公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

從球土化現(xiàn)象分析中醫(yī)文化自信

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了從球土化現(xiàn)象分析中醫(yī)文化自信范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

從球土化現(xiàn)象分析中醫(yī)文化自信

摘要:隨著全球化的發(fā)展,各類文化在文化交流與碰撞中出現(xiàn)了“球土化”現(xiàn)象。中醫(yī)要想在傳播中更好地適應文化差異,需要在自身傳播中克服語言障礙,樹立文化自信,打造順應潮流且具有中國特色的醫(yī)藥文化,從而更好地走向世界。

關鍵詞:中醫(yī);球土化;文化差異;文化自信

1何為球土化

球土化(glocalization)源于英文單詞globalization(全球化)和localization(本土化)的縮合,最早誕生于20世紀80年代的日本,特指立足本土面向全球的商業(yè)活動,20世紀90年代由英國社會學家ROLANDROBERTSON正式引入英語國家[1]。球土化在跨文化交往、國際商務、教育、傳媒等多個領域均有所體現(xiàn),并表現(xiàn)出豐富的內(nèi)涵[2]?!扒蛲粱笔且粋€文化的緩沖地帶,它既突出本土特征又突出全球的普遍價值,當外國文化與本土文化成功融合后,將被當作是一種特殊的本土文化,而這一文化又將成為文化轉(zhuǎn)換的基礎,在這里我們先將這種本土化稱作“外本土化”,這種“外本土化”也即是添加了異域的本土文化元素[3]。

2中醫(yī)的球土化

2.1中醫(yī)翻譯史

說到中醫(yī)傳播,不得不說中醫(yī)翻譯。中醫(yī)翻譯首先是由外國人翻譯的,隨后許多中國人著手進行翻譯。最早以外國人為英譯主體的中醫(yī)西傳大約在17世紀,早期的許多傳教士開始嘗試將中醫(yī)翻譯成自己國家的語言,中醫(yī)藥文化開始對外傳播,此時的中國與歐洲開展了醫(yī)藥方面的交流。17~19世紀,中醫(yī)在歐洲的傳播開始有了緩慢的發(fā)展。中醫(yī)書籍除了有英譯本,還有法語、俄語、德語、意大利語等多種語言的譯本??梢娡鈬藢χ嗅t(yī)有了一定的重視,經(jīng)歷了先學習、再翻譯的過程。從20世紀30年代開始,以王吉民、伍連德為代表的中國學者們接過衣缽,開始積極從事各種中醫(yī)英文著作的編撰工作,并取得了豐碩的成果。20世紀70年代以后中醫(yī)英譯作品越來越多,出現(xiàn)了百花爭鳴的局面,以謝竹藩、歐明、李照國等為代表的學者都先后出版了多部中醫(yī)英譯著作[4]。進入21世紀后,以習為核心的黨中央更是重視中醫(yī)的發(fā)展,鼓勵中醫(yī)走出國門,各種有關中醫(yī)英譯的研究越來越多,中醫(yī)英譯呈現(xiàn)蒸蒸日上的發(fā)展勢頭。

