變成了一句普通話,甚至變成了一句冒犯的話。這就是本文所說(shuō)的“文化空缺”現(xiàn)象給口譯帶來(lái)的問(wèn)題。

1英語(yǔ)口譯中的文化空缺現(xiàn)象

文化信息在翻譯語(yǔ)言過(guò)程中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,一種語(yǔ)言的文化形式并不存在于另一種語(yǔ)言中,即為文化空缺(culturalvacancy)。文化空缺是一種跨文化的交流方式,它也是一種文化交流過(guò)程中出現(xiàn)的比較復(fù)雜的文化現(xiàn)象。文化空缺現(xiàn)象如果在交流中能夠被恰當(dāng)?shù)胤g,原語(yǔ)義就能被清晰地表達(dá),相互交際也能夠更好展現(xiàn)。否則,原語(yǔ)義就可能會(huì)被曲解,導(dǎo)致交流方困頓不解,給雙方交際帶來(lái)不便。雖然,目前已經(jīng)有大多數(shù)研究人員致力于文化空缺現(xiàn)象的分析、研究,但其很多聚焦于筆譯對(duì)文化空缺現(xiàn)象的影響和翻譯中文化空缺現(xiàn)象分析,而對(duì)于研究文化空缺影響英語(yǔ)口譯方面的研究相對(duì)不多。中國(guó)會(huì)議的口譯員是中國(guó)和其他各國(guó)發(fā)言者和聽(tīng)眾溝通的橋梁,如果口譯員對(duì)于文化空缺現(xiàn)象處理得不妥當(dāng),不僅造成外國(guó)聽(tīng)眾的困惑,而且會(huì)導(dǎo)致國(guó)家與國(guó)家之間交流的不善,影響我國(guó)與其他國(guó)家的友好關(guān)系。(張旭雯,2017)因此,有必要分析英語(yǔ)口譯中的文化空缺現(xiàn)象。目前,文化空缺現(xiàn)象的存在是一個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題,是一個(gè)民族在認(rèn)知其他民族的過(guò)程中必然會(huì)產(chǎn)生的一個(gè)現(xiàn)象。綜上所述,本文試圖探究英語(yǔ)口譯中文化空缺現(xiàn)象。

2造成英語(yǔ)口譯文化空缺現(xiàn)象的原因

英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言所在的歷史背景、所在的歷史文化,有很大的不同,其所產(chǎn)生的思維方式、表達(dá)方式、審美等都有很大的差異,文化空缺由此產(chǎn)生。

2.1思維方式的差別

思維方式是人的大腦特有的產(chǎn)物和機(jī)制,是全社會(huì)群體都具有的典型的獨(dú)特思維模式,具有鮮明的民族特性。不同的民族隸屬于不同的社會(huì)群體,有著不同的思維方式,反映了不同民族獨(dú)特的思維風(fēng)格和特點(diǎn)。中西方民族經(jīng)過(guò)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史變革,思維方式截然不同。總而言之,中國(guó)人更側(cè)重于歷史思維方式、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)方式、感性認(rèn)知思維方式,而西方人更側(cè)重于超前思維方式或理性思維方式。這種思維方式的差異性,顯著的表現(xiàn)在不同人在語(yǔ)言表達(dá)的方式上。由于思維方式的不同往往會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言的特點(diǎn)和表述的改變。例如,turnoveranewleaf在西方文化中是“洗心革面”,但是在漢語(yǔ)中表達(dá)的含義是一個(gè)動(dòng)詞成語(yǔ)“棄善從惡”。漢語(yǔ)成語(yǔ)多數(shù)是四字格,而英語(yǔ)的構(gòu)詞不同于漢語(yǔ),有多有少。漢語(yǔ)大多數(shù)強(qiáng)調(diào)結(jié)果,而英語(yǔ)突出的是使用方式,強(qiáng)調(diào)其功能。

2.2文化歷史的差別

經(jīng)過(guò)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史發(fā)展,中西方語(yǔ)言文化由于其不同的文化歷史形成了很多的文化空缺現(xiàn)象。漢英口譯中包含了很多成語(yǔ),如:破釜沉舟、拋磚引玉、鐵杵磨針、水漲船高等。此外還有一些人盡皆知的俚語(yǔ),如:最近老走背字、越活越抽抽、有兩把刷子等。英語(yǔ)中常常也會(huì)出現(xiàn)大量的習(xí)語(yǔ),如:apieceofcake小菜一碟、seeingisbelieving眼見(jiàn)為實(shí)。鑒于中西方文化的差異性,口譯者在漢英口譯中善于變換,必須同時(shí)通曉中西方文化知識(shí)。