2.2中醫(yī)術語英譯的標準化討論

長期以來,中醫(yī)術語的英語翻譯標準化一直是此領域?qū)<覍W者研究和探索的重點,2008年世界中醫(yī)藥聯(lián)合會《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》和2009年北京大學醫(yī)學出版社《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》的問世打破了中醫(yī)對外交流的僵局,極大推動了中醫(yī)的對外傳播,但由于諸多因素使得某些標準仍有待商榷[5]。2009-2015年,李照國擔綱由WHO啟動的ICD-標準(In-ternationalClassificationofDiseases-11,即國際疾病分類第11版)中第23章中醫(yī)標準的制定工作,促使中醫(yī)進入國際醫(yī)療標準體系,對中醫(yī)的發(fā)展具有劃時代的意義。由此可見前輩們在中醫(yī)英語翻譯上已做出了不少基礎工作。但目前中醫(yī)藥名詞術語的標準化仍然是專家學者們研究的難題。中醫(yī)具有厚重底蘊,中醫(yī)的翻譯一定程度上是文化的翻譯。依筆者所見,由于中醫(yī)屬于中國本土文化,在翻譯時要尊重本土文化,盡量保證中醫(yī)的原汁原味。中醫(yī)翻譯方法有很多,質(zhì)量到底怎樣,還是要以讀者說了算。一般來講,西方人對中醫(yī)的釋譯、語義翻譯、音譯接受度較高,如2013年蔣基昌、文娟[6]在基于廣西中醫(yī)藥大學短期留學生調(diào)查問卷的統(tǒng)計學分析黃帝內(nèi)經(jīng)四個英譯本的對比研究中,對四個英譯版本黃帝內(nèi)經(jīng)接受認可度進行問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)倪毛信版黃帝內(nèi)經(jīng)翻譯獲得外國留學生認可度和接受度較高,此版本就是采用了釋譯的方法,即解釋翻譯,將深奧難懂的內(nèi)經(jīng)內(nèi)容像講故事一樣娓娓道來,使缺乏中醫(yī)文化背景的外國人能更好地理解中醫(yī)和學習中醫(yī)。語義翻譯是使譯文停留在原語文化中,與原語文化、原語語言結構和表達方式靠攏。語義翻譯要求譯文在文化習慣、語言的形式、結構和詞序上貼近原語。李永安在2014年9月-2016年7月對四所國內(nèi)中醫(yī)藥大學中來自五大洲23個國家學習中醫(yī)的留學生進行中醫(yī)文化詞翻譯效果調(diào)查分析顯示,采用語義翻譯策略對中醫(yī)有關宗教文化詞和五行相關的名詞術語翻譯有較高認可度,進一步說明,可將中醫(yī)特有的文化詞進行語義法翻譯[7]。

2.3中醫(yī)的不可譯性與球土化

英國語言學家卡特福特(CARTFORD)把導致不可譯的因素歸為兩類,即文化因素和語言因素[8]。中醫(yī)與西醫(yī)的不同包括文化不同、語言不同,翻譯難免會有困難。不可譯———顧名思義就是翻譯的過程中,原語跟譯語所表達的信息不能一一對等,有些信息無法原汁原味地翻譯出來。中醫(yī)術語不可譯性的表現(xiàn)之一就是許多術語在英語中找不到對應、對等的詞語。中醫(yī)是中國特有的一種醫(yī)學體系,其在理論依據(jù)、治療方法及用藥等方面與西醫(yī)有很大的差異,甚至可以說截然不同。中醫(yī)理論中的許多詞匯,一般在英語中都缺乏現(xiàn)成的意義完全對等的對應語[9]。那么在此情況下,音譯便派上了用場。我們可以看到,西方文化在中國進行傳播時,音譯的現(xiàn)象很普遍,如麥當勞、沙發(fā)、可口可樂、好萊塢等,這類由國外傳入,中文沒有的詞匯便采用了音譯的方法,這些詞匯并不影響我們的接受和理解。在音譯的基礎上用漢字表達外來詞匯,且與中國文化靠攏,不得不說這是一種創(chuàng)新,也是外國文化在中國的一種球土化表現(xiàn)。

2.4中醫(yī)球土化表現(xiàn)

在文化全球化過程中,除了外來文化的傳入,中醫(yī)也作為本土文化進行反向傳播。中醫(yī)的球土化可以說是中醫(yī)全球化的過程,即基于本國的特點,在國際傳播與交流中與國際接軌。隨著數(shù)字媒體時代的到來,中醫(yī)傳播的手段越來越多種多樣,如孔子學院、國外中醫(yī)醫(yī)療機構、網(wǎng)絡宣傳片、紀錄片、中醫(yī)英譯典籍、學者海外交流、一帶一路、海外中醫(yī)教育等,都對中醫(yī)的傳播做出了貢獻。在術語表達方面,不少中醫(yī)術語已被接受,如陰陽、八卦、氣等,以字母縮寫TCM表示作為中醫(yī)英譯的術語被廣泛認可和使用,針灸穴位名稱、穴位編碼在國外的使用已有一套標準。甚至某些國家將中醫(yī)用作替代療法或順勢療法與西醫(yī)結合使用,或干脆直接使用中醫(yī)。在中醫(yī)教育方面,中醫(yī)海外教育逐漸規(guī)范化,中醫(yī)高等教育學歷在多數(shù)國家被承認,每年也有眾多海外留學生來中國專門學習中醫(yī),這都表明中醫(yī)以其獨特療效逐漸被西方國家接受和認可。中國文化在海外有了一定滲透,這一過程便是中醫(yī)走向世界,融合當?shù)匚幕?球土化的過程。

3文化自信

3.1中醫(yī)文化自信的樹立

中醫(yī)是經(jīng)過我國勞動人民數(shù)千年實踐,積累得出的經(jīng)驗醫(yī)學,它的存在經(jīng)歷了時間和實踐的考驗,歷史上涌現(xiàn)了眾多中醫(yī)典籍和為人稱贊的名醫(yī),比起區(qū)區(qū)數(shù)百年歷史的西醫(yī),中醫(yī)已有千余年的文化沉淀??山话倌陙?在鴉片戰(zhàn)爭后,隨著西方醫(yī)學的入侵,以中國傳統(tǒng)哲學為支撐的中醫(yī)似乎受到了排擠,不少人舉著“中醫(yī)是偽科學”的牌子要對中醫(yī)進行打壓甚至廢除,這讓人非常痛心。何來這種現(xiàn)象呢?一方面,西方醫(yī)學應用了許多先進儀器和科學理論,西醫(yī)也具有見效快、效果好的優(yōu)點,再加上有西方哲學的理論指導,相對于治病求本的中醫(yī),傳統(tǒng)的醫(yī)療方法確實稍顯落后;另一方面,由于歷史的原因,中國人飽受列強欺壓,在外來西醫(yī)的打壓下,東西方文化的對話并不對等。列強除了土地掠奪外,還帶來了文化殖民,在某種程度上,西醫(yī)是一種文化入侵。在近百年的歷史中,中國曾飽受欺凌,國家的弱小導致了文化的不自信,甚至是翻譯的不自信,如在漢譯英,特別是文化翻譯中,追求譯文向譯入語(英語)和譯入語文化(英語文化)貼近,將漢語文化詞轉(zhuǎn)換為英語文化詞,以便于英語讀者閱讀。在這種翻譯理論和思維的大背景下,我們?nèi)狈ξ幕敵龅淖孕?、膽略和實踐[7]。進入21世紀后,中國國力迅速壯大,以上各方面的不自信因素越來越弱化,我們應該研究中醫(yī),發(fā)揚中醫(yī),弘揚中醫(yī)文化,重拾中醫(yī)文化自信,并以此指導中醫(yī)傳播。

3.2漢語西化與球土化

中國人口眾多,漢語是世界上使用人數(shù)最多的語言之一,近年來“漢語熱”在全球興起,2018年2月17日,中國外文局首次的《中國話語海外認知度調(diào)研報告》中顯示,近兩年中國話語以漢語拼音的形式在海外的接觸度、理解度急劇上升。中國哲學類詞匯如孔子、陰陽、八卦、儒學等為國外民眾所熟知,孟子、八卦這兩個詞還以拼音方式收進了《牛津英語詞典》。由此可見,隨著國力的增長和全球化交融,漢語的普及度也越來越廣,漢語西化呈增長的趨勢。除了西方外來詞在中國的存在,中文詞匯也作為一種外來詞進入西方國家。隨著時代的發(fā)展,一些熱門詞匯,如低頭族、土豪、少林、大姨媽等出現(xiàn)在大眾眼前,這些詞匯通俗易懂,不必專門刻意去翻譯,換一個角度,要想學中醫(yī),為何不從學習中文和中國文化開始呢?我們在學習英語的過程中,倘若不了解西方文化,對其語義的理解肯定會有偏差,讀外國名著的時候,翻譯版本與原文差異較大,若有一定的語言文化基礎,相信很多人不愿讀譯本,而是選擇原著進行學習;看外文電影時,相信更多人傾向于原聲而不是國語配音。由此可見,隨著國力壯大與頻繁的文化交流,漢語西化是球土化的一種體現(xiàn),且這種趨勢會逐漸加快。