2.3情趣審美的差別

中西方文化的不同,導(dǎo)致情趣與審美存在差異。鑒于不同的情趣與審美,對(duì)于相同事物的想法,賦予其不同的語(yǔ)言文化和不同的語(yǔ)言內(nèi)涵。在一種語(yǔ)言下,可能同時(shí)有著正面與積極的意義,但是在另外一種語(yǔ)言下可能就變成了反面、消極的意義。在中國(guó)文化中,很多能帶給人們積極意義的漢語(yǔ)或者極具情趣審美的語(yǔ)言未必能同樣引起外國(guó)人的共鳴。例如,在漢語(yǔ)中,紅色代表著幸運(yùn)、財(cái)富,在戲劇里,紅臉的關(guān)公是忠義的象征,是人人敬仰的英雄。當(dāng)人們說(shuō)“走紅運(yùn)”“事業(yè)紅”“紅紅火火”時(shí),很多歐洲人不懂、會(huì)迷惑,因?yàn)閷?duì)于西方文化,紅色是血的顏色,是災(zāi)難的象征。同樣,在西方,擁抱、親吻是一種禮儀,朋友、同學(xué)、家人都可以擁抱,而在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,這是一種肌膚之親,很少有人擁抱、親吻,中國(guó)文化中缺少這種身體語(yǔ)言的表達(dá)。

3針對(duì)英語(yǔ)口譯文化空缺現(xiàn)象的對(duì)策

通過(guò)跨語(yǔ)言的對(duì)比研究,俄羅斯空缺理論派針對(duì)翻譯中文化現(xiàn)象處理提出了一套理論方法,他們認(rèn)為能夠補(bǔ)救的方法主要有“填空法”“補(bǔ)償法”這兩種方法(胡坤,2014)。“補(bǔ)償法”指的是“針對(duì)文化空缺現(xiàn)象使用母語(yǔ)文化中相似性的進(jìn)行的闡釋”?!疤羁辗ā敝傅氖恰搬槍?duì)文化空缺,通過(guò)對(duì)象國(guó)的語(yǔ)言進(jìn)行意義的具體化、解釋及翻譯”??梢钥闯?,兩種方法一種是針對(duì)不同翻譯的方法,而另一種是通過(guò)規(guī)劃語(yǔ)義的方法?;诳谧g的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“順、達(dá)、雅”和翻譯特點(diǎn)“及時(shí)性、隨時(shí)性、當(dāng)場(chǎng)性”,并結(jié)合以上提到的翻譯方式,本文針對(duì)英語(yǔ)口譯中的文化空缺現(xiàn)象提出音譯、意譯、直譯以及增補(bǔ)法。

3.1音譯

音譯是最普遍的翻譯形式,在翻譯一些比較特殊的詞匯時(shí),一般采用這種方式,比如北京(Beijing)、太極(taichi)等詞匯,這些詞匯的翻譯用的都是音譯法,音譯法的好處在于方便快捷、通俗易懂,使得音譯法在英語(yǔ)口譯中的應(yīng)用非常廣泛。

3.2意譯

意譯又可以稱作為“譯意”,意思就是不對(duì)原本的詞匯進(jìn)行翻譯,而是將原詞匯所表達(dá)的意義進(jìn)行翻譯,這種方式可以有效避開(kāi)文化的障礙,在翻譯后可以準(zhǔn)確表達(dá)出原詞匯所表述的含義。比如:臨時(shí)抱佛腳seekhelpatthelastmoment。通過(guò)意譯,可以很好地彌補(bǔ)不同文化的空缺,減少不同文化間的交流障礙。

3.3直譯

直接將詞匯進(jìn)行原文字面上的翻譯就是直譯。由于文化存在的差異,直譯的方式可以有兩種表現(xiàn)形式,第一種是中西方同時(shí)都有這種說(shuō)法,但是表達(dá)的形式不同,這時(shí)候我們應(yīng)該按照字面意義直譯。比如:小菜一碟apieceofcake。另一種是中西方都有相同的這種含義,比如:禽流感swineflu。3.4增補(bǔ)法該方法主要涵蓋了釋義增補(bǔ)法,當(dāng)翻譯后還是無(wú)法表達(dá)原語(yǔ)句所要表達(dá)的深層含義時(shí),這個(gè)時(shí)候就需要增加一些詞匯來(lái)輔助語(yǔ)義的理解,從而達(dá)到翻譯交流的目的。

4結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言可以說(shuō)是文化的載體,不同的語(yǔ)言能夠蘊(yùn)含不同的文化,不同的語(yǔ)言在不同的文化中有著不同的展現(xiàn)形式,口譯則是不同文化相互溝通的渠道。身為合格的口譯員,不僅要有很強(qiáng)的交流意識(shí),具備扎實(shí)的口譯水平、語(yǔ)言功底,還必須針對(duì)文化空缺現(xiàn)象相應(yīng)的策略進(jìn)行分析,降低口譯交際的問(wèn)題。本文僅僅只針對(duì)中西方文化間的空缺現(xiàn)象做出了簡(jiǎn)單的研討,并且對(duì)于彌補(bǔ)文化空缺做出了初步策略方案。但是由于不同文化的多重性、變換性,口譯這項(xiàng)工作非常復(fù)雜,必須靈活多樣,但又難以敘述詳盡。本文的目的是為了能夠讓越來(lái)越多學(xué)者加入文化口譯的工作中去,領(lǐng)悟口譯的深意,為消除口譯中“文化空缺”現(xiàn)象盡一份力。

參考文獻(xiàn)

[1]胡坤.口譯活動(dòng)中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對(duì)策略分析[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2014.

[2]張旭雯.俄漢翻譯中的空缺現(xiàn)象及其消除策略[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2017.

[3]朱麗麗.漢英口譯中的詞匯空缺及其應(yīng)對(duì)策略[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2015

作者:張珊迪 單位:鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院