3.3政策保護

中醫(yī)要想蓬勃發(fā)展離不開政策的支持,黨的十八大以來,以習為核心的黨中央將中醫(yī)的國際傳播置于前所未有的戰(zhàn)略高度。中醫(yī)的發(fā)展與傳播當然需要政策來保護,這樣才可以提高中醫(yī)文化的自信。2017年7月1日正式實施的《中華人民共和國中醫(yī)藥法》為中醫(yī)藥的保護與發(fā)展、人才培養(yǎng)、科學研究、文化傳承與傳播、知識產(chǎn)權保護等做出了明確規(guī)定,這對中醫(yī)藥發(fā)展是一劑強心針。同年,國際標準化組織還了16個中醫(yī)藥國際標準,金磚國家衛(wèi)生部長會議也有力推進了中醫(yī)藥的海外發(fā)展。除了政策保護,中醫(yī)交流傳播也要與時俱進,比如可以借助互聯(lián)網(wǎng),以及其他一些傳播形式,如首屆全球中醫(yī)互聯(lián)網(wǎng)春節(jié)團拜會,觀看和互動人數(shù)之多顯示出全球中醫(yī)藥界強大的號召力、行動力和凝聚力。促進中醫(yī)的海外立法,加大對中醫(yī)治療的扶持,拓寬和規(guī)范中醫(yī)高等教育,相信在各類政策的支持和保護下,中醫(yī)必將走向全球化。

4結語

中醫(yī)的傳播無論從翻譯、多媒體、教育或政策扶持來說,都是一個積極探索的過程,其效果需要經(jīng)過長期的實踐檢驗。2016年北京中醫(yī)藥大學團隊在第四屆中國(北京)國際服務貿(mào)易交易會(京交會)上對海外華僑中醫(yī)師進行問卷調(diào)查,結果超過96%的海外華僑中醫(yī)師對中醫(yī)藥發(fā)展前景看好,92.71%的海外中醫(yī)師已在國外開展了針灸治療服務。我們要認識到華人是中醫(yī)藥從業(yè)者的主要群體,也是國際中醫(yī)機構的主要投資力量,海外中醫(yī)的服務對象以本土人為主,以漢語為主要服務用語的僅占16.98%;隨著海外中醫(yī)立法的逐漸完善,50.94%的被訪者表示其定居地已經(jīng)有中醫(yī)藥的相關立法;50.94%的被訪者表示其定居地已經(jīng)設立中醫(yī)資格認證委員會或類似機構;海外中醫(yī)教育也得到很大普及,60.38%的被訪者表示其所定居的州(省)已開設有中醫(yī)院校[10]。這份調(diào)查表明,中醫(yī)在海外的發(fā)展之路較為樂觀,中醫(yī)的傳播適應了當?shù)氐奈幕?。近兩年?中醫(yī)英語考試正在試點進行,可以看出中醫(yī)英語普及教育的苗頭很好,中華中醫(yī)藥學會翻譯分會2017年學術研討會的主題就是推進中醫(yī)英語水平考試和中醫(yī)英語語料庫的建設,這充分說明了中醫(yī)英語正處于快速普及的路上,未來發(fā)展的前景值得期待。總之,中醫(yī)英語只有加強自身建設,順應球土化原則,才能更好地助力中醫(yī)的全球化戰(zhàn)略。

參考文獻:

[1]汪榕培,王之江.英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[2]張雷.球土化視野下的本土化傳播:國際經(jīng)驗與中國面向[J].電視研究,2012(4):43-46.

[3]蔡尚偉劉海霞.國產(chǎn)電視劇如何走出國門[N].中華新聞報,2004-01-14.

[4]付明明.中醫(yī)英譯史梳理與存在問題研究[D].哈爾濱:黑龍江中醫(yī)藥大學,2016.

[5]李雨庭,李在斯,李冀,等.WHO與世中聯(lián)的中醫(yī)名詞術語翻譯之己見[J].中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠程教育,2015,13(5):91-93.

[6]蔣基昌,文娟.《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個英譯本的對比研究———基于廣西中醫(yī)藥大學短期留學生調(diào)查問卷的統(tǒng)計學分析[J].學術論壇

作者:任朝瑩 蔣基昌單位:廣西中醫(yī)藥大